Бг. 11.10-11

अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
анека-вактра-найанам
анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇
дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇
дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
анантам̇ виш́вато-мукхам

Пословный перевод

анекаразнообразные; вактрарты; найанамту, у которой глаза; анекаразнообразные; адбхутаудивительные; дарш́анамчерты; анекамногие; дивйабожественные; а̄бхаран̣амту, на которой украшения; дивйабожественное; анекаразнообразное; удйатазанесенное; а̄йудхам(держащую) оружие; дивйабожественные; ма̄лйагирлянды; амбараодежды; дхарамносящую; дивйабожественными; гандхаблаговониями; анулепанамумащенную; сарвавсего; а̄ш́чарйа-майам(исполненную) чудесного; девамослепительную; анантамбезграничную; виш́ватах̣-мукхамвсеохватывающую.

Перевод

Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.

Комментарий

Неоднократно употребленное в этих двух стихах слово «множество» указывает на то, что Арджуна увидел несметное число рук, ртов, ног и прочего. Видение, представшее его взору, охватывало всю вселенную, но милостью Господа Арджуна увидел все это, не сходя с места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.