CC Ādi 4.259

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্‌
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate

Synonyma

nirdhūtapřekonává; amṛtanektaru; mādhurīsladkost; parimalaḥjejíž vůně; kalyāṇió nejpříznivější; bimba-adharaḥčervené rty; vaktramtvář; paṅkaja-saurabhamkterá voní jako lotosový květ; kuharitasladký hlas kukaček; ślāghāpýcha; bhidaḥkterou pokoří; teTvoje; giraḥslova; aṅgamúdy; candana-śītalamchladivá jako santálová pasta; tanuḥtělo; iyamtoto; saundaryakrásy; sarvasva-bhākjež projevuje vše; tvāmTebe; āsādyavychutnávající; mamaMoje; idamtyto; indriya-kulamvšechny smysly; rādheó Śrīmatī Rādhārāṇī; muhuḥznovu a znovu; modatejsou potěšeny.

Překlad

„,Má drahá, příjemná Rādhārāṇī, Tvoje tělo je zdrojem veškeré krásy. Tvoje červené rty jsou jemnější než pocit nesmrtelné sladkosti, Tvoje tvář voní jako lotosový květ, Tvá sladká slova pokoří kukání kukaček a Tvoje údy chladí víc než santálová pasta. Jsi dokonale ozdobena překrásnými vlastnostmi, a když Tě vychutnávám, všechny Mé smysly zaplavuje extatická blaženost.̀“

Význam

Tento verš přednesl Pán Śrī Kṛṣṇa Rādhārāṇī a je zaznamenán v Lalita-mādhavě (9.9) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.