Skip to main content

Text 91 - 92

VERSOS 91-92

Verš

Texto

atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā

Synonyma

Sinônimos

atra — ve Śrīmad-Bhāgavatamu; sargaḥ — stvoření složek vesmíru; visargaḥ — Brahmovo tvoření; ca — a; sthānam — udržování stvoření; poṣaṇam — udělování přízně Pánovým oddaným; ūtayaḥ — podněty k činnostem; manu-antara — předepsané povinnosti v obdobích Manuů; īśa-anukathāḥ — popis Pánových inkarnací; nirodhaḥ — ukončení stvoření; muktiḥ — osvobození; āśrayaḥ — konečné útočiště, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; daśamasya — desátého (āśraya); viśuddhi-artham — za účelem dokonalého poznání; navānām — devíti; iha — zde; lakṣaṇam — povahu; varṇayanti — popisují; mahā-ātmānaḥ — velké duše; śrutena — modlitbou; arthena — vysvětlením; ca — a; añjasā — přímo.

atra — no Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — a criação dos ingredientes do universo; visargaḥ — as criações de Brahmā; ca — e; sthānam — a manutenção da criação; poṣaṇam — o favorecimento dos devotos do Senhor; ūtayaḥ — ímpetos para atividade; manu-antara — deveres prescritos dados pelos Manus; īśa-anukathāḥ — uma descrição das encarnações do Senhor; nirodhaḥ — o encerramento da criação; muktiḥ — liberação; āśrayaḥ — o refúgio último, a Suprema Personalidade de Deus; daśamasya — do décimo (o āśraya); viśuddhi-artham — para o propósito do conhecimento perfeito; navānām — dos nove; iha — aqui; lakṣaṇam — a natureza; varṇayanti — descrevem; mahātmānaḥ — as grandes almas; śrutena — por meio de orações; arthena — por explicações; ca — e; añjasā — diretas.

Překlad

Tradução

„,Zde (ve Śrīmad-Bhāgavatamu) je popsáno deset témat: (1) stvoření složek vesmíru, (2) Brahmovo tvoření, (3) udržování stvoření, (4) zvláštní přízeň udělovaná oddaným, (5) podněty k činnostem, (6) předepsané povinnosti pro občany poslušné zákonů, (7) popis Pánových inkarnací, (8) zničení stvoření, (9) osvobození od hrubohmotné a jemnohmotné existence, (10) konečné útočiště, Nejvyšší Osobnost Božství. Toto desáté téma je útočištěm všech ostatních. Kvůli odlišení konečného útočiště od ostatních devíti témat popsali mahājanové těchto devět přímo i nepřímo v různých modlitbách či přímých vysvětleních.̀“

Aqui [no Śrīmad-Bhāgavatam] descrevem-se dez assuntos: (1) a criação dos ingredientes do cosmo, (2) as criações de Brahmā, (3) a manutenção da criação, (4) o favor especial dado aos fiéis, (5) ímpetos para a atividade, (6) os deveres prescritos para homens obedientes à lei, (7) uma descrição das encarnações do Senhor, (8) o encerramento da criação, (9) o libertar-se da existência material grosseira e sutil, e (10) o refúgio derradeiro, a Suprema Personalidade de Deus. O décimo item é o abrigo de todos os outros. Para distinguir este refúgio último dos outros nove assuntos, os mahājanas descrevem estes nove, direta ou indiretamente, por meio de orações ou explicações diretas.”

Význam

Comentário

Tyto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.10.1–2) vyjmenovávají deset témat, o kterých se v Bhāgavatamu pojednává. Desáté téma je podstatou, a ostatních devět jsou kategorie od ní odvozené. Tato témata jsou:

SIGNIFICADO—Estes versos do Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) enumeram os dez assuntos tratados no texto do Bhāgavatam. Desses assuntos, o décimo é a substância, e os outros nove são categorias derivadas da substância. Esses dez assuntos vão enumerados a seguir.

(1) Sarga: prvotní tvoření, při němž Viṣṇu projeví pět hrubohmotných prvků, pět předmětů smyslového vnímání, deset smyslů, mysl, inteligenci, falešné ego a celkovou hmotnou energii neboli vesmírnou podobu.

(1) Sarga: a primeira criação, feita por Viṣṇu, a produção dos cinco elementos materiais grosseiros, dos cinco objetos de percepção sensorial, dos dez sentidos, da mente, da inteligência, do falso ego e da totalidade da energia material ou forma universal.

(2) Visarga: druhotné tvoření, při němž Brahmā ve vesmíru (brahmāṇḍě) vytváří pohyblivá i nehybná těla.

(2) Visarga: a criação secundária, ou o trabalho de Brahmā ao produzir os corpos móveis e imóveis no universo (brahmāṇḍa).

(3) Sthāna: udržování vesmíru Osobností Božství, Viṣṇuem. Viṣṇuova funkce je důležitější a Jeho sláva větší než sláva Brahmy a Pána Śivy, neboť Brahmā sice tvoří a Pán Śiva ničí, ale Viṣṇu vše udržuje.

(3) Sthāna: a manutenção do universo pela Personalidade de Deus, Viṣṇu. A função de Viṣṇu é mais importante e Sua glória, superior à de Brahmā e à do senhor Śiva, pois, embora Brahmā seja o criador e o senhor Śiva seja o destruidor, Viṣṇu é o mantenedor.

(4) Poṣaṇa: zvláštní péče a ochrana, kterou Pán poskytuje oddaným. Tak jako se král stará o své království a své svěřence, ale svým rodinným členům přesto věnuje zvláštní péči, i Pán, Osobnost Božství, věnuje zvláštní péči svým oddaným – duším, které se Mu plně odevzdaly.

(4) Poṣaṇa: o cuidado e proteção especiais do Senhor a Seus devotos. Assim como um rei mantém seu reino e súditos, mas dá atenção especial aos membros de sua família, analogamente, a Personalidade de Deus oferece cuidados especiais a Seus devotos, que são almas inteiramente rendidas a Ele.

(5) Ūti: podnět k tvoření neboli počáteční síla, která je příčinou všech výtvorů, jichž je podle času, místa a objektů třeba.

(5) Ūti: o ímpeto para a criação ou o poder iniciativo que é a causa de todas as invenções, segundo as necessidades de tempo, espaço e objetos.

(6) Manv-antara: období vlády Manuů, kteří předkládají usměrňující zásady pro živé bytosti toužící dosáhnout v lidském životě dokonalosti. Zákony Manua, uvedené v Manu-saṁhitě, ukazují k této dokonalosti cestu.

(6) Manvantara: os princípios reguladores para seres vivos que desejam alcançar a perfeição na vida humana. As leis de Manu, conforme são descritas na Manu-saṁhitā, estabelecem a diretriz para tal perfeição.

(7) Īśānukathā: informace z písem týkající se Pána, Osobnosti Božství, Jeho inkarnací na Zemi a činností Jeho oddaných. Písma, která pojednávají o těchto tématech, jsou pro pokrok v lidském životě nezbytná.

(7) Īśānukathā: informação das escrituras a respeito da Personalidade de Deus, Suas encarnações na Terra e as atividades de Seus devotos. Escrituras que lidam com esses assuntos são essenciais para a vida humana progressiva.

(8) Nirodha: stažení všech energií použitých ve stvoření. Tyto energie vycházejí z Pána, Osobnosti Božství, jenž věčně leží v oceánu Kāraṇa. Vesmírné výtvory, projevené Jeho dýcháním, jsou časem opět zničeny.

(8) Nirodha: o recolhimento de todas as energias utilizadas na criação. Tais potências são emanações da Personalidade de Deus que está deitada eternamente no Oceano Kāraṇa. As criações cósmicas, manifestas juntamente com Sua respiração, são novamente dissolvidas no devido curso do tempo.

(9) Mukti: osvobození podmíněných duší uvězněných v hrubohmotných a jemnohmotných obalech v podobě těla a mysli. Duše může dosáhnout duchovního nebe ve svém původním duchovním těle a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu na Vaikuṇṭhaloce nebo Kṛṣṇaloce, pokud se vzdala veškeré připoutanosti ke hmotě včetně hrubohmotného a jemnohmotného těla. Když se duše nachází ve svém původním přirozeném postavení, říká se, že je osvobozená. Je možné se zaměstnat transcendentální láskyplnou službou Pánu a stát se jīvan-muktou, duší osvobozenou již v tomto hmotném těle.

(9) Mukti: liberação das almas condicionadas encarceradas pelas coberturas grosseiras e sutis do corpo e da mente. Ao livrar-se de toda a afeição material, a alma, abandonando os corpos materiais grosseiro e sutil, pode atingir o céu espiritual em seu corpo espiritual original e ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor em Vaikuṇṭhaloka ou Kṛṣṇaloka. Ao situar-se em sua posição constitucional original de existência, a alma é tida como liberada. É possível dedicar-se ao transcendental serviço amoroso ao Senhor e tornar-se jīvanmukta, alma liberada, mesmo enquanto no corpo material.

(10) Āśraya: Transcendence, summum bonum, ze kterého vše pochází, na kom vše spočívá a s kým vše po zničení splyne, je zdrojem i oporou všeho. Āśraya se také nazývá Nejvyšší Brahman, jako například ve Vedānta-sūtře (athāto brahma-jijñāsa, janmādy asya yataḥ). Zvláště Śrīmad-Bhāgavatam popisuje tento Nejvyšší Brahman jako āśrayu. A protože tento āśraya je Śrī Kṛṣṇa, je studium vědy o Kṛṣṇovi největší životní nezbytností.

(10) Āśraya: a Transcendência, o summum bonum, de quem tudo emana, em quem tudo se apoia e em quem tudo imerge após a aniquilação. Ele é a fonte e o apoio de tudo. O āśraya é também chamado o Supremo Brahman, como no Vedānta-sūtra (athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ). O Śrīmad-Bhāgavatam descreve especialmente esse Supremo Brahman como o āśraya. Śrī Kṛṣṇa é esse āśraya, e por isso a maior necessidade da vida é estudar a ciência de Kṛṣṇa.

Śrīmad-Bhāgavatam uznává Śrī Kṛṣṇu za útočiště všech projevů, protože Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je konečným zdrojem všeho a nejvyšším cílem všech.

O Śrīmad-Bhāgavatam aceita Śrī Kṛṣṇa como o abrigo de todas as manifestações porque o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é a fonte última de tudo, a meta suprema de tudo.

Zde je tedy třeba vzít v úvahu dva různé principy: āśraya, ten, kdo poskytuje útočiště, a āśrita, ti, kteří potřebují ochranu. Āśrita existují v závislosti na původním principu āśraya. Prvních devět kategorií, popsaných v prvních devíti zpěvech Śrīmad-Bhāgavatamu, počínaje stvořením a konče osvobozením, včetně puruṣa-avatārů, inkarnací, okrajové energie neboli živých bytostí a vnější energie neboli hmotného světa, jsou všechny āśrita. Modlitby ve Śrīmad-Bhāgavatamu ovšem směřují k āśraya-tattvě, Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi. Velké duše, způsobilé k vyprávění Śrīmad-Bhāgavatamu, těchto devět kategorií pečlivě popsaly, a to někdy popisy přímými, a jindy nepřímými, jako jsou příběhy. Jejich skutečným záměrem je dokonale poznat Absolutní Transcendenci, Śrī Kṛṣṇu, protože celý hmotný i duchovní svět spočívá na Jeho těle.

Dois princípios diferentes devem ser levados em consideração aqui – a saber, āśraya, o objeto que fornece abrigo, e āśrita, os dependentes que precisam do abrigo. Os āśritas existem sob o princípio original, o āśraya. As nove primeiras categorias, descritas nos primeiros nove cantos do Śrīmad-Bhāgavatam, desde a criação até a liberação, incluindo os puruṣa-avatāras, as encarnações, a energia marginal ou entidades vivas e a energia externa ou o mundo material, são todas āśrita. No entanto, as orações do Śrīmad-Bhāgavatam visam ao āśraya-tattva, a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. As grandes almas hábeis em descrever o Śrīmad-Bhāgavatam esboçam com todo o zelo as outras nove categorias, às vezes através de narrações diretas e às vezes através de narrações indiretas, tais como histórias. O propósito verdadeiro ao fazer isso é dar a conhecer perfeitamente a Transcendência Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, pois toda a criação, tanto material quanto espiritual, descansa no corpo de Śrī Kṛṣṇa.