Bg. 11.10-11

अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonymá

anekanespočetne mnoho; vaktraúst; nayanamočí; anekanespočetne mnoho; adbhutaúžasné; darśanampohľady; anekamnoho; divyabožské; ābharaṇamozdoby; divyabožské; anekamnožstvo; udyatapozdvihnuté; āyudhamzbrane; divyabožské; mālyavence; ambaraodevy; dharamzahalený; divyabožské; gandhavône; anulepanampotretý; sarvavšetko; āścarya-mayamúžasné; devamžiarivý; anantamnekonečné; viśvataḥ-mukhamvšeprestupujúci.

Preklad

V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.

Význam

V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.