Skip to main content

TEXTS 10-11

TEXTS 10-11

Verš

Texte

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyma

Synonyms

aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše.

aneka: variées; vaktra: bouches; nayanam: yeux; aneka: variés; adbhuta: merveilleuses; darśanam: visions; aneka: nombreux; divya: divins; ābharaṇam: ornements; divya: divines; aneka: variées; adyata: brandies; āyudham: armes; divya: divines; mālya: des guirlandes; ambara: des vêtements; dharam: portant; divya: divins; gandha: de parfums; anulepanam: enduite; sarva: toute; aścarya-mayam: merveilleuse; devam: brillante; anantam: illimitée; viśvataḥ-mukham: omniprésente.

Překlad

Translation

Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.

De prodigieuses visions se dévoilent aux yeux d’Arjuna. Dotée d’innombrables yeux et d’innombrables bouches, cette forme universelle brandit des armes divines. Elle est vêtue d’habits somptueux et parée de joyaux sublimes, couverte de guirlandes et ointe de parfums célestes. Tout cela est magnifique, étincelant, omniprésent et infini.

Význam

Purport

Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.

Ces deux versets indiquent que les mains du Seigneur, Ses bouches, Ses jambes, etc., sont innombrables. Bien que ces manifestations s’étendent partout dans l’univers, qu’elles soient infinies, par la grâce du Seigneur, par Son pouvoir inconcevable, Arjuna peut maintenant les voir toutes.