KAPITOLA DESÁTÁ
Pánův návrat do Džagannáth Purí
Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu putoval po jižní Indii, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vedl mnoho rozhovorů s králem Pratāparudrou. Mahārāja Pratāparudra Bhaṭṭācāryu požádal, aby mu zařídil rozhovor s Pánem, a Bhaṭṭācārya ho ujistil, že se o to pokusí, jakmile se Caitanya Mahāprabhu vrátí z jižní Indie. Po návratu ze své jihoindické pouti do Džagannáth Purí Pán bydlel v domě Kāśīho Miśry. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya představil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi po Jeho návratu mnoho vaiṣṇavů. Otec Rāmānandy Rāye, Bhavānanda Rāya, nabídl Pánu ke službě svého dalšího syna, Vāṇīnātha Paṭṭanāyaku. Śrī Caitanya Mahāprabhu své společníky seznámil s tím, jak byl Kṛṣṇadāsa znečištěn Bhaṭṭathāriji, a navrhl, aby odešel. Nityānanda Prabhu poslal Kṛṣṇadāse do Bengálska, aby oddaným v Navadvípu řekl o návratu Pána do Džagannáth Purí. Všichni oddaní z Navadvípu se začali připravovat na cestu do Džagannáth Purí. Tehdy pobýval v Navadvípu Paramānanda Purī, a ten se ihned poté, co se dozvěděl o Pánově návratu, vydal v doprovodu brāhmaṇy Kamalākānty do Džagannáth Purí. Puruṣottama Bhaṭṭācārya byl obyvatelem Navadvípu a studoval ve Váránasí. Stav odříkání obdržel od Caitanyānandy, ale přijal jméno Svarūpa. Tak přišel k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Govinda, žák Śrī Īśvary Purīho, šel po odchodu svého duchovního mistra na jeho pokyn za Caitanyou Mahāprabhuem, aby Mu sloužil. Brahmānandu Bhāratīho Śrī Caitanya Mahāprabhu také uctivě přijal vzhledem k jeho vztahu s Keśavou Bhāratīm. Po příchodu do Džagannáth Purí mu bylo doporučeno, aby se vzdal oblečení z jelení kůže, které nosil. Když Brahmānanda Śrī Caitanyu Mahāprabhua správně pochopil, přijal Ho jako samotného Kṛṣṇu. Když však Sārvabhauma Bhaṭṭācārya oslovil Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Kṛṣṇu, Pán okamžitě protestoval. Mezitím za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přišel i Kāśīśvara Gosvāmī. V této kapitole přicházejí Caitanyu Mahāprabhua navštívit oddaní z mnoha různých oblastí a jsou jako řeky, které z mnoha míst nakonec přitékají do moře.
Verš
svasya yo darśanāmṛtaiḥ
vicchedāvagraha-mlāna-
bhakta-śasyāny ajīvayat
Synonyma
tam — Jemu; vande — s úctou se klaním; gaura — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jala-dam — dešťový mrak; svasya — sebe; yaḥ — ten, který; darśana-amṛtaiḥ — nektarem ukázání; viccheda — kvůli odloučení; avagraha — nedostatek deště; mlāna — mrzuté, vyschlé; bhakta — oddané; śasyāni — obilí; ajīvayat — zachránil.
Překlad
S úctou se klaním Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi přirovnávanému k mraku, jenž dává vodu obilným polím, která jsou jako oddaní trpící nedostatkem deště. Odloučení od Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jako sucho, ale když se Pán vrátí, Jeho přítomnost působí jako déšť nektaru padající na veškeré obilí, které je tak zachráněno před uhynutím.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Všechna sláva Pánu Śrī Caitanyovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Verš
pratāparudra rājā tabe bolāila sārvabhaume
Synonyma
pūrve — dříve; yabe — když; mahāprabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — odešel; dakṣiṇe — na svou pouť po jižní Indii; pratāparudra — Pratāparudra; rājā — král; tabe — tehdy; bolāila — zavolal; sārvabhaume — Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Překlad
Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua na pouť po jižní Indii zavolal král Pratāparudra do svého paláce Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Verš
mahāprabhura vārtā tabe puchila tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Když se setkali, král nabídl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi s veškerou úctou místo na sezení a ptal se na novinky o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
gauḍa ha-ite āilā, teṅho mahā-kṛpāmaya
Synonyma
Překlad
Král Bhaṭṭācāryovi řekl: „Slyšel jsem, že sem z Bengálska přišla nějaká velká osobnost a že bydlí ve tvém domě. Slyšel jsem také, že je nesmírně milostivý.“
Verš
kṛpā kari’ karāha more tāṅhāra darśana
Synonyma
Překlad
„Prý ti tato velká osobnost prokázala neobyčejnou přízeň. To jsem slyšel od mnoha různých lidí. Nyní ke mně buď milostivý a prokaž mi laskavost tím, že mi s Ním zařídíš rozhovor.“
Verš
tāṅra darśana tomāra ghaṭana nā haya
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Vše, co jsi slyšel, je pravda, ale co se týče rozhovoru, to půjde zařídit velice těžko.“
Verš
svapneha nā karena teṅho rāja-daraśane
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je totiž ve stavu odříkání a je naprosto odpoutaný od světských záležitostí. Zdržuje se v ústraní a ani ve snu by nepromluvil s králem.“
Verš
samprati karilā teṅho dakṣiṇa gamana
Synonyma
Překlad
„I přesto bych se ti však pokusil ten rozhovor domluvit, kdyby ovšem před nedávnem neodešel do jižní Indie.“
Verš
bhaṭṭa kahe, — mahāntera ei eka līlā
Synonyma
Překlad
Král se zeptal: „Proč opustil Džagannáth Purí?“
Význam
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Takové jsou zábavy velké osobnosti.“
Verš
sei chale nistāraye sāṁsārika jana
Synonyma
Překlad
„Velcí světci chodí na svatá poutní místa, aby je očistili. To je důvod, proč Caitanya Mahāprabhu navštěvuje mnohé tīrthy a osvobozuje velké množství podmíněných duší.“
Verš
tīrthī-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
Synonyma
Překlad
„,Světci tvé velikosti jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou neustálými společníky Pána, a proto mohou očistit dokonce i poutní místa.̀“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.13.10), pronesený Mahārājem Yudhiṣṭhirem k Vidurovi, je citován také v Ādi-līle (1.63).
Verš
teṅho jīva nahena, hana svatantra īśvara
Synonyma
Překlad
„Vaiṣṇava putuje na svatá poutní místa, aby je očistil a osvobodil pokleslé podmíněné duše. To je jedna z povinností vaiṣṇavy. Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti není obyčejná živá bytost, ale samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Je tedy zcela nezávislým vládcem, a přesto ve své roli oddaného jedná jako oddaný.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že na svatých místech trvale bydlí mnoho lidí, kteří nejsou přísní v dodržování usměrňujících zásad pro život na svatých místech. Pro nápravu těchto lidí musí tato místa navštěvovat vznešení oddaní. To je poslání vaiṣṇavy. Vaiṣṇava je nešťastný, když vidí, jak jsou druzí zapletení v hmotném životě. Śrī Caitanya Mahāprabhu učil těmto vaiṣṇavským činnostem i přesto, že je uctívaným Božstvem všech vaiṣṇavů, úplným a nezávislým Nejvyšším Pánem, Osobností Božství. Je pūrṇaḥ śuddho nitya-muktaḥ – úplný, ničím neznečištěný a věčně osvobozený. Je sanātana, protože nemá začátek ani konec.
Verš
pāya paḍi’ yatna kari’ kene nā rākhile
Synonyma
Překlad
Když to král slyšel, odpověděl: „Proč jsi Mu dovolil odejít? Proč jsi nepadl k Jeho lotosovým nohám a nezadržel Ho?“
Verš
sākṣāt śrī-kṛṣṇa, teṅho nahe para-tantra
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a je zcela nezávislý. Protože je samotný Kṛṣṇa, na nikom nezávisí.“
Verš
īśvarera svatantra icchā, rākhite nāriluṅ
Synonyma
Překlad
„Přesto jsem se Ho zde ze všech sil snažil udržet, ale protože je Nejvyšší Osobnost Božství a zcela nezávislý, nebyl jsem úspěšný.“
Verš
tumi tāṅre ‘kṛṣṇa’ kaha, tāte satya māni
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Bhaṭṭācāryo, jsi ta nejvzdělanější a nejzkušenější osoba, kterou znám. Pokud tedy oslovuješ Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Pána Kṛṣṇu, přijímám to jako pravdu.“
Význam
Toto je způsob, jak dělat pokrok v duchovní vědě. Aby měl člověk cestu duchovního pokroku volnou, musí přijmout slova ācāryi, pravého duchovního mistra. To je tajemství úspěchu. Naším vůdcem se však musí stát duchovní mistr, který je opravdu ryzím oddaným, nekompromisně a bez odchylky následujícím pokyny předchozího ācāryi. Žák musí přijmout vše, co duchovní mistr řekne. Jedině tehdy je úspěch zaručen. To je védský postup.
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl brāhmaṇa a seberealizovaná duše, kdežto Pratāparudra byl kṣatriya. Kṣatriyští králové se vždy věrně řídili radami učených brāhmaṇů a svatých osob a tak vládli své zemi. Vaiśyové se zase řídili příkazy krále a śūdrové sloužili třem vyšším třídám. Brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové tak spolupracovali a vykonávali své příslušné povinnosti. Výsledkem byla poklidná společnost a lidé mohli plnit své povinnosti ohledně rozvoje vědomí Kṛṣṇy. Tak byli v tomto životě šťastní a schopní vrátit se domů, zpátky k Bohu.
Verš
eka-bāra dekhi’ kari saphala nayana
Synonyma
Překlad
„Až se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátí, chci Ho alespoň jednou spatřit a tak učinit svůj zrak dokonalým.“
Verš
rahite tāṅre eka sthāna cāhiye virale
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Jeho Svatost Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátí velice brzy. Chtěl bych pro Něho mít připravené hezké a klidné místo v ústraní.“
Verš
e-mata nirṇaya kari’ deha’ eka sthāne
Synonyma
Překlad
„Sídlo Pána Caitanyi by mělo být osamocené a zároveň blízko chrámu Pána Jagannātha. Zvaž prosím tento plán a dej mi pro Něho nějaké hezké místo.“
Verš
ṭhākurera nikaṭa, haya parama nirjana
Synonyma
Překlad
Král odpověděl: „Dům Kāśīho Miśry je přesně to, co potřebuješ. Je blízko chrámu, v ústraní a je tam ticho a klid.“
Verš
bhaṭṭācārya kāśī-miśre kahila āsiyā
Synonyma
Překlad
Po této rozmluvě začal král velmi dychtit, aby se Pán vrátil. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel Kāśīmu Miśrovi vyřídit královo přání.
Verš
mora gṛhe ‘prabhu-pādera’ habe avasthāna
Synonyma
Překlad
Kāśī Miśra si plán vyslechl a řekl: „Mám velké štěstí, že v mém domě bude bydlet Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pán všech prabhuů.“
Význam
V tomto verši je důležité slovo prabhupāda označující Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda k tomu říká: „Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa, a všichni Jeho služebníci Ho oslovují jako Prabhupádu. To znamená, že je mnoho prabhuů, kteří přijímají útočiště u Jeho lotosových nohou.“ Čistý vaiṣṇava je oslovován jako prabhu a toto oslovení je etiketou používanou mezi vaiṣṇavy. Pokud mnoho prabhuů přijímá útočiště u lotosových nohou jiného prabhua, dostane titul Prabhupāda. Śrī Nityānanda Prabhu a Śrī Advaita Prabhu jsou také oslovováni jako Prabhupāda. Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Advaita Prabhu a Śrī Nityānanda Prabhu jsou viṣṇu-tattva, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Viṣṇu. Všechny živé bytosti se proto nacházejí u Jejich lotosových nohou. Pán Viṣṇu je věčný Pán všech a představitel Pána Viṣṇua je Pánův důvěrný služebník. Taková osoba jedná jako duchovní mistr začínajících vaiṣṇavů, a proto je duchovní mistr hodný stejné úcty jako Śrī Kṛṣṇa Caitanya neboli samotný Pán Viṣṇu. Z tohoto důvodu je duchovní mistr oslovován Oṁ Viṣṇupāda nebo Prabhupāda. Ācārya, duchovní mistr, je obvykle ostatními ctěn jako Śrīpāda a zasvěcení vaiṣṇavové jsou oslovováni Prabhu. Prabhu, Prabhupāda a Viṣṇupāda jsou popsáni ve zjevených písmech, jako je Śrīmad-Bhāgavatam, Caitanya-caritāmṛta a Caitanya-bhāgavata. Tato písma v tomto směru přinášejí důkazy, které ryzí oddaní přijímají.
Prākṛta-sahajiyové nejsou hodni ani toho, aby byli nazýváni vaiṣṇavy. Myslí si, že titulem Prabhupāda mohou být nazýváni jedině kastovní gosvāmī. Tito nevědomí sahajiyové si říkají vaiṣṇava-dāsa-anudāsa, což znamená služebník služebníka vaiṣṇavů. Staví se však proti oslovování čistého vaiṣṇavy titulem Prabhupāda. Jinými slovy závidí pravému duchovnímu mistrovi, který je oslovován jako Prabhupāda, a tím, že pravého duchovního mistra považují za obyčejnou lidskou bytost nebo za příslušníka určité kasty, se dopouštějí přestupků. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tyto sahajiyi popisuje jako nanejvýš nešťastné. Kvůli svým mylným představám padají do pekelných podmínek.
Verš
prabhuke milite sabāra utkaṇṭhita mana
Synonyma
Překlad
Všichni obyvatelé Džagannáth Purí, kterému se také říká Purušóttama, dychtivě toužili opět vidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
mahāprabhu dakṣiṇa haite tabahi āila
Synonyma
Překlad
Když dychtivá touha všech obyvatel Džagannáth Purí setkat se znovu s Pánem dosáhla vrcholu, Pán se vrátil z jižní Indie.
Verš
sabe āsi’ sārvabhaume kaila nivedana
Synonyma
Překlad
Jakmile se lidé doslechli o Pánově příchodu, měli velkou radost. Vydali se všichni za Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a promluvili k němu.
Verš
tomāra prasāde pāi prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
„Zařiď nám prosím setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Jedině tvou milostí můžeme získat útočiště u Pánových lotosových nohou.“
Verš
prabhu yāibena, tāhāṅ milāba sabāre
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya lidem odpověděl: „Zítra bude Pán v domě Kāśīho Miśry. Postarám se, abyste se s Ním všichni setkali.“
Verš
jagannātha daraśana kaila mahā-raṅge
Synonyma
āra dina — dalšího dne; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācāryera saṅge — se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; jagannātha — Pána Jagannātha; daraśana — návštěvu chrámu; kaila — učinil; mahā-raṅge — s velkým nadšením.
Překlad
Dalšího dne Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel a s velkým nadšením šel se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou navštívit chrám Pána Jagannātha.
Verš
mahāprabhu sabākāre kaila āliṅgana
Synonyma
Překlad
Všichni služebníci Pána Jagannātha dali Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi zbytky Pánova jídla a Caitanya Mahāprabhu je na oplátku všechny objal.
Verš
bhaṭṭācārya ānila tāṅre kāśī-miśra-ghare
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí Pána Jagannātha pak Śrī Caitanya Mahāprabhu opustil chrám. Bhaṭṭācārya Ho potom odvedl do domu Kāśīho Miśry.
Verš
gṛha-sahita ātmā tāṅre kaila nivedane
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do jeho domu, Kāśī Miśra okamžitě padl u Jeho lotosových nohou a odevzdal se Mu i s veškerým svým majetkem.
Verš
ātmasāt kari’ tāre āliṅgana kaila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy Kāśīmu Miśrovi ukázal svou čtyřrukou podobu a poté ho objal, čímž ho přijal do své služby.
Verš
caudike vasilā nityānandādi bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se posadil na připravené sedátko a všichni ostatní oddaní, v čele s Pánem Nityānandou Prabhuem, si sedli kolem Něho.
Verš
yei vāsāya haya prabhura sarva-samādhāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, když viděl prostory, kde bude bydlet, vybavené vším potřebným.
Verš
tumi aṅgīkāra kara, — kāśī-miśrera āśā
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Toto místo je přesně pro Tebe. Prosím přijmi je. Kāśī Miśra doufá, že neodmítneš.“
Verš
yei tumi kaha, sei sammata āmāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Mé tělo patří vám všem, proto souhlasím se vším, co řekneš.“
Verš
milāite lāgilā saba puruṣottama-vāsī
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom usedl po Pánově pravici a začal představovat všechny obyvatele Purušóttamy, Džagannáth Purí.
Verš
utkaṇṭhita hañāche sabe tomā milibāre
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya řekl: „Můj drahý Pane, všichni tito lidé žijí v Níláčale, Džagannáth Purí, a velmi dychtili se s Tebou setkat.“
Verš
taiche ei saba, — sabe kara aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Ve Tvé nepřítomnosti všichni tito lidé naříkali zklamáním jako žízniví ptáci cātaka. Prosím přijmi je.“
Verš
anavasare kare prabhura śrī-aṅga-sevana
Synonyma
Překlad
Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya jako prvního představil Janārdana. Řekl: „Zde je Janārdana, služebník Pána Jagannātha. Slouží Pánu, když přijde čas obnovit Jeho transcendentální tělo.“
Význam
Během Anavasary, po obřadu Snāna-yātrā, není Pán Jagannātha patnáct dní přítomný v chrámu, protože je renovován. To se provádí každý rok. Tehdy tuto službu dělal Janārdana, který je zde představen Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Restaurátorské práce na Pánu Jagannāthovi se nazývají Nava-yauvana, což vyjadřuje, že se Jagannāthovo Božstvo zcela omladí.
Verš
śikhi māhāti-nāma ei likhanādhikārī
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Toto je Kṛṣṇadāsa, který nosí zlatou hůl, a toto je písař Śikhi Māhiti.“
Význam
Ten, kdo má na starost zápisy, je také nazýván deula-karaṇa-pada-prāpta karmacārī. Zejména nachází uplatnění při psaní kalendáře Mātalā-pāṅji.
Verš
jagannāthera mahā-soyāra iṅha ‘dāsa’ nāma
Synonyma
Překlad
„Toto je Pradyumna Miśra, nejpřednější ze všech vaiṣṇavů. Je velkým služebníkem Jagannātha a jmenuje se Dāsa.“
Význam
V Uríse má většina brāhmaṇů titul Dāsa. Slovo dāsa obvykle označuje osoby jiné než brāhmaṇy, ale v Uríse používají titul Dāsa brāhmaṇové. To potvrzuje Culli Bhaṭṭa. Ve skutečnosti je dāsou každý, protože každý je služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. V tomto smyslu má pravý brāhmaṇa jako první nárok na titul dāsa. V tomto případě proto není označení dāsa nemístné.
Verš
tomāra caraṇa vinu āra gati nāi
Synonyma
Překlad
„Toto je Murāri Māhiti, bratr Śikhiho Māhitiho. Nemá nic jiného než Tvé lotosové nohy.“
Verš
viṣṇudāsa, — iṅha dhyāye tomāra caraṇa
Synonyma
candaneśvara — Candaneśvara; siṁheśvara — Siṁheśvara; murāri brāhmaṇa — brāhmaṇa Murāri; viṣṇudāsa — Viṣṇudāsa; iṅha — ti všichni; dhyāye — meditují; tomāra — Tvých; caraṇa — o lotosových nohách.
Překlad
„Zde jsou Candaneśvara, Siṁheśvara, Murāri Brāhmaṇa a Viṣṇudāsa, neustále pohroužení v meditaci o Tvých lotosových nohou.“
Verš
paramānanda mahāpātra iṅhāra saṁhati
Synonyma
prahararāja — Prahararāja; mahāpātra — Mahāpātra; iṅha — toto; mahā-mati — velice inteligentní; paramānanda mahāpātra — Paramānanda Mahāpātra; iṅhāra — jeho; saṁhati — spojení.
Překlad
„Toto je Paramānanda Prahararāja, který je také známý jako Mahāpātra a je nesmírně inteligentní.“
Význam
Prahararāja je označením brāhmaṇů, kteří zastupují krále, když je prázdný trůn. V Uríse musí předtím, než je po smrti starého krále dosazen nový král, sedět na trůnu zástupce, jemuž se říká Prahararāja. Prahararāja je obvykle vybrán z rodiny kněžích blízké králi. V době Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl Prahararājem Paramānanda Prahararāja.
Verš
ekānta-bhāve cinte sabe tomāra caraṇa
Synonyma
Překlad
„Všichni tito čistí oddaní jsou ozdobami Džagannáth Purí. Neustále bez odchýlení rozjímají o Tvých lotosových nohou.“
Verš
sabā āliṅgilā prabhu prasāda kariyā
Synonyma
Překlad
Poté, co byli představeni, padli všichni na zem jako tyče. Śrī Caitanya Mahāprabhu k nim byl velice milostivý a každého z nich objal.
Verš
cāri-putra-saṅge paḍe mahāprabhura pāya
Synonyma
Překlad
Tehdy se tam objevil Bhavānanda Rāya se čtyřmi ze svých synů a ti všichni padli k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Bhavānanda Rāya měl pět synů, jednímž z nich byl vznešený Rāmānanda Rāya. Bhavānanda Rāya potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua poprvé po Jeho návratu z jižní Indie. Rāmānanda Rāya tehdy stále ještě sloužil ve svém vládním postavení, a proto když Bhavānanda Rāya navštívil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, přišel se svými ostatními čtyřmi syny. Ti se jmenovali Vāṇīnātha, Gopīnātha, Kalānidhi a Sudhānidhi. Popis Bhavānandy Rāye a jeho pěti synů se nachází v Ādi-līle (10.133–34).
Verš
iṅhāra prathama putra — rāya rāmānanda
Synonyma
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mluvil dále; ei — toto; rāya bhavānanda — Bhavānanda Rāya; iṅhāra — jeho; prathama putra — první syn; rāya rāmānanda — Rāmānanda Rāya.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Toto je Bhavānanda Rāya, otec Śrī Rāmānandy Rāye. Ten je jeho prvním synem.“
Verš
stuti kari’ kahe rāmānanda-vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Bhavānandu Rāye objal a s velkou úctou hovořil o jeho synovi Rāmānandovi Rāyovi.
Verš
tāṅhāra mahimā loke kahana nā yāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu projevil úctu Bhavānandovi Rāyovi těmito slovy: „Sláva toho, kdo má za syna takový drahokam, jakým je Rāmānanda Rāya, se v tomto světě smrtelníků nedá ani popsat.“
Verš
pañca-pāṇḍava tomāra pañca-putra mahā-mati
Synonyma
Překlad
„Jsi samotný Mahārāja Pāṇḍu a tvoje manželka je Kuntīdevī. Všichni tvoji vysoce inteligentní synové jsou zástupci pěti Pāṇḍuovců.“
Verš
tabu tumi sparśa, — ei īśvara-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Bhavānanda Rāya po vyslechnutí chvály od Śrī Caitanyi Mahāprabhua řekl: „Patřím ke čtvrté společenské třídě a zabývám se světskými záležitostmi. Ty ses mne však dotkl i přesto, že jsem velmi pokleslý. To dokazuje, že jsi Nejvyšší Osobnost Božství.“
Význam
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
„Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejně učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů (nedotknutelného).“
Ti, kdo jsou vysoce pokročilí v duchovním chápání, se o hmotné postavení druhých nezajímají. Duchovně pokročilý člověk vidí duchovní totožnost každé živé bytosti, a tak nedělá rozdíly mezi učeným brāhmaṇou, psem, caṇḍālou nebo kýmkoliv jiným. Vidí duchovní totožnost druhých a jejich hmotnými těly není ovlivněn. Bhavānanda Rāya tedy oceňoval výrok Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože ten ukazoval, že Pán nebere v potaz společenské postavení Bhavānandy Rāye, který patřil ke třídě śūdrů pohroužených do světských činností. Pán naopak u Bhavānandy Rāye, Rāmānandy Rāye a jeho bratrů bral v úvahu jejich duchovní postavení. Pánův služebník se na věc dívá stejně. Poskytuje útočiště každé živé bytosti, ať patří do rodiny brāhmaṇů, nebo caṇḍālů. Duchovní mistr pomáhá všem lidem a každého povzbuzuje v duchovním životě. Přijetím útočiště u takového oddaného může kdokoliv dovést svůj život k dokonalosti. To potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
„Kirātové, Hūnové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khasa a i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být očištěni přijetím útočiště u oddaných Pána, neboť Pán představuje svrchovanou moc. Skládám Mu proto uctivé poklony.“
Každý, kdo přijme útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství nebo Jeho čistého oddaného, je povýšen do duchovního stavu a zbaven hmotného znečištění. To potvrzuje i Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.32):
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“
Verš
ātmā samarpiluṅ āmi tomāra caraṇe
Synonyma
Překlad
Bhavānanda Rāya ocenil přízeň Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dále řekl: „Odevzdávám se u Tvých lotosových nohou i se svým domovem, majetkem, služebníky a pěti syny.“
Význam
Tak vypadá odevzdání se. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá:
arpiluṅ tuyā pade nanda-kiśora!
(Śaraṇāgati)
Pokud se někdo odevzdá u lotosových nohou Pána, činí tak se vším, co má – se svým domem, tělem, myslí a čímkoliv dalším, co vlastní. Pokud nám něco v odevzdání se brání, měli bychom se toho ihned bez připoutanosti zříci. Dokáže-li se někdo odevzdat se všemi rodinnými členy, není třeba přijímat sannyās. Pokud se však takzvaní rodinní příslušníci odevzdání brání, měli bychom se jich okamžitě zříci, abychom své odevzdání dovršili.
Verš
yabe yei ājñā, tāhā karibe sevane
Synonyma
Překlad
„Tento syn, Vāṇīnātha, zůstane u Tvých lotosových nohou, aby vždy okamžitě vykonal Tvé pokyny a sloužil Ti.“
Verš
yei yabe icchā, tabe sei ājñā dibe
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, prosím považuj mne za svého příbuzného. Neváhej a podle své touhy mi cokoliv a kdykoliv přikaž.“
Verš
janme janme tumi āmāra savaṁśe kiṅkara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nabídku Bhavānandy Rāye přijal se slovy: „Bez váhání přijímám, protože ty nejsi cizí. Život za životem Mi sloužíš i se svými rodinnými příslušníky.“
Verš
tāṅra saṅge pūrṇa habe āmāra ānanda
Synonyma
Překlad
„Během pěti až sedmi dnů přijde Śrī Rāmānanda Rāya. Jakmile se tu objeví, všechny Mé touhy se naplní. V jeho společnosti jsem naprosto šťastný.“
Verš
tāṅra putra saba śire dharila caraṇa
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu dořekl, objal Bhavānandu Rāye a poté se svýma lotosovýma nohama dotkl hlav jeho synů.
Verš
vāṇīnātha-paṭṭanāyake nikaṭe rākhila
Synonyma
tabe — potom; mahāprabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — jeho (Bhavānandu Rāye); ghare — domů; pāṭhāila — poslal; vāṇīnātha-paṭṭanāyake — Vāṇīnātha Paṭṭanāyaku; nikaṭe — blízko; rākhila — nechal.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal Bhavānandu Rāye zpátky domů a pouze Vāṇīnātha Paṭṭanāyaku si ponechal pro svou osobní službu.
Verš
tabe prabhu kālā-kṛṣṇadāse bolāila
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom všechny požádal, aby odešli. Śrī Caitanya Mahāprabhu pak nechal zavolat Kālu Kṛṣṇadāse, který Ho doprovázel během pouti po jižní Indii.
Verš
dakṣiṇa giyāchila iṅha āmāra sahita
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Bhaṭṭācāryo, jen zvaž, co je tento muž, který se Mnou šel do jižní Indie, za člověka.“
Verš
bhaṭṭathāri haite iṅhāre āniluṅ uddhāriyā
Synonyma
bhaṭṭathāri-kāche — do společnosti Bhaṭṭathārijů; gelā — šel; āmāre chāḍiyā — vzdávající se Mé společnosti; bhaṭṭathāri haite — od Bhaṭṭathārijů; iṅhāre — jeho; āniluṅ — přivedl jsem; uddhāriyā — po vysvobození.
Překlad
„Opustil Mou společnost, aby se sdružoval s Bhaṭṭathāriji, ale Já jsem ho z jejich společnosti vysvobodil a přivedl sem.“
Verš
yāhāṅ icchā, yāha, āmā-sane nāhi āra dāya
Synonyma
Překlad
„Nyní, když jsem ho dovedl až sem, ho žádám, aby odešel. Teď si může jít, kam chce, protože už za něho dále nenesu zodpovědnost.“
Význam
Kālā Kṛṣṇadāsa byl ovlivněn a sveden kočovnými cikány, kteří ho přivábili ženami. Māyā je tak silná, že Kālā Kṛṣṇadāsa opustil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby se sdružoval s cikánkami. Díky své nepatrné nezávislosti může i člověk v Pánově společnosti podlehnout māyi a Pána opustit. Jedině ten, kdo je zahalen māyou, může být tak nešťastný, že opustí společnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale pokud člověk není nanejvýše opatrný, může ho svést māyā, i kdyby byl osobním služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Co potom říci o jiných? Bhaṭṭathārijové své řady zvětšovali tak, že posílali ženy, aby sváděly cizince. Toto je skutečný důkaz, že je možné kdykoliv poklesnout z Pánovy společnosti. Stačí pouze zneužít svou malou nezávislost. Jakmile někdo jednou poklesne a přijde o společnost Nejvyšší Osobnosti Božství, stává se uchazečem o utrpení v hmotném světě. I když byl Kālā Kṛṣṇadāsa Śrī Caitanyou Mahāprabhuem zavržen, dostal další možnost, jak popisují následující verše.
Verš
madhyāhna karite mahāprabhu cali’ gela
Synonyma
Překlad
Když Kālā Kṛṣṇadāsa uslyšel, že ho Pán zavrhl, rozplakal se. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se však o něho nestaral a okamžitě se odešel naobědvat.
Verš
cāri-jane yukti tabe karilā antara
Synonyma
nityānanda — Pán Nityānanda Prabhu; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; dāmodara — Dāmodara; cāri-jane — čtyři osoby; yukti — plán; tabe — potom; karilā — vytvořili; antara — v mysli.
Překlad
Ostatní oddaní v čele s Nityānandou Prabhuem, Jagadānandou, Mukundou a Dāmodarem pak začali zvažovat určitý plán.
Význam
I když je někdo zavržen Nejvyšší Osobností Božství, Pánovi oddaní ho nezavrhnou. Oddaní Pána jsou tedy milostivější než samotný Pán. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā – nikdo se nemůže vysvobodit ze spárů hmoty, dokud se nezapojí do služby čistým oddaným. Samotný Pán může být někdy velmi tvrdý, ale oddaní jsou vždy laskaví. Kālā Kṛṣṇadāsa tak dostal milost čtyř výše zmíněných oddaných.
Verš
‘āi’ke kahibe yāi, prabhura āgamana
Synonyma
Překlad
Tito čtyři Pánovi oddaní uvažovali: „Potřebujeme někoho, kdo půjde do Bengálska a řekne Śacīmātě o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Džagannáth Purí.“
Verš
sabei āsibe śuni’ prabhura āgamana
Synonyma
Překlad
„Až oddaní jako Advaita a Śrīvāsa uslyší zprávu o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jistě Ho přijdou navštívit.“
Verš
eta kahi’ tāre rākhilena āśvāsiyā
Synonyma
Překlad
„Pošleme tedy Kālu Kṛṣṇadāse do Bengálska.“ Tak Kṛṣṇadāse ponechali ve službě Pánu a dodali mu jistotu.
Význam
Kālovi Kṛṣṇadāsovi bylo nesmírně líto, že ho Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zavrhl, a rozplakal se. Oddaní Pána se nad ním proto slitovali, dali mu své ujištění a povzbudili ho, aby pokračoval ve službě Pánu.
Verš
ājñā deha’ gauḍa-deśe pāṭhāi eka-jana
Synonyma
Překlad
Dalšího dne všichni oddaní požádali Śrī Caitanyu Mahāprabhua: „Dovol prosím, abychom jednoho člověka poslali do Bengálska.“
Verš
advaitādi bhakta saba āche duḥkha pāi’
Synonyma
Překlad
„Matka Śacī a všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem jsou velice nešťastní, že nemají žádné zprávy o Tvém návratu z pouti po jižní Indii.“
Verš
prabhu kahe, — sei kara, ye icchā tomāra
Synonyma
Překlad
„Jeden člověk by měl jít do Bengálska a sdělit jim tu příznivou novinu o Tvém návratu do Džagannáth Purí.“
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu na to odpověděl: „Udělejte, jak myslíte.“
Verš
vaiṣṇava-sabāke dite mahā-prasāda dila
Synonyma
Překlad
Tak byl Kālā Kṛṣṇadāsa poslán do Bengálska s dostatečným množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, aby je tam rozdal.
Verš
navadvīpe gela teṅha śacī-āi-pāśa
Synonyma
Překlad
Kālā Kṛṣṇadāsa se tedy vydal do Bengálska a nejdříve šel do Navadvípu navštívit matku Śacī.
Verš
dakṣiṇa haite āilā prabhu, — kahe samācāra
Synonyma
Překlad
Po příchodu k Śacīmātě se Kālā Kṛṣṇadāsa nejdříve poklonil a předal zbytky jídla (mahā-prasādam). Potom jí sdělil dobrou zprávu, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z pouti po jižní Indii.
Verš
śrīvāsādi āra yata yata bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Tato dobrá zpráva matku Śacī i všechny ostatní oddané z Navadvípu v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem velmi potěšila.
Verš
advaita-ācārya-gṛhe gelā kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Všichni měli z Pánova návratu do Purí nesmírnou radost. Kṛṣṇadāsa šel potom do domu Advaity Ācāryi.
Verš
samyak kahila mahāprabhura samācāra
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇadāsa se Śrī Advaitovi Ācāryovi uctivě poklonil a předal Mu mahā-prasādam. Potom Mu dopodrobna vyprávěl novinky o Pánu Caitanyovi.
Verš
premāveśe huṅkāra bahu nṛtya-gīta kaila
Synonyma
Překlad
Když Advaita Ācārya Gosvāmī uslyšel o návratu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, udělalo Mu to nesmírnou radost. Ve své velké extázi lásky vydával hřímavý zvuk a dlouho tančil a zpíval.
Verš
vāsudeva datta, gupta murāri, sena śivānanda
Synonyma
Překlad
I Haridāsa Ṭhākura měl velkou radost, když slyšel tuto příznivou zprávu, a Vāsudeva Datta, Murāri Gupta a Śivānanda Sena také.
Verš
ācāryanidhi, āra paṇḍita gadādhara
Synonyma
ācāryaratna — Ācāryaratna; āra — a; paṇḍita vakreśvara — Śrī Vakreśvara Paṇḍita; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; āra — také; paṇḍita gadādhara — Gadādhara Paṇḍita.
Překlad
I Ācāryaratna, Vakreśvara Paṇḍita, Ācāryanidhi a Gadādhara Paṇḍita byli velmi šťastní, že to slyší.
Verš
śrīmān paṇḍita, āra vijaya, śrīdhara
Synonyma
Překlad
Śrīrāma Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Śrīmān Paṇḍita, Vijaya a Śrīdhara se z toho, co slyšeli, také radovali.
Verš
kateka kahiba āra yata prabhura gaṇa
Synonyma
Překlad
Rāghava Paṇḍita, Nandana Ācārya a všichni ostatní oddaní byli nadmíru spokojení. Kolik jich mohu vyjmenovat?
Verš
sabe meli’ gelā śrī-advaitera pāśa
Synonyma
Překlad
Každý se velice radoval a všichni se sešli v domě Advaity Ācāryi.
Verš
ācārya-gosāṅi sabāre kaila āliṅgana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se s úctou poklonili u lotosových nohou Advaity Ācāryi a Advaita Ācārya je na oplátku všechny objal.
Verš
nīlācala yāite ācārya yukti dṛḍha kaila
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya pak uspořádal dva nebo tři dny trvající oslavy a potom se všichni pevně rozhodli, že půjdou do Džagannáth Purí.
Verš
nīlādri calila śacīmātāra ājñā lañā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se shromáždili v Navadvípu a se svolením matky Śacī odešli do Níládri, Džagannáth Purí.
Verš
satyarāja-rāmānanda mililā sabe āsi’
Synonyma
Překlad
Přišli obyvatelé Kulína-grámu – Satyarāja, Rāmānanda a všichni ostatní tamní oddaní – a připojili se k Advaitovi Ācāryovi.
Verš
ācāryera ṭhāñi āilā nīlācala yāite
Synonyma
Překlad
I Mukunda, Narahari, Raghunandana a všichni ostatní z Khandy přišli do domu Advaity Ācāryi, aby Ho doprovázeli do Džagannáth Purí.
Verš
gaṅgā-tīre-tīre āilā nadīyā nagarī
Synonyma
Překlad
Tehdy přišel z jižní Indie Paramānanda Purī. Putoval podél břehu Gangy, až došel do Nadie.
Verš
āi tāṅre bhikṣā dilā kariyā sammāna
Synonyma
Překlad
V Navadvípu se Paramānanda Purī ubytoval a stravoval v domě Śacīmāty, která se o něho starala s velkou úctou.
Verš
śīghra nīlācala yāite tāṅra icchā haila
Synonyma
Překlad
Za svého pobytu v domě Śacīmāty se Paramānanda Purī doslechl o návratu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Džagannáth Purí, a tak se rozhodl tam co nejdříve odejít.
Verš
tāṅre lañā nīlācale karilā prayāṇa
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī s sebou vzal do Džagannáth Purí jednoho oddaného Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se jmenoval Dvija Kamalākānta.
Verš
prabhura ānanda haila pāñā tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī brzy došel až do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pán byl velmi šťastný, že ho vidí.
Verš
teṅha premāveśe kaila prabhure āliṅgana
Synonyma
Překlad
Pán ve velké extázi lásky uctíval lotosové nohy Paramānandy Purīho a ten zase Pána ve velké extázi objal.
Verš
more kṛpā kari’ kara nīlādri āśraya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prokaž Mi prosím laskavost a zůstaň se Mnou zde v Džagannáth Purí.“
Verš
gauḍa haite cali’ āilāṅa nīlācala-purī
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī odpověděl: „Já si také přeji zůstat s Tebou. Proto jsem přišel z Bengálska, Gaudy, do Džagannáth Purí.“
Verš
śacī ānandita, āra yata bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Matka Śacī a všichni ostatní oddaní v Navadvípu měli velkou radost, když se doslechli o Tvém návratu z jižní Indie.“
Verš
tāṅ-sabāra vilamba dekhi’ āilāṅa tvarite
Synonyma
Překlad
„Všichni se vydali na cestu sem, aby se s Tebou setkali. Viděl jsem ale, že postupují pomalu, tak jsem velmi rychle přišel sám.“
Verš
prabhu tāṅre dila, āra sevāra kiṅkara
Synonyma
Překlad
V domě Kāśīho Miśry byla jedna osamocená místnost a Śrī Caitanya Mahāprabhu ji dal Paramānandovi Purīmu. Dal mu také jednoho služebníka.
Verš
prabhura atyanta marmī, rasera sāgara
Synonyma
Překlad
Dalšího dne přišel také Svarūpa Dāmodara, důvěrný přítel Śrī Caitanyi Mahāprabhua a oceán transcendentálních nálad.
Význam
„Svarūpa“ je jedno ze jmen brahmacārīho v Śaṅkarācāryově učednické posloupnosti. Podle védských zvyklostí existuje deset jmen pro sannyāsī, a brahmacārī, který slouží sannyāsīmu s titulem Tīrtha nebo Āśrama, obvykle přijímá titul Svarūpa. Dāmodara Svarūpa dříve bydlel v Navadvípu a jmenoval se Puruṣottama Ācārya. Po příchodu do Váránasí přijal sannyās od sannyāsīho s titulem Tīrtha. Přestože titul Svarūpa obdržel jako brahmacārī, po přijetí sannyāsu si jméno nezměnil. Jako sannyāsī se měl správně jmenovat Tīrtha, ale on se rozhodl zůstat u svého původního brahmacārīnského titulu Svarūpa.
Verš
navadvīpe chilā teṅha prabhura caraṇe
Synonyma
Překlad
Za svého pobytu v Navadvípu pod ochranou Śrī Caitanyi Mahāprabhua se Svarūpa Dāmodara jmenoval Puruṣottama Ācārya.
Verš
sannyasa grahaṇa kaila vārāṇasī giyā
Synonyma
Překlad
Když Puruṣottama Ācārya viděl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, začal se chovat jako šílenec a okamžitě odešel do Váránasí, aby také přijal sannyās.
Verš
vedānta paḍiyā paḍāo samasta lokere
Synonyma
Překlad
Po zasvěcení do sannyāsu mu jeho duchovní mistr Caitanyānanda Bhāratī nařídil: „Čti Vedānta-sūtru a uč ji všechny ostatní.“
Verš
kāya-mane āśriyāche śrī-kṛṣṇa-carita
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara byl nesmírně odříkavý a také velký učenec. Celým svým srdcem a duší přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇy.
Verš
unmāde karila teṅha sannyāsa grahaṇe
Synonyma
Překlad
Byl velice nadšený nerušeně uctívat Śrī Kṛṣṇu, a proto téměř šílený přijal sannyās.
Verš
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’
Synonyma
Překlad
Puruṣottama Ācārya po přijetí sannyāsu následoval usměrňující zásady tím, že se vzdal pramene vlasů i posvátné šňůry, ale šafránové roucho nepřijal. Nepřijal ale ani titul sannyāsīho a nadále žil jako naiṣṭhika-brahmacārī.
Význam
Stav odříkání má svá pravidla. Je třeba vykonat osm druhů śrāddhy, předložit obětiny svým předkům a provést oběť virajā-homa. Dále si sannyāsī musí ustřihnout pramen vlasů zvaný śikhā a odložit posvátnou šňůru. To jsou přípravy k přijetí sannyāsu a Svarūpa Dāmodara je všechny vykonal. Puruṣottama Ācārya však nepřijal šafránové roucho, jméno sannyāsīho ani daṇḍu, a proto si ponechal své jméno brahmacārīho. Puruṣottama Ācārya ve skutečnosti nepřijal sannyās formálně, ale zřekl se světského života. Nechtěl být formalitami sannyāsu vyrušován. Chtěl pouze nerušeně uctívat Pána Śrī Kṛṣṇu, a proto celým svým srdcem a duší přijal stav odříkání, ne však s tím spojené formality. Odříkání znamená nevěnovat se ničemu jinému než službě Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi. Pokud člověk jedná na této úrovni a snaží se potěšit Nejvyšší Osobnost Božství, je sannyāsī i yogī. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (6.1):
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: ,Ten, kdo není připoutaný k plodům svého jednání a dělá to, co má, se nachází ve stavu odříkání a je skutečný mystik – nikoliv ten, kdo nerozdělává oheň a neplní žádné povinnosti.̀“
Verš
rātri-dine kṛṣṇa-prema-ānanda-vihvale
Synonyma
Překlad
Se svolením svého sannyās-gurua odešel Svarūpa Dāmodara do Níláčaly, aby přijal útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dnem i nocí pak v extázi lásky ke Kṛṣṇovi prožíval transcendentální nálady láskyplné služby Pánu.
Verš
nirjane rahaye, loka saba nāhi jāne
Synonyma
Překlad
I když Svarūpa Dāmodara představoval meze veškeré učenosti, s nikým nemluvil. Jen přebýval na odlehlém místě a nikdo nevěděl kde.
Verš
sākṣāt mahāprabhura dvitīya svarūpa
Synonyma
Překlad
Śrī Svarūpa Dāmodara byl zosobněním extatické lásky, plně si vědomý transcendentálních nálad ve vztahu s Kṛṣṇou. Byl přímým zastoupením Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako Jeho druhá expanze.
Verš
svarūpa parīkṣā kaile, pāche prabhu śune
Synonyma
Překlad
Pokud chtěl někdo Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi představit nějakou knihu, verše či píseň, kterou napsal, Svarūpa Dāmodara je nejdříve prozkoumal a potom správně přednesl. Jedině tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu souhlasil, že si je vyslechne.
Verš
śunite nā haya prabhura cittera ullāsa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua nikdy netěšilo naslouchání knihám či veršům, které byly v rozporu se závěry oddané služby. Pán nerad poslouchal rasābhāsu, překrývání transcendentálních nálad.
Význam
Verš
śuddha haya yadi, prabhure karā’na śravaṇa
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī pravidelně zkoumal veškerou literaturu, aby zjistil, zda jsou její závěry správné. Teprve potom dovolil, aby ji slyšel Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že to, co je na překážku oddané službě, je třeba chápat jako nečisté. Čistí oddaní Pána nečisté zásady nepřijímají. Nečistí oddaní však přijímají rasābhāsu neboli překrývání či protichůdnost nálad a další zásady, které jsou v rozporu s cestou bhakti. Následovníky těchto nečistých zásad není možné nikdy uznat za čisté oddané. Je mnoho skupin, které rasābhāsu následují a jejichž členové někdy sklízejí obdiv obyčejných lidí. Avšak ty, kdo přijímají závěry rasābhāsy a bhakti-siddhānta-viruddhy, nelze nikdy uznat za oddané Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī nikdy takové stoupence neuznal za Gauḍīya-vaiṣṇavy a ani jim nedovolil se s Nejvyšším Pánem, Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, setkat.
Verš
ei tina gīte karā’na prabhura ānanda
Synonyma
vidyāpati — starý vaiṣṇavský básník z provincie Mithila; caṇḍīdāsa — bengálský vaiṣṇavský básník narozený ve vesnici Nánnur v okrese Bírbhúm; śrī-gīta-govinda — slavná báseň Jayadevy Gosvāmīho; ei — tyto; tina — tři; gīte — písně; karā'na — zapříčiňují; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ānanda — štěstí.
Překlad
Śrī Svarūpa Dāmodara často četl básně Vidyāpatiho a Caṇḍīdāse i Śrī Gīta-govindu od Jayadevy Gosvāmīho. Zpíváním těchto písní Śrī Caitanyu Mahāprabhua vždy potěšil.
Verš
dāmodara-sama āra nāhi mahā-mati
Synonyma
Překlad
Śrī Svarūpa Dāmodara se jako hudebník vyrovnal Gandharvům a při rozhovorech o písmech byl jako Bṛhaspati, kněz nebeských bohů. Závěr tedy je, že žádná velká osobnost se Svarūpovi Dāmodarovi nemohla vyrovnat.
Význam
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī byl velký odborník na hudbu i na védská písma. Śrī Caitanya Mahāprabhu mu říkal Dāmodara pro jeho úžasný zpěv a hudební umění. Jméno Dāmodara mu Śrī Caitanya Mahāprabhu přidal ke jménu od jeho sannyās-gurua. Proto byl známý jako Svarūpa Dāmodara nebo Dāmodara Svarūpa. Sestavil hudební knihu s názvem Saṅgīta-dāmodara.
Verš
śrīvāsādi bhakta-gaṇera haya prāṇa-sama
Synonyma
Překlad
Śrī Svarūpa Dāmodara byl velice drahý Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi a byl duší všech oddaných v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem.
Verš
caraṇe paḍiyā śloka paḍite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když Svarūpa Dāmodara přišel do Džagannáth Purí, padl celým tělem na zem u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby se Mu poklonil, a přednesl jeden verš.
Verš
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā
Synonyma
helā — velmi snadno; uddhūnita — odehnaný; khedayā — nářek; viśadayā — která vše očišťuje; pronmīlat — probuzení; āmodayā — transcendentální blaženost; śāmyat — zmírňující; śāstra — zjevených písem; vivādayā — rozpory; rasa-dayā — rozdávající všechny transcendentální nálady; citta — v srdci; arpita — upevněné; unmādayā — štěstí; śaśvat — neustále; bhakti — oddanou službu; vinodayā — probouzející; sa-madayā — plnou extáze; mādhurya — milostné lásky; maryādayā — hranice; śrī-caitanya — ó Pane Śrī Caitanyo Mahāprabhu; dayā-nidhe — oceáne milosti; tava — Tvoje; dayā — milost; bhūyāt — nechť je; amanda — štěstí; udayā — ve kterém se probouzí.
Překlad
„Ó oceáne milosti, Śrī Caitanyo Mahāprabhu! Nechť se probudí Tvá příznivá milost, která vše činí čistým a blaženým, a tak snadno odhání všechny druhy hmotných nářků. Tvá milost ve skutečnosti probouzí transcendentální blaženost a zastiňuje všechny světské radosti. Tvou příznivou milostí jsou odstraněny rozpory mezi různými písmy. Ze Tvé příznivé milosti proudí transcendentální nálady, z nichž srdce jásá. Tvá milost je plná radosti, vždy povzbuzuje k oddané službě a oslavuje milostnou lásku k Bohu. Nechť se Tvou bezpříčinnou milostí tato transcendentální blaženost probudí v mém srdci.“
Význam
Tento důležitý verš (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.10) konkrétně popisuje Pánovu bezpříčinnou milost. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že Śrī Caitanya Mahāprabhu, nejštědřejší Osobnost Božství, rozdává svou bezpříčinnou milost podmíněným duším třemi způsoby. Každá živá bytost je v hmotném světě mrzutá, protože jí vždy něco schází. Podstupuje velký boj o přežití a své strasti se snaží zmenšovat pokusy vyždímat z tohoto světa co největší požitek. V této snaze však živá bytost nikdy neuspěje. Člověk někdy ve svých těžkostech hledá přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství, ale pro materialistickou osobu je velmi těžké ji získat. Pokud si však Pánovou milostí někdo začne být vědom Kṛṣṇy, vůně lotosových nohou Pána se rozšíří a materialista tak může být zbaven svého utrpení. Transcendentální styk s lotosovýma nohama Pána ve skutečnosti očistí jeho mysl, a tehdy bude osvícen láskyplnou službou Pánu.
Existuje mnoho různých druhů písem a lidé jsou jejich čtením často zmateni. Pokud však člověk získá Pánovu milost, jeho zmatenost se vytratí. A nejen že jsou vyřešeny rozpory písem, ale probudí se také určitá transcendentální blaženost, která ho zcela uspokojí. Tato transcendentální láskyplná služba Pánu neustále zaměstnává podmíněnou živou bytost službou lotosovým nohám Pána. Touto šťastnou činností se zvětšuje naše transcendentální láska ke Kṛṣṇovi. Naše postavení se tím zcela očistí a naplní nás transcendentální blaženost doprovázená radostí duše.
Tak se transcendentální bezpříčinná milost Pána Kṛṣṇy projeví v srdci oddaného. Tehdy přestanou existovat hmotné potřeby. Nářek, který nevyhnutelně provází hmotné touhy, zmizí také. Pánovou milostí je oddaný povýšen na transcendentální úroveň, a tehdy se v něm projeví transcendentální nálady duchovního světa. Jeho oddaná služba se upevní a on se věnuje transcendentální láskyplné službě Pánu s velkým odhodláním. To vše se pak spojí, aby v srdci oddaného plně probudilo lásku ke Kṛṣṇovi.
Ze začátku podmíněná duše postrádá vědomí Kṛṣṇy a je ve svém hmotném počínání neustále mrzutá. Později se díky stykům s čistým oddaným začne dotazovat na Absolutní Pravdu. Tak se začne zapojovat do transcendentální oddané služby Pánu. Později jsou milostí Pána odstraněny veškeré mylné představy a srdce je zbaveno veškeré hmotné špíny. Jedině tehdy se probudí štěstí transcendentální blaženosti. Pánovou milostí je oddaný zcela přesvědčený o hodnotě oddané služby. Když všude vidí Pánovy zábavy, je neochvějný v transcendentální blaženosti. Takový oddaný je zbaven všech hmotných tužeb a káže slávu Pána po celém světě. Tyto činnosti konané s vědomím Kṛṣṇy ho oddělují od hmotných činností a touhy po osvobození, protože na každém kroku pociťuje spojení s Nejvyšší Osobností Božství. I když někdy může žít životem hospodáře, díky své neustálé oddané službě není ovlivněn hmotnou existencí. Každému se proto doporučuje vyhledat útočiště v oddané službě a tak získat štěstí a osvobození.
Verš
dui-jane premāveśe haila acetana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu postavil Svarūpu Dāmodara na nohy a objal ho. Oba pocítili extázi lásky a upadli do bezvědomí.
Verš
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když se uklidnili, Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil.
Verš
bhāla haila, andha yena dui netra pāila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Viděl jsem tě přicházet ve snu, takže to je velmi příznivé. Byl jsem jako slepec, ale tvůj příchod Mi vrací zrak.“
Verš
tomā chāḍi’ anyatra genu, karinu pramāda
Synonyma
Překlad
Svarūpa řekl: „Můj drahý Pane, promiň mi prosím můj přestupek. Opustil jsem Tvou společnost a šel někam jinam. To byla má velká chyba.“
Verš
tomā chāḍi’ pāpī muñi genu anya deśa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, necítím ani trochu lásky ke Tvým lotosovým nohám. Jak bych jinak mohl odejít do jiné země? To znamená, že jsem velký hříšník.“
Verš
kṛpā-pāśa gale bāndhi’ caraṇe ānilā
Synonyma
Překlad
„Já jsem Tě opustil, ale Ty ses mě nezřekl. Provaz své milosti jsi mi uvázal kolem krku a opět jsi mě přivedl ke svým lotosovým nohám.“
Verš
nityānanda-prabhu kaila prema-āliṅgana
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara potom uctíval lotosové nohy Nityānandy Prabhua a Nityānanda Prabhu ho zase v extázi lásky objal.
Verš
sabā-saṅge yathā-yogya karila milana
Synonyma
jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; śaṅkara — Śaṅkara; sārvabhauma — Sārvabhauma; sabā-saṅge — se všemi; yathā-yogya — jak je vhodné; karila — učinil; milana — setkání.
Překlad
Po uctění Śrī Nityānandy Prabhua se Svarūpa Dāmodara přivítal s Jagadānandou, Mukundou, Śaṅkarou a Sārvabhaumou, jak náleží.
Verš
purī-gosāñi tāṅre kaila prema-āliṅgana
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara také přednesl uctivé modlitby u lotosových nohou Paramānandy Purīho a ten ho na oplátku v extázi lásky objal.
Verš
jalādi-paricaryā lāgi’ dila eka kiṅkara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom dal Svarūpovi Dāmodarovi místnost v ústraní a nařídil jednomu služebníkovi, aby mu nosil vodu a vše potřebné.
Verš
vasiyā āchena mahāprabhu kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
Příštího dne si Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl se všemi oddanými v čele se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a hovořili o Kṛṣṇových zábavách.
Verš
daṇḍavat kari’ kahe vinaya-vacana
Synonyma
Překlad
Tehdy se tam objevil Govinda, uctivě se poklonil a s pokorou promluvil.
Verš
purī-gosāñira ājñāya āinu tomāra sthāna
Synonyma
Překlad
„Já jsem služebník Īśvary Purīho a jmenuji se Govinda. Přicházím na pokyn svého duchovního mistra.“
Verš
kṛṣṇa-caitanya-nikaṭe rahi seviha tāṅhāre
Synonyma
Překlad
„Īśvara Purī mi těsně předtím, než opustil tento smrtelný svět, aby dosáhl nejvyšší dokonalosti, řekl, že mám jít za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a sloužit Mu.“
Verš
prabhu-ājñāya muñi āinu tomā-pade dhāñā
Synonyma
Překlad
„Kāśīśvara také přijde, až navštíví všechna svatá místa. Já jsem však na pokyn svého duchovního mistra spěchal, abych byl u Tvých lotosových nohou.“
Verš
kṛpā kari’ mora ṭhāñi pāṭhāilā tomāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Můj duchovní mistr, Īśvara Purī, Mě vždy obdařuje rodičovskou náklonností. Proto tě sem ze své bezpříčinné milosti poslal.“
Verš
purī-gosāñi śūdra-sevaka kāṅhe ta’ rākhila
Synonyma
Překlad
Když to slyšel Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, zeptal se Śrī Caitanyi Mahāprabhua: „Proč si Īśvara Purī držel služebníka, který pochází z rodiny śūdrů?“
Význam
Kāśīśvara i Govinda byli osobní služebníci Īśvary Purīho. Po odchodu Īśvary Purīho šel Kāśīśvara navštívit všechna svatá místa Indie. Govinda šel na pokyn svého duchovního mistra přímo za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby u Něho přijal útočiště. Govinda pocházel z rodiny śūdrů, ale protože přijal zasvěcení od Īśvary Purīho, byl jistě brāhmaṇou. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se zde Śrī Caitanyi Mahāprabhua ptá, proč Īśvara Purī přijal žáka z rodiny śūdrů. Podle smṛti-śāstry, která předkládá návod, jak organizovat varṇāśramskou společnost, nemůže brāhmaṇa přijmout žáka z nižších tříd. Kṣatriyu, vaiśyu ani śūdru tedy nelze přijmout jako služebníka. Pokud nějaký duchovní mistr takového žáka přijme, znečistí se. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se proto ptal, proč přijal Īśvara Purī služebníka nebo žáka narozeného v rodině śūdrů.
Śrī Caitanya Mahāprabhu na tuto otázku odpověděl tak, že Jeho duchovní mistr, Īśvara Purī, byl natolik zmocněný, že byl stejně dobrý jako Nejvyšší Osobnost Božství. Jako takový byl Īśvara Purī duchovním mistrem celého světa. Nebyl otrokem nějakých světských pravidel. Zmocněný duchovní mistr jako Īśvara Purī může udělit milost komukoliv bez ohledu na kastu či vyznání. Závěr tedy je, že zmocněný duchovní mistr je autorizovaný Kṛṣṇou a svým guruem, a proto by měl být považován za stejně dobrého jako samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. To je soud Viśvanātha Cakravartīho: sākṣād-dharitvena. Autorizovaný duchovní mistr je stejně dobrý jako Hari, Nejvyšší Osobnost Božství. Hari může dělat, co se Mu zlíbí, a stejně svobodný je i zmocněný duchovní mistr. Hari není podřízený světským usměrňujícím zásadám, a stejně je tomu i s duchovním mistrem, kterého zmocní. Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 7.11) uvádí: kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. Autorizovaný duchovní mistr zmocněný Kṛṣṇou může šířit slávu svatého jména Pána, protože má plnou moc od Nejvyšší Osobnosti Božství. V hmotném světě může každý, kdo má plnou moc svého pána, jednat jeho jménem. Také duchovní mistr zmocněný Kṛṣṇou skrze svého pravého duchovního mistra by měl být považován za stejně dobrého jako samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. To je význam slov sākṣād-dharitvena. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto popisuje činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství a pravého duchovního mistra následujícím způsobem.
Verš
īśvarera kṛpā nahe veda-paratantra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak Nejvyšší Osobnost Božství, tak Můj duchovní mistr Īśvara Purī jsou naprosto nezávislí, a proto jejich milost není podřízená védským usměrňujícím zásadám.“
Verš
vidurera ghare kṛṣṇa karilā bhojane
Synonyma
Překlad
„Milost Nejvyšší Osobnosti Božství není omezená kastou či vyznáním. Vidura byl śūdra, ale Kṛṣṇa přesto přijal oběd v jeho domě.“
Verš
sneha-vaśa hañā kare svatantra ācāra
Synonyma
Překlad
„Milost Pána Kṛṣṇy závisí pouze na náklonnosti. Protože Pána Kṛṣṇu zavazuje pouze náklonnost, jedná velmi nezávisle.“
Význam
Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je milostivý, ale Jeho milost není podřízená světským usměrňujícím zásadám. Pán závisí pouze na náklonnosti, na ničem jiném. Pánu Kṛṣṇovi lze sloužit dvěma způsoby, a to s náklonností, nebo s úctou. Služba s náklonností je Pánovou zvláštní milostí. U služby s úctou lze pochybovat o tom, zda je Kṛṣṇova milost opravdu přítomná. Pokud Kṛṣṇova milost přítomná je, pak nezávisí na kastě či vyznání. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi říci, že Pán Kṛṣṇa je duchovním mistrem každého a že se nestará o světskou kastu či vyznání. Proto také uvedl příklad Pána Kṛṣṇy, který přijal jídlo v domě Vidury, jenž byl zrozením śūdra. Ze stejných důvodů mohl komukoliv prokázat milost Īśvara Purī, zmocněný duchovní mistr. Přijal Govindu přesto, že se tento chlapec narodil v rodině śūdrů. Po zasvěcení se Govinda stal brāhmaṇou a byl přijat jako osobní služebník Īśvary Purīho. V Hari-bhakti-vilāse Śrī Sanātana Gosvāmī říká, že ten, koho zasvětí pravý duchovní mistr, se okamžitě stane brāhmaṇou. Takzvaný duchovní mistr z člověka brāhmaṇu neudělá, ale autorizovaný duchovní mistr může. To je výrok śāster, Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všech Gosvāmīch.
Verš
paramānanda haya yāra nāma-śravaṇe
Synonyma
Překlad
„Závěr je, že jednání s Nejvyšší Osobností Božství, které je plné náklonnosti, přináší miliónkrát větší štěstí než jednání s Pánem v duchu úcty a bázně. Při pouhém zaslechnutí svatého jména zaplaví oddaného transcendentální blaženost.“
Verš
govinda karila prabhura caraṇa vandana
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, objal Govindu a ten se s úctou poklonil u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
gurura kiṅkara haya mānya se āmāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „Jen to zvaž, služebník duchovního mistra je vždy hoden Mé úcty.“
Verš
guru ājñā diyāchena, ki kari upāya
Synonyma
Překlad
„Nehodí se proto, aby Mi služebník gurua osobně sloužil. Je to ale příkaz Mého duchovního mistra, tak co mohu dělat?“
Význam
Služebníci nebo žáci duchovního mistra jsou všichni duchovními bratry, a proto by si měli navzájem prokazovat úctu a oslovovat jeden druhého prabhu neboli pane. Nikdo by se neměl k duchovnímu bratrovi chovat neuctivě. Śrī Caitanya Mahāprabhu se proto Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi zeptal, co dělat s Govindou. Govinda byl osobní služebník Īśvary Purīho, duchovního mistra Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a najednou Īśvara Purī Govindovi nařídil, aby se stal osobním služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jak se tedy zachovat? To byla otázka, kterou Śrī Caitanya Mahāprabhu položil Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, svému zkušenému příteli.
Verš
guru-ājñā nā laṅghiye, śāstra — pramāṇa
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Nařízení duchovního mistra má velkou sílu a nelze ho neuposlechnout. Tak zní přikázání śāster, zjevených písem.“
Verš
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā
Synonyma
saḥ — On (Lakṣmaṇa, bratr Pána Rāmacandry); śuśruvān — když uslyšel; mātari — matčino; bhārgaveṇa — Paraśurāmou; pituḥ — otce; niyogāt — na pokyn; prahṛtam — zabití; dviṣat-vat — jako nepřítele; pratyagṛhīt — přijal; agraja-śāsanam — nařízení staršího bratra; tat — toto; ājñā — nařízení; gurūṇām — představených, jako je duchovní mistr či otec; hi — protože; avicāraṇīyā — je třeba bez rozmýšlení uposlechnout.
Překlad
„,Paraśurāma na pokyn svého otce zabil vlastní matku Reṇuku, jako kdyby to byl nepřítel. Když o tom slyšel Lakṣmaṇa, mladší bratr Pána Rāmacandry, okamžitě se oddal službě svému staršímu bratrovi a přijal Jeho nařízení. Nařízení duchovního mistra se musí bez váhání uposlechnout.̀“
Význam
Toto je citát z Raghu-vaṁśi (14.46). Níže citovaný výrok Pána Rāmacandry určený Sītě pochází z Rāmāyaṇy (Ayodhyā-kāṇḍa 22.9).
Verš
mayā kāryā mahātmanaḥ
śreyo hy evaṁ bhavatyāś ca
mama caiva viśeṣataḥ
Synonyma
Překlad
„,Nařízení velké osobnosti, jako je otec, se musí bez váhání vykonat, protože takové nařízení nám oběma přinese štěstí, a Mně obzvláště.̀“
Verš
āpana-śrī-aṅga-sevāya dila adhikāra
Synonyma
Překlad
Po tomto prohlášení Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi Śrī Caitanya Mahāprabhu Govindu objal a zaměstnal ho službou svému tělu.
Verš
sakala vaiṣṇavera govinda kare samādhāna
Synonyma
Překlad
Každý si Govindy vážil jako nejdražšího služebníka Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Govinda sloužil všem vaiṣṇavům a staral se o vše, co potřebovali.
Verš
rāmāi, nandāi rahe govindera pāśa
Synonyma
Překlad
S Govindou bydleli hudebníci Haridāsa starší a Haridāsa mladší a také Rāmāi a Nandāi.
Verš
govindera bhāgya-sīmā nā yāya varṇana
Synonyma
Překlad
Ti všichni byli s Govindou, aby sloužili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Nikdo proto nedokáže odhadnout Govindovo štěstí.
Verš
brahmānanda-bhāratī āilā tomāra daraśane
Synonyma
Překlad
Dalšího dne řekl Mukunda Datta Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Přišel Tě navštívit Brahmānanda Bhāratī.“
Verš
prabhu kahe, — guru teṅha, yāba tāṅra ṭhāñi
Synonyma
Překlad
Mukunda Datta se Pána zeptal: „Mám ho sem přivést?“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Brahmānanda Bhāratī je jako Můj duchovní mistr. Bude lepší, když půjdu Já k němu.“
Verš
cali’ āilā brahmānanda-bhāratīra āge
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom i se svými oddanými přišel za Brahmānandou Bhāratīm.
Verš
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara
Synonyma
Překlad
Když za ním Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní přišli, uviděli ho oblečeného v jelení kůži. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho vůbec neměl radost.
Význam
Brahmānanda Bhāratī náležel k Śaṅkara-sampradāyi. (Titul Bhāratī poukazuje na příslušnost k jednomu z deseti druhů sannyāsīch této sampradāyi.) U člověka, který se zřekl světa, je obvyklé oblékat se do jelení kůže nebo kůry stromů. To je příkaz Manu-saṁhity. Pokud však sannyāsī, který se zřekl světa, pouze nosí jelení kůži, aniž by dělal duchovní pokrok, znamená to, že je zmatený pýchou. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se vůbec nelíbilo, že Brahmānanda Bhāratī nosí jelení kůži.
Verš
mukundere puche, — kāhāṅ bhāratī-gosāñi
Synonyma
Překlad
Když Caitanya Mahāprabhu viděl Brahmānandu Bhāratīho zahaleného v jelení kůži, předstíral, že ho nevidí. Místo toho se zeptal Mukundy Datty: „Kde je Brahmānanda Bhāratī, Můj duchovní mistr?“
Verš
prabhu kahe, — teṅha nahena, tumi ageyāna
Synonyma
Překlad
Mukunda Datta odpověděl: „Brahmānanda Bhāratī stojí zde před Tebou.“
Význam
Pán odpověděl: „Mýlíš se, to není Brahmānanda Bhāratī.“
Verš
bhāratī-gosāñi kene paribena cāma
Synonyma
Překlad
„Ty asi mluvíš o někom jiném, protože toto zcela jistě není Brahmānanda Bhāratī. Jednoduše se ti nedostává poznání. Proč by Brahmānanda Bhāratī nosil jelení kůži?“
Verš
mora carmāmbara ei nā bhāya iṅhāre
Synonyma
Překlad
Když to Brahmānanda Bhāratī uslyšel, pomyslel si: „Śrī Caitanya Mahāprabhu moji jelení kůži neschvaluje.“
Verš
carmāmbara-paridhāne saṁsāra nā tari
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī tak uznal svou chybu a uvažoval: „Má pravdu, nosím jelení kůži jen kvůli uznání. Pouhým nošením jelení kůže oceán nevědomosti nepřekročím.“
Verš
prabhu bahirvāsa ānāilā jāniyā antara
Synonyma
Překlad
„Ode dneška už tuto jelení kůži nosit nebudu.“ Jakmile se takto Brahmānanda Bhāratī rozhodl, Śrī Caitanya Mahāprabhu nechal přinést roucho sannyāsīho, protože věděl, na co myslí.
Verš
prabhu āsi’ kaila tāṅra caraṇa vandana
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī se tedy vzdal své jelení kůže a oblékl si roucho sannyāsīho. Śrī Caitanya Mahāprabhu k němu potom přišel a poklonil se u jeho lotosových nohou.
Verš
punaḥ nā karibe nati, bhaya pāṅa citte
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī řekl: „Svým chováním učíš veřejnost. Neudělám nic, co by bylo proti Tvé vůli, protože jinak mi nebudeš prokazovat úctu, ale přestaneš si mne všímat. Toho se bojím.“
Verš
jagannātha — acala brahma, tumi ta’ sacala
Synonyma
Překlad
„V současnosti vidím dva Brahmany. Jeden Brahman je Pán Jagannātha, který se nehýbe, a druhý Brahman, který se hýbe, jsi Ty. Pán Jagannātha je arcā-vigraha, uctívané Božstvo, a On je ten nehybný Brahman. Ty jsi ale Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu a pohybuješ se z místa na místo. Vy dva jste stejný Brahman, vládce hmotné přírody, ale hrajete dvě role – jednu nehybnou a jednu pohyblivou. Tak nyní v Džagannáth Purí, Purušóttamě, sídlí dva Brahmany.“
Verš
dui brahme kaila saba jagat-tāraṇa
Synonyma
Překlad
„Z těchto Brahmanů máš Ty světlou barvu pleti a ten druhý, Pán Jagannātha, je načernalý. Oba dva osvobozujete celý svět.“
Verš
dui brahma prakaṭila śrī-puruṣottame
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Abych řekl pravdu, v Džagannáth Purí jsou nyní dva Brahmany díky tvé přítomnosti.“
Verš
śyāma-varṇa jagannātha vasiyāchena ‘acala’
Synonyma
brahmānanda — Brahmānanda; nāma tumi — tvé jméno; gaura-brahma — Brahman jménem Gaura; cala — oba se pohybují; śyāma-varṇa — načernalé barvy; jagannātha — Pán Jagannātha; vasiyāchena — sedí; acala — bez pohnutí.
Překlad
„Brahmānanda a Gaurahari se pohybují, zatímco načernalý Pán Jagannātha sedí nehybně.“
Význam
Brahmānanda Bhāratī chtěl dokázat, že mezi Nejvyšším Pánem a jīvou není žádný rozdíl, kdežto Caitanya Mahāprabhu chtěl dokázat, že On a Brahmānanda jsou jīvy, a ty jsou sice Brahman, avšak je jich mnoho, zatímco Nejvyšší Pán, Nejvyšší Brahman, je jeden. Brahmānanda Bhāratī chtěl na druhou stranu také dokázat, že Jagannātha i Śrī Caitanya Mahāprabhu jsou jedna Nejvyšší Osobnost Božství, ale že Śrī Caitanya Mahāprabhu, aby splnil svou misi, se hýbe, kdežto Pán Jagannātha vypadá jako nehybný. Tak tato laškovná hádka pokračovala a Brahmānanda Bhāratī nakonec celou záležitost předal Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, aby předložil konečné rozhodnutí.
Verš
iṅhāra sane āmāra ‘nyāya’ bujha’ mana diyā
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, staň se prosím prostředníkem v této logické při mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a mnou.“
Verš
jīva — vyāpya, brahma — vyāpaka, śāstrete vākhāni
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī pokračoval: „Živá bytost je lokalizovaná, zatímco Nejvyšší Brahman je všudypřítomný. Tak zní výrok zjevených písem.“
Význam
Brahmānanda Bhāratī upoutal pozornost Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, protože chtěl, aby jejich při rozsoudil. Řekl, že Brahman, Nejvyšší Pán, je všudypřítomný. To potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (13.3):
sarva-kṣetreṣu bhārata
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ
yat taj jñānaṁ mataṁ mama
„Ó potomku Bhāraty, měl bys vědět, že Já jsem také znalcem ve všech tělech a že znát toto tělo a jeho znalce se nazývá poznání. To je Můj názor.“
Nejvyšší Osobnost Božství se ve svém rysu Paramātmy nachází všude. Brahma-saṁhitā říká: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham – Nejvyšší Pán je díky své všeprostupující povaze přítomný v tomto vesmíru a stejně tak i ve všech základních složkách vesmíru. Je dokonce i v atomu. Takto je Nejvyšší Pán Govinda všudypřítomný. Živé bytosti jsou však naopak nesmírně malé. Říká se, že živá bytost je velká jako desetitisícina konečku vlasu. Proto je lokalizovaná. Živé bytosti spočívají na záři Brahmanu, tělesných paprscích Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
doṅhāra vyāpya-vyāpakatve ei ta’ kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu mě očistil tím, že mi vzal mou jelení kůži. To je důkaz toho, že je všudypřítomný a všemocný a já jsem Mu podřízený.“
Význam
Brahmānanda Bhāratī zde prohlašuje, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Brahman a on je podřízený Brahman. To potvrzují Védy: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Nejvyšší Osobnost Božství je Brahman či Parambrahman, hlavní ze všech živých bytostí. Jak Nejvyšší Brahman neboli Osobnost Božství, tak živé bytosti jsou osoby, ale Nejvyšší Brahman je vládce, kdežto živé bytosti jsou ovládané.
Verš
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
Synonyma
suvarṇa — zlata; varṇaḥ — barvy; hema-aṅgaḥ — jehož tělo vypadalo jako tekuté zlato; vara-aṅgaḥ — jenž má překrásné tělo; candana-aṅgadī — jehož tělo bylo potřené santálovou pastou; sannyāsa-kṛt — žijící ve stavu odříkání; śamaḥ — vyrovnaný; śāntaḥ — klidný; niṣṭhā — oddanosti; śānti — a klidu; parāyaṇaḥ — nejvyšší útočiště.
Překlad
„,Má zlatou barvu pleti a celé Jeho tělo je jako tekuté zlato. Každá část Jeho těla je překrásně stavěná a potřená santálovou pastou. Pán přijal stav odříkání a je zcela vyrovnaný. Je neochvějný ve své misi zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, ve svých dualistických závěrech a ve svém klidu.̀“
Význam
Toto je citát z Mahābhāraty, Viṣṇu-sahasra-nāma-stotry.
Verš
candanākta prasāda-ḍora — śrī-bhuje aṅgada
Synonyma
Překlad
„Na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou viditelné všechny příznaky popsané v tomto verši z Viṣṇu-sahasra-nāma-stotry. Jeho paže zdobí santálová pasta a šňůra od Božstva Śrī Jagannātha. To jsou Jeho ozdobné náramky.“
Verš
prabhu kahe, — yei kaha, sei satya haya
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya všechno vyslechl a pronesl svůj rozsudek: „Brahmānando Bhāratī, vidím, že jsi vyhrál.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě poznamenal: „Vše, co Brahmānanda Bhāratī řekl, uznávám. Je to pravda.“
Verš
bhāratī kahe, — eho nahe, anya hetu haya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak postavil do role žáka a Brahmānandu Bhāratīho přijal za svého duchovního mistra. Poté řekl: „Když žák debatuje s duchovním mistrem, bude jistě poražen.“
Význam
Brahmānanda Bhāratī na to okamžitě odpověděl: „To není příčina Tvé porážky. Příčinou je něco jiného.“
Verš
āra eka śuna tumi āpana prabhāva
Synonyma
Překlad
„Přijmout porážku z rukou svého oddaného je Tvou přirozenou vlastností. Máš ještě další slavnou vlastnost – poslouchej prosím pozorně.“
Verš
tomā dekhi’ ‘kṛṣṇa’ haila mora vidyamāna
Synonyma
Překlad
„Od narození jsem meditoval o neosobním Brahmanu, ale od chvíle, kdy jsem spatřil Tebe, zakouším plně Kṛṣṇu.“
Význam
Brahmānanda Bhāratī přiznal, že v debatě mezi duchovním mistrem a žákem je duchovní mistr přirozeně vítězem, i když žák může předložit silné argumenty. Jinými slovy je běžné, že slova duchovního mistra jsou úctyhodnější než slova žáka. Za těchto okolností Brahmānanda Bhāratī zvítězil nad Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, protože byl v postavení duchovního mistra, kdežto Śrī Caitanya Mahāprabhu se považoval za jeho žáka. Brahmānanda Bhāratī však celou při otočil, postavil se do role oddaného a řekl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa. To znamená, že Pán se nechal dobrovolně porazit z lásky ke svému oddanému. Prohrál dobrovolně, protože Nejvyššího Pána nikdo porazit nemůže. V této souvislosti jsou důležitá slova Bhīṣmy ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.37):
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo 'bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
„Seskočil z vozu, vzal kolo a rozběhl se ke mně jako lev, který se chystá zabít slona, čímž splnil mou touhu a porušil svůj slib. Dokonce přitom ztratil svůj svrchní šat.“
Kṛṣṇa slíbil, že v bitvě na Kurukšétře nebude bojovat, ale Bhīṣma Ho chtěl donutit, aby svůj slib porušil, a tak napadl Arjunu s takovou silou, že Kṛṣṇa musel vzít kolo od vozu a zaútočit na Bhīṣmu. Pán tak učinil, aby ukázal, že ochrání svého oddaného i za cenu, že poruší vlastní slib. Brahmānanda Bhāratī řekl: „Od začátku svého života jsem byl připoutaný k realizaci neosobního Brahmanu, ale jakmile jsem spatřil Tebe, rozvinul jsem velké pouto k Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu je tedy samotný Pán Kṛṣṇa, a Brahmānanda Bhāratī se tak stal Jeho oddaným.
Verš
tomāke tad-rūpa dekhi’ hṛdaya — satṛṣṇa
Synonyma
Překlad
Brahmānanda Bhāratī pokračoval: „Od chvíle, kdy jsem Tě spatřil, cítím ve své mysli přítomnost Pána Kṛṣṇy a vidím Ho před svýma očima. Nyní chci zpívat Pánovo svaté jméno. Mimo to považuji ve svém srdci Tebe za Kṛṣṇu, a proto velmi dychtím Ti sloužit.“
Verš
ihāṅ dekhi’ sei daśā ha-ila āmāra
Synonyma
Překlad
Bilvamaṅgala Ṭhākura se vzdal své neosobní realizace kvůli realizaci Osobnosti Božství. Nyní vidím, že jsem na tom podobně, protože už došlo k této změně.“
Význam
Bilvamaṅgala Ṭhākura byl v mládí neosobní monista a meditoval o neosobní záři Brahmanu. Později se stal oddaným Pána Kṛṣṇy a své vysvětlení této změny podal ve verši (178), který je citován v Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Někdy oddaný dochází na úroveň realizace Bhagavāna, Nejvyšší Osoby, postupně, po dosažení nižších úrovní realizace – realizace neosobního Brahmanu a lokalizované Paramātmy. Postavení takového oddaného je popsáno v Caitanya-candrāmṛtě (5) Prabodhānandy Sarasvatīho:
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Kaivalya, splynutí se září Brahmanu, oddanému připadá jako peklo. Nebeské planety, sídla polobohů, mu připadají jako fantasmagorie. Yogī meditují kvůli ovládání smyslů, ale pro oddaného jsou smysly hady s vylámanými zuby. Oddaný své smysly ovládat nemusí, protože jsou již zaměstnané službou Pánu. Není proto možné, aby se chovaly jako hadi. V hmotné existenci jsou smysly silné jako jedovatí hadi. Jsou-li však použity ve službě Pánu, jsou jako jedovatí hadi, kterým byly odstraněny jedové zuby, takže již nejsou nebezpeční. Celý svět je pro oddaného replikou Vaikuṇṭhy, protože netrpí úzkostí. Vidí, že vše patří Kṛṣṇovi, a ničeho si nechce užívat sám. Dokonce se ani nesnaží získat postavení Pána Brahmy či Indry, ale jen se snaží vše zaměstnávat ve službě Pánu. Proto nemá problémy a setrvává ve svém přirozeném postavení. To vše je možné, když člověk obdrží milostivý pohled Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
V Caitanya-candrāmṛtě je mnoho dalších veršů, které tento princip dokreslují:
(Caitanya-candrāmṛta 6)
tāvac cāpi viśṛṅkhalatvam ayate no loka-veda-sthitiḥ
tāvac chāstra-vidāṁ mithaḥ kala-kalo nānā-bahir-vartmasu
śrī-caitanya-padāmbuja-priya-jano yāvan na dig-gocaraḥ
(Caitanya-candrāmṛta 19)
(Caitanya-candrāmṛta 60)
Rozhovory o neosobním Brahmanu nejsou oddanému příliš příjemné. Takzvaná usměrnění v śāstrách mu také připadají prázdná. Je mnoho lidí, kteří se o śāstrāch přou, ale pro oddaného jsou takové debaty pouhý nadměrný hluk. Vlivem Śrī Caitanyi Mahāprabhua všechny tyto problémy zmizí.
Verš
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena
Synonyma
advaita-vīthī — cestou monismu; pathikaiḥ — těmi, kteří kráčejí; upāsyāḥ — uctívaný; sva-ānanda — seberealizace; siṁha-āsana — na trůnu; labdha-dīkṣāḥ — zasvěcený; śaṭhena — podvodníkem; kena-api — nějakým; vayam — já; haṭhena — násilím; dāsī-kṛtā — učiněný služkou; gopa-vadhū-viṭena — chlapcem, který laškuje s gopīmi.
Překlad
Brahmānanda Bhāratī nakonec řekl: „,I když jsem byl uctíván těmi, kdo jdou po cestě monismu, a byl jsem zasvěcen do seberealizace skrze soustavu yogy, nějaký prohnaný chlapec, který neustále laškuje s gopīmi, ze mne násilím udělal svoji služku.̀“
Význam
Tento verš napsal Bilvamaṅgala Ṭhākura a je citován v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.44).
Verš
yāhāṅ netra paḍe, tāhāṅ śrī-kṛṣṇa sphuraya
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Máš v sobě hlubokou extatickou lásku ke Kṛṣṇovi, a proto kamkoliv se podíváš, posiluje to tvé vědomí Kṛṣṇy.“
Verš
āge yadi kṛṣṇa dena sākṣāt daraśana
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Oba dva máte pravdu. Kṛṣṇa svou přímou audienci uděluje skrze svou milost.“
Verš
iṅhāra kṛpāte haya daraśana iṅhāra
Synonyma
Překlad
„Bez extatické lásky ke Kṛṣṇovi Jej nelze přímo vidět. Brahmānanda Bhāratī proto mohl Pána přímo spatřit milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Význam
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jsi Brahmānanda Bhāratī, pokročilý oddaný, který extaticky miluje Nejvyššího Pána. Není tedy pochyb o tom, že vidíš Kṛṣṇu všude.“ Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl prostředníkem mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Brahmānandou Bhāratīm a jeho závěr byl, že pokročilý oddaný jako Brahmānanda Bhāratī vidí Kṛṣṇu Kṛṣṇovou milostí. Kṛṣṇa se přímo zjevuje pokročilému oddanému. A protože byl Brahmānanda Bhāratī pokročilý oddaný, viděl Kṛṣṇu v osobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Slovy Brahma-saṁhity (5.38):
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám původního Pána, Govindu, jehož neustále vidí oddaní, kteří mají oči potřené balzámem lásky. Vidí Ho v Jeho věčné podobě Śyāmasundary, sídlící v srdci oddaného.“
Verš
‘ati-stuti’ haya ei nindāra lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, co to říkáš? Pane Viṣṇu, zachraň Mě! Takové vychvalování je pouze jinou podobou pomluvy.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po Bhaṭṭācāryově výroku trochu zastyděl, a na svoji ochranu proto opakoval jméno Viṣṇua. Pán zde potvrzuje, že přehnané vychvalování je pouze jinou podobou pomluvy. Tímto způsobem se ohradil proti tomuto takzvaně urážlivému výroku.
Verš
bhāratī-gosāñi prabhura nikaṭe rahilā
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu takto promluvil, vzal Brahmānandu Bhāratīho do svého sídla a ten od té doby zůstal s Ním.“
Verš
prabhu-pade rahilā duṅhe chāḍi’ sarva kārya
Synonyma
Překlad
Později se k nim přidali Rāmabhadra Ācārya a Bhagavān Ācārya. I oni se zřekli všech ostatních povinností a zůstali pod ochranou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
sammāna kariyā prabhu rākhilā nija sthāne
Synonyma
Překlad
Dalšího dne přišel Kāśīśvara Gosāñi a také zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, který ho přijal s velkou úctou.
Verš
āge loka-bhiḍa saba kari’ nivāraṇa
Synonyma
Překlad
Kāśīśvara doprovázel Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Jagannāthova chrámu. V davu chodil před Pánem a bránil lidem v tom, aby se Ho dotýkali.
Verš
aiche mahāprabhura bhakta yāhāṅ tāhāṅ haya
Synonyma
Překlad
Tak jako všechny řeky tečou do moře, všichni oddaní z celé země nakonec přišli pod ochranu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
prabhu kṛpā kari’ sabāya rākhila nija sthāne
Synonyma
Překlad
Jelikož u Něho všichni oddaní vyhledali útočiště, prokázal jim Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu milost a ponechal je pod svou ochranou.
Verš
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo naslouchá tomuto popisu, nakonec dosáhne útočiště u Jeho lotosových nohou.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, ve které je popsáno setkání Pána se všemi vaiṣṇavy po Jeho návratu z jižní Indie do Džagannáth Purí.