Skip to main content

Text 260

ТЕКСТ 260

Verš

Текст

rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
рӯпе кам̇са-харасйа лубдха-найана̄м̇ спарш́е ’тихр̣шйат-твачам̇
ва̄н̣йа̄м уткалита-ш́рутим̇ паримале сам̇хр̣шт̣а-на̄са̄-пут̣а̄м
а̄раджйад-расана̄м̇ кила̄дхара-пут̣е нйан̃чан мукха̄мбхо-руха̄м̇
дамбходгӣрн̣а-маха̄дхр̣тим̇ бахир апи продйад-вика̄ра̄кула̄м

Synonyma

Пословный перевод

rūpe — krásou; kaṁsa-harasya — Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy; lubdha — uchváceny; nayanām — jejíž oči; sparśe — dotekem; ati-hṛṣyat — velice šťastná; tvacam — jejíž kůže; vāṇyām — po zvuku slov; utkalita — velice dychtící; śrutim — jejíž uši; parimale — vůní; saṁhṛṣṭa — uneseny štěstím; nāsā-puṭām — jejíž nosní dírky; ārajyat — zcela přitahován; rasanām — jejíž jazyk; kila — co říci o; adhara-puṭe — ke rtům; nyañcat — sklánějící se; mukha — jejíž tvář; ambhaḥ-ruhām — jako květ lotosu; dambha — pýchou; udgīrṇa — projevující; mahā-dhṛtim — velkou trpělivost; bahiḥ — navenek; api — přestože; prodyat — vykazující; vikāra — změny; ākulām — přemožena.

рӯпе — в красоте; кам̇са-харасйа — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найана̄м — ту, чьи глаза; спарш́е — в прикосновении; ати-хр̣шйат — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; ва̄н̣йа̄м — в звуке речи; уткалита — стремящееся; ш́рутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; сам̇хр̣шт̣а — охваченные наслаждением; на̄са̄-пут̣а̄м — ту, чьи ноздри; а̄раджйат — привлеченный; расана̄м — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара-пут̣е — к губам; нйан̃чат — склоняющееся; мукха — лицо; амбхах̣-руха̄м — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из-за гордости; удгӣрн̣а — показываемое; маха̄-дхр̣тим — ту, чье огромное самообладание; бахих̣ — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; вика̄ра — переменами; а̄кула̄м — обуреваемую.

Překlad

Перевод

„,Její oči jsou uchváceny krásou Pána Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy. Její tělo se chvěje vzrušením při Jeho dotyku. Její uši neustále přitahuje Jeho sladký hlas, Její nosní dírky okouzluje Jeho vůně a Její jazyk dychtí po nektaru Jeho jemných rtů. Když se snaží předstírat, že se ovládá, sklopí svou lotosu podobnou tvář, ale vnější známky Její spontánní lásky ke Kṛṣṇovi se stejně projeví.̀“

«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».

Význam

Комментарий

Takto Śrīla Rūpa Gosvāmī popisuje výraz ve tváři Rādhārāṇī.

Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.