ТЕКСТ 37
Bg 2.37
Текст
Tekst
джитва̄ ва̄ бхокш̣ясе махӣм
тасма̄д уттиш̣т̣ха каунтея
юддха̄я кр̣та-нишчаях̣
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
Дума по дума
Synoniemen
хатах̣ – да бъдеш убит; ва̄ – или; пра̄псяси – да спечелиш; сваргам – райското царство; джитва̄ – с победа; ва̄ – или; бхокш̣ясе – да се наслаждаваш; махӣм – света; тасма̄т – затова; уттиш̣т̣ха – изправи се; каунтея – о, сине на Кунтӣ; юддха̄я – да се сражаваш; кр̣та – решителен; нишчаях̣ – с увереност.
hataḥ — gedood; vā — of; prāpsyasi — je bereikt; svargam — het hemelse koninkrijk; jitvā — door te overwinnen; vā — of; bhokṣyase — je geniet; mahīm — de wereld; tasmāt — daarom; uttiṣṭha — sta op; kaunteya — o zoon van Kuntī; yuddhāya — om te strijden; kṛta — vastberaden; niścayaḥ — met zekerheid.
Превод
Vertaling
О, сине на Кунтӣ, ти или ще загинеш на бойното поле и ще достигнеш райските планети, или ще победиш и ще се радваш на царство на земята. Затова стани и се сражавай с решителност.
O zoon van Kuntī, óf je wordt op het slagveld gedood en je bereikt de hemelse planeten, óf je wint de strijd en geniet van je koninkrijk hier op aarde. Wees daarom vastberaden en sta op en strijd.
Пояснение
Betekenisverklaring
Въпреки че победата за Арджуна не е сигурна, той трябва да се сражава, защото дори да бъде убит в сражението, ще се издигне на райските планети.
Hoewel de overwinning voor Arjuna’s zijde niet zeker was, moest Arjuna toch vechten, want zelfs als hij daar zou sneuvelen, dan zou hij naar de hemelse planeten verheven worden.