Skip to main content

Text 15 - 16

VERSOS 15-16

Verš

Texto

prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama

Synonyma

Sinônimos

prema-rasa — nálad lásky k Bohu; niryāsa — esenci; karite — činit; āsvādana — vychutnávání; rāga-mārga — cesta spontánní náklonnosti; bhakti — oddaná služba; loke — v tomto světě; karite — činit; pracāraṇa — šíření; rasika-śekhara — nanejvýš blažený; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; parama-karuṇa — nejmilostivější; ei — tyto; dui — dva; hetu — důvody; haite — z; icchāra — touhy; udgama — zrození.

prema-rasa — da doçura do amor a Deus; niryāsa — a essência; karite — fazer; āsvādana — saboreando; rāga-mārga — o caminho da atração espontânea; bhakti — serviço devocional; loke — no mundo; karite — fazer; pracāraṇa — propagação; rasika-śekhara — o supremamente jubiloso; kṛṣṇa — Senhor Kṛṣṇa; parama-karuṇa — o mais misericordioso; ei — essas; dui — duas; hetu — razões; haite — de; icchāra — do desejo; udgama — o nascimento.

Překlad

Tradução

Pánova touha zjevit se vznikla ze dvou příčin: chtěl vychutnat sladkou esenci nálad lásky k Bohu a také chtěl v tomto světě šířit oddanou službu na úrovni spontánní náklonnosti. Proto je známý jako nanejvýš blažený a ze všech nejmilostivější.

O desejo do Senhor de aparecer nasceu de duas razões: Ele desejava saborear a doce essência dos deleites do amor a Deus, e desejava propagar ao mundo o serviço devocional na plataforma de atração espontânea. Deste modo, Ele é conhecido como supremamente jubiloso e como o mais misericordioso de todos.

Význam

Comentário

V době, kdy se zjevil Pán Kṛṣṇa, se o zabíjení asurů neboli nevěřících, jako byl Kaṁsa a Jarāsandha, postaral Viṣṇu přítomný v Kṛṣṇově osobě. Toto zabíjení, které Pán Śrī Kṛṣṇa zdánlivě prováděl, probíhalo jen mimochodem a bylo pro Něho spíše příležitostnou činností. Hlavním záměrem zjevení Pána Kṛṣṇy však bylo inscenovat divadelní představení svých transcendentálních zábav ve Vradžabhúmi, a tak projevit nejvyšší úroveň transcendentálních nálad ve výměnách lásky mezi živou bytostí a Nejvyšším Pánem. Tyto výměny nálad se nazývají rāga-bhakti neboli oddaná služba Pánu v transcendentální extázi. Pán Śrī Kṛṣṇa chce všechny podmíněné duše seznámit se skutečností, že rāga-bhakti Jej přitahuje více než vidhi-bhakti neboli usměrňovaná oddaná služba. Ve Védách (Taittirīya Up. 2.7) je řečeno: raso vai saḥ – Absolutní Pravda je studnicí všech druhů vzájemných výměn láskyplných citů. Pán je také bezpříčinně milostivý a chce nás obdařit touto rāga-bhakti. Proto se zjevil prostřednictvím své vnitřní energie, aniž by k tomu byl nucen nějakou vnější silou.

SIGNIFICADO—Durante o período do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa, a matança de asūras, ou descrentes, como Kaṁsa e Jarāsandha foi feita por Viṣṇu, que estava dentro da pessoa de Śrī Kṛṣṇa. Essa aparente matança por parte do Senhor Śrī Kṛṣṇa era algo programado, e chegou para Ele como uma atividade incidental, mas o verdadeiro objetivo do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi de encenar um espetáculo dramático de Seus passatempos transcendentais em Vrajabhūmi, manifestando, assim, o limite máximo de doçura transcendental nas trocas de amor recíproco entre a entidade viva e o Senhor Supremo. Essas trocas recíprocas de doçuras chamam-se rāga-bhakti, ou serviço devocional ao Senhor com arrebatamento transcendental. O Senhor Śrī Kṛṣṇa deseja que todas as almas condicionadas fiquem sabendo que Ele Se sente mais atraído por rāga-bhakti do que por vidhi-bhakti, ou serviço devocional sob regulações esquemáticas. Os Vedas dizem que raso vai saḥ: a Verdade Absoluta é o reservatório de todas as espécies de trocas recíprocas de sentimentos amorosos. É também imotivadamente misericordioso e deseja outorgar-nos esse privilégio de rāga-bhakti. Assim, Ele apareceu como Sua própria energia interna. Ele não foi obrigado a aparecer por nenhuma força extrínseca.