KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu si vychutnává nektar ze rtů Pána Śrī Kṛṣṇy
Tuto šestnáctou kapitolu shrnuje Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Pánovi bengálští oddaní se vrátili do Džagannáth Purí, a s nimi přišel navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua i strýc Raghunātha dāse Gosvāmīho, Kālidāsa. Kālidāsa ochutnal zbytky jídla všech bengálských vaiṣṇavů včetně Jhaḍua Ṭhākura. Díky tomu získal útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua v Džagannáth Purí.
Kavi-karṇapūru zasvětil Śrī Caitanya Mahāprabhu do Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, když mu bylo teprve sedm let. Později se stal největším básníkem mezi vaiṣṇavskými ācāryi.
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu jedl zbytky pokrmů zvané vallabha-bhoga, opěvoval slávu těchto zbytků Pánova jídla. Poté rozdal prasādam všem oddaným, kteří tak mohli vychutnat adharāmṛtu neboli nektar ze rtů Pána Śrī Kṛṣṇy.
Verš
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat
Synonyma
vande — s úctou se klaním; śrī-kṛṣṇa-caitanyam — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; kṛṣṇa-bhāva-amṛtam — nektar extatické lásky ke Kṛṣṇovi; hi — zajisté; yaḥ — ten, který; āsvādya — poté, co vychutnal; āsvādayan — umožnil vychutnat si; bhaktān — oddaným; prema — do lásky ke Kṛṣṇovi; dīkṣām — zasvěcení; aśikṣayat — poučil.
Překlad
S úctou se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jenž si osobně vychutnával nektar extatické lásky ke Kṛṣṇovi a poté naučil své oddané, jak si ji vychutnávat. Tak je osvítil ohledně extatické lásky ke Kṛṣṇovi, aby je mohl zasvětit do transcendentálního poznání.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána!
Verš
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale
Synonyma
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu pobýval v Džagannáth Purí ve společnosti svých oddaných, neustále pohroužený do extatické oddané lásky.
Verš
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana
Synonyma
Překlad
V dalším roce šli všichni oddaní z Bengálska jako obvykle do Džagannáth Purí a jako v předešlých letech se setkali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a oddanými.
Verš
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna
Synonyma
Překlad
Společně s oddanými z Bengálska přišel i urozený muž jménem Kālidāsa, který nikdy nevyslovil nic jiného než svaté jméno Kṛṣṇy.
Verš
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra
Synonyma
Překlad
Kālidāsa byl vysoce pokročilý oddaný, a přesto byl prostý a velkomyslný. Při vykonávání svých běžných povinností neustále pronášel svaté jméno Kṛṣṇy.
Verš
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya
Synonyma
Překlad
Když hrál žertem kostky, pronášel přitom Hare Kṛṣṇa.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti varuje lidi tohoto věku, aby nenapodobovali žertování mahā-bhāgavatů, jako je Kālidāsa. Pokud ho někdo bude napodobovat tak, že bude hrát kostky či hazardovat a přitom zároveň zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, jistě se stane obětí přestupků proti svatému jménu. Říká se: hari-nāma-bale pāpe pravṛtti – člověk nesmí hřešit na sílu zpívání Hare Kṛṣṇa mantry. Hra v kostky je zajisté hazard, ale zde se jasně uvádí, že Kālidāsa hrál pouze žertem. Mahā-bhāgavata může dělat cokoliv, ale nikdy nezapomene na základní zásady. Proto je řečeno: tāra vākya, kriyā-mudrā vijñeha nā bhujaya – „Nikdo nemůže pochopit činnosti čistého oddaného.“ Neměli bychom Kālidāse napodobovat.
Verš
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa byl strýcem Raghunātha dāse Gosvāmīho. Po celý život, i ve stáří, se snažil jíst zbytky jídla, které po sobě nechali nějací vaiṣṇavové.
Verš
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana
Synonyma
Překlad
Kālidāsa jedl zbytky jídla od všech vaiṣṇavů, kteří v Bengálsku byli.
Verš
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya
Synonyma
Překlad
Chodil za všemi vaiṣṇavy narozenými v rodinách brāhmaṇů, ať byli začátečníci, nebo pokročilí, a nosil jim dary v podobě prvotřídních potravin.
Verš
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā
Synonyma
Překlad
Každého takového vaiṣṇavu prosil o zbytky jídla, a když žádné nedostal, schoval se někde nablízku.
Verš
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya
Synonyma
Překlad
Vaiṣṇavové po jídle své talíře z listů vyhazovali. Kālidāsa pak vyšel z úkrytu, listy vzal a vylízal z nich zbytky.
Verš
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā
Synonyma
Překlad
Dary nosil také do domů vaiṣṇavů narozených v rodinách śūdrů. Poté se schoval, a tak jedl zbytky jídla, které oni vyhodili.
Verš
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna
Synonyma
Překlad
Jeden velký vaiṣṇava jménem Jhaḍu Ṭhākura patřil ke kastě bhūṅimāli. Kālidāsa šel s mangy do jeho domu.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává: „Jak Kālidāsa, tak Jhaḍu Ṭhākura jsou uctíváni na místě zvaném Šrípátbátí, ve vesnici známé jako Bhédo či Bhaduja. Tato vesnice se nachází necelých pět kilometrů na jih od vesnice Krišnapuru, kde se narodil Raghunātha dāsa Gosvāmī a která leží necelé dva kilometry západně od železničního uzlu Bjándel na bardvánské dráze. Tamní pošta se jmenuje Dévánanda-pur. Jhaḍu Ṭhākura uctíval Božstvo Śrī Madana-gopāla. Toto Božstvo dodnes uctívá jeden příslušník rāmāyetské komunity, Rāmaprasāda dāsa. Říká se, že Božstvo, které uctíval Kālidāsa, bylo donedávna uctíváno ve vesnici Šankhja na břehu řeky Sarasvatí, ale později si Božstvo odvezl jeden urozený muž jménem Matilāla Caṭṭopādhyāya z vesnice Trivéní, kde je Božstvo uctíváno nyní.
Verš
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa dal manga Jhaḍuovi Ṭhākurovi a s úctou se mu poklonil. Poté se s úctou poklonil i jeho ženě.
Verš
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā
Synonyma
Překlad
Když Kālidāsa přišel k Jhaḍuovi Ṭhākurovi, viděl, jak tato svatá osoba sedí se svou manželkou. Jakmile ho Jhaḍu Ṭhākura spatřil, také se mu s úctou poklonil.
Verš
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane
Synonyma
Překlad
Po chvíli mluvení s Kālidāsem řekl Jhaḍu Ṭhākura následující sladká slova:
Verš
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?
Synonyma
Překlad
„Jak ti mohu sloužit? Patřím k nízké kastě a ty jsi úctyhodný host.“
Verš
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”
Synonyma
Překlad
„S tvým svolením pošlu jídlo do domu nějakého brāhmaṇy, kde budeš moci přijmout prasādam. Pokud to uděláš, budu moci žít velmi spokojeně.“
Verš
tomāra darśane āinu mui patita pāmare
Synonyma
Překlad
Kālidāsa odpověděl: „Můj drahý pane, prosím uděl mi svou milost. Přišel jsem tě navštívit, přestože jsem velmi pokleslý a hříšný.“
Verš
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana
Synonyma
Překlad
„Pouhým pohledem na tebe jsem se očistil. Jsem ti velice zavázaný, protože teď je můj život úspěšný.“
Verš
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý pane, mám jednu touhu. Buď ke mně prosím milostivý a polož laskavě své nohy na mou hlavu, aby se jí dotkl prach z tvých nohou.“
Verš
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”
Synonyma
Překlad
Jhaḍu Ṭhākura odpověděl: „Nehodí se, abys mě žádal o takovou věc. Zatímco ty jsi ctihodný a bohatý muž, já pocházím z rodiny, která patří k velmi nízké kastě.“
Verš
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila
Synonyma
Překlad
Kālidāsa potom recitoval nějaké verše, které Jhaḍu Ṭhākura poslouchal s velkou radostí.
Verš
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Synonyma
na — ne; me — Mojí; abhaktaḥ — bez čisté oddané služby; catuḥ-vedī — znalec čtyř Véd; mat-bhaktaḥ — Můj oddaný; śva-pacaḥ — dokonce i z rodiny pojídačů psů; priyaḥ — velmi drahý; tasmai — jemu (čistému oddanému); deyam — mělo by se dávat; tataḥ — od něho; grāhyam — měly by se přijímat (zbytky jídla); saḥ — taková osoba; ca — také; pūjyaḥ — zaslouží si uctívání; yathā — stejně jako; hi — zajisté; aham — Já.
Překlad
„ ,Ani ten, kdo je velkým znalcem sanskrtské literatury, není uznán jako Můj oddaný, pokud nevykonává čistou oddanou službu. Pokud je však Mým čistým oddaným bez touhy užívat si plodů svých činů či mentální spekulace někdo narozený v rodině pojídačů psů, je Mi nesmírně drahý. Měla by se mu prokazovat veškerá úcta, a cokoliv nabídne, by se mělo přijmout, protože takoví oddaní jsou hodni stejného uctívání jako Já!̀ “
Význam
Tento verš, vyslovený Nejvyšší Osobnosti Božství, se nachází v Hari-bhakti-vilāse (10.127).
Verš
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Synonyma
viprāt — než brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — který má všech dvanáct brāhmaṇských vlastností; aravinda-nābha — Pána Viṣṇua, jenž má pupek podobný lotosu; pāda-aravinda — lotosovým nohám; vimukhāt — než ten, kdo není oddaný; śva-pacam — caṇḍālu neboli člověka zvyklého jíst psy; variṣṭham — za slavnějšího; manye — považuji; tat-arpita — zasvěcené Jemu; manaḥ — mysl; vacana — slova; īhita — činnosti; artha — bohatství; prāṇam — život; punāti — očistí; saḥ — on; kulam — svou rodinu; na tu — ale ne; bhūri-mānaḥ — brāhmaṇa pyšný na své vlastnosti.
Překlad
„ ,Pokud se někdo narodil v rodině brāhmaṇů a má všech dvanáct brāhmaṇských vlastností, ale není oddaný lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, jenž má lotosu podobný pupek, není zdaleka tak dobrý jako caṇḍāla, který svou mysl, slova, činy, majetek a život zasvětil službě Pánu. Pouhé zrození v rodině brāhmaṇů či brāhmaṇské vlastnosti samy o sobě nestačí. Člověk se musí stát čistým oddaným Pána. Pokud je śva-paca neboli caṇḍāla oddaným, osvobodí nejen sebe, ale také celou svoji rodinu, kdežto neoddaný brāhmaṇa, který má jen brāhmaṇské vlastnosti, nemůže očistit ani sebe, natož svoji rodinu.̀ “
Význam
Tento a následující verš jsou citáty ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.10 a 3.33.7).
Verš
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
Synonyma
aho bata — jak je to úžasné; śva-pacaḥ — pojídač psů; ataḥ — než zasvěcený brāhmaṇa; garīyān — slavnější; yat — jehož; jihvā-agre — na špičce jazyka; vartate — setrvává; nāma — svaté jméno; tubhyam — Tebe, můj Pane; tepuḥ — vykonali; tapaḥ — askezi; te — oni; juhuvuḥ — vykonali oběti; sasnuḥ — vykoupali se na svatých místech; āryāḥ — opravdu patří k árjům; brahma — všechny Védy; anūcuḥ — prostudovali; nāma — svaté jméno; gṛṇanti — pronášejí; ye — kdo; te — oni.
Překlad
„ ,Můj drahý Pane, každý, kdo na svém jazyku neustále udržuje Tvé svaté jméno, je vznešenější než zasvěcený brāhmaṇa. I když se mohl narodit v rodině pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižší z lidí, je přesto slavný. To je úžasná síla zpívání svatého jména Pána. O tom, kdo zpívá svaté jméno, je známé, že již podstoupil všechny druhy askeze, prostudoval všechny Védy, vykonal všechny velké oběti zmíněné ve Védách a vykoupal se na všech posvátných poutních místech. Taková osoba je skutečným Árjou.̀ “
Verš
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya
Synonyma
Překlad
Když si Jhaḍa Ṭhākura vyslechl tyto citace ze zjeveného písma Śrīmad-Bhāgavatamu, odpověděl: „Ano, to je pravda, protože to říká śāstra. Platí to však o tom, kdo je opravdu pokročilý v oddanosti Kṛṣṇovi.“
Verš
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”
Synonyma
Překlad
„V takovém postavení se možná nacházejí druzí, já však takovou duchovní sílu nemám. Patřím do nižší kasty a oddanosti Kṛṣṇovi nemám, ani co by se za nehet vešlo.“
Význam
Tímto prohlášením se Jhaḍu Ṭhākura staví do role člověka narozeného v rodině nízké třídy, který nemá vlastnosti pravého oddaného Pána Kṛṣṇy. Výroky, jež prohlašují člověka nízkého původu za vznešeného, pokud je vaiṣṇavou, sice uznává, ale osobně si myslí, že tyto výroky ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dobře hodí na druhé, ale ne na něho. Jeho postoj přesně odpovídá pravému vaiṣṇavovi, protože vaiṣṇava se nikdy nepovažuje za vznešeného, i když takový skutečně je. Je vždy pokorný a nikdy se nepovažuje za pokročilého oddaného. Spíše si připisuje nižší postavení, což ovšem neznamená, že je opravdu nízký. Sanātana Gosvāmī jednou řekl, že náleží k rodině nízké kasty, protože se při své službě vládního ministra sdružoval s mlecchy a yavany, přestože pocházel z brāhmaṇské rodiny. Podobně se i Jhaḍu Ṭhākura považoval za člověka nižší kasty, ale ve skutečnosti byl vznešenější než mnoho těch, kteří se narodili v brāhmaṇských rodinách. To je dokázáno nejen ve Śrīmad-Bhāgavatamu, ze kterého ve verších 26 a 27 citoval Kālidāsa, ale i jiné śāstry obsahují mnoho důkazů potvrzujících tento závěr. Například v Mahābhāratě (Vana-parvě, 177.20) se uvádí:
dvije tac ca na vidyate
na vai śūdro bhavec chūdro
brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ
„Pokud má někdo narozený jako śūdra vlastnosti brāhmaṇy, a brāhmaṇa rodem je nemá, neměl by být takový śūdra považován za śūdru a takový brāhmaṇa za brāhmaṇu.“
Ve Vana-parvě, kapitole 203, verších 11–12, je také řečeno:
sad-guṇānupatiṣṭhataḥ
ārjave vartamānasya
brāhmaṇyam abhijāyate
„Pokud člověk narozený v rodině śūdrů rozvinul vlastnosti brāhmaṇy, jako je satya (pravdomluvnost), śama (mírumilovnost), dama (sebeovládání) a ārjava (upřímnost), dosáhne vznešeného postavení brāhmaṇy.“
V Anuśāsana-parvě, kapitole 163, se uvádí:
brāhmaṇyam upajīvati
kṣatriyo vātha vaiśyo vā
brahma-bhūyaḥ sa gacchati
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
kāraṇāni dvijatvasya vṛttam eva tu kāraṇam
„Pokud někdo skutečně jedná jako brāhmaṇa, musí být považován za brāhmaṇu, i kdyby pocházel z rodiny kṣatriyů či vaiśyů. Ó Devī, dokonce i kdyby pocházel z rodiny śūdrů, stane se brāhmaṇou, pokud je opravdu zaměstnaný brāhmaṇskými činnostmi a má čisté chování brāhmaṇy. Vaiśya se navíc může stát kṣatriyou. Kvalifikací brāhmaṇy tedy není ani jeho původ, ani očistné obřady, které podstoupil, ani jeho vzdělání. Skutečným měřítkem k rozpoznání brāhmaṇy je vṛtta neboli zaměstnání.“
Viděli jsme, že člověk, který není synem lékaře ani nestudoval medicínu, je někdy schopný léčit. Když se prakticky naučí, jak operovat, jak míchat léky a jak předepisovat určité léky na určité nemoci, může získat osvědčení a být registrován jako praktikující lékař. Může i pracovat jako lékař a být známý jako lékař. I když ho může kvalifikovaný lékař považovat za šarlatána, vláda jeho práci uzná. Zvláště v Indii je mnoho takových lékařů, kteří své lékařské služby odvádějí výborně. Jsou uznáni dokonce i vládou. Podobně musí být za brāhmaṇu uznán ten, kdo je zaměstnaný brāhmaṇskými službami či povinnostmi, bez ohledu na jeho rodinný původ. To je výrok všech śāster.
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.11.35) je řečeno:
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Nārada Muni zde Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi sděluje, že znaky brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry jsou popsány v śāstrách. Člověk by proto měl být považován za brāhmaṇu, kṣatriyu, vaiśyu či śūdru, pokud projevuje jejich znaky a kvalifikace a pokud v těchto pozicích slouží, i když se jako brāhmaṇa, kṣatriya nebo vaiśya nenarodil.
V Padma Purāṇě se uvádí:
te tu bhāgavatā matāḥ
sarva-varṇeṣu te śūdrā
ye na bhaktā janārdane
„Oddaný by nikdy neměl být považován za śūdru. Všichni oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství by měli být uznáni jako bhāgavatové. Pokud však někdo není oddaným Pána Kṛṣṇy, měl by být považován za śūdru, i kdyby se narodil v rodině brāhmaṇů, kṣatriyů nebo vaiśyů.“
V Padma Purāṇě je dále uvedeno:
loke vipram avaiṣṇavam
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo 'pi
punāti bhuvana-trayam
„Pokud je člověk narozený v brāhmaṇské rodině avaiṣṇava neboli neoddaný, neměli bychom se mu ani podívat do tváře, stejně jako caṇḍālovi neboli pojídači psů. Vaiṣṇava však může očistit všechny tři světy, i kdyby se nacházel v jiné varṇě než brāhmaṇské.“
Padma Purāṇa pokračuje:
niṣādaṁ śva-pacaṁ tathā
vīkṣate jāti-sāmānyāt
sa yāti narakaṁ dhruvam
„Ten, kdo si myslí, že oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství narozený v rodině śūdrů, niṣādů nebo caṇḍālů patří k takové kastě, jde zajisté do pekla.“
Brāhmaṇa musí být vaiṣṇava a učenec. V Indii je proto zvykem oslovovat brāhmaṇu jako paṇḍita. Bez poznání o Brahmanu nelze poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Vaiṣṇava proto už je brāhmaṇou, kdežto brāhmaṇa se může vaiṣṇavou teprve stát. V Garuḍa Purāṇě se píše:
yasmin mlecche 'pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ
sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
„Pokud se někdo narodí jako mleccha, ale stane se oddaným, musí být považován za nejlepšího z brāhmaṇů a za učeného paṇḍitu.“
Tattva-sāgara se vyjadřuje podobně:
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
„Stejně jako se zvonovina alchymickým postupem promění ve styku se rtutí ve zlato, tak se i ten, kdo je náležitě vytrénován a zasvěcen od pravého duchovního mistra, stane okamžitě brāhmaṇou.“ Veškeré tyto důkazy ze zjevených písem potvrzují, že podle mínění Véd vaiṣṇava nikdy není abrāhmaṇa neboli ne-brāhmaṇa. O vaiṣṇavovi bychom si nikdy neměli myslet, že patří k nižší kastě, i kdyby se narodil v rodině mlecchů či yavanů. Protože se stal oddaným Pána Kṛṣṇy, tak se očistil a dosáhl úrovně brāhmaṇy (dvijatvaṁ jāyate nṛṇām).
Verš
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa se Jhaḍuovi Ṭhākurovi znovu poklonil a požádal ho o svolení odejít. Světec Jhaḍu Ṭhākura ho šel vyprovodit.
Verš
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila
Synonyma
Překlad
Jhaḍu Ṭhākura se s Kālidāsem rozloučil, a když odešel domů, zůstaly po něm na mnoha místech viditelné otisky jeho chodidel.
Verš
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa si prachem z těchto šlépějí potřel celé tělo a potom se schoval nedaleko domu Jhaḍua Ṭhākura.
Verš
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala
Synonyma
Překlad
Po návratu domů Jhaḍu Ṭhākura uviděl manga, která mu přinesl Kālidāsa, a všechna je v mysli obětoval Kṛṣṇa-candrovi.
Verš
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā
Synonyma
Překlad
Žena Jhaḍua Ṭhākura manga vyjmula z obalu z banánových listů a kůry, a nabídla je Jhaduovi Ṭhākurovi, který je začal cucat a jíst.
Verš
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte
Synonyma
Překlad
Když dojedl, nechal pecky na banánovém listu a jeho žena se najedla po něm.
Verš
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā
Synonyma
Překlad
Po jídle zabalila pecky do banánových listů a kůry, pak tyto zbytky vzala a vyhodila je do jámy na odpadky.
Verš
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa
Synonyma
Překlad
Kālidāsa olizoval banánovou kůru a pecky i slupku z manga, a přitom ho zaplavila radost v extázi lásky.
Verš
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe
Synonyma
Překlad
Kālidāsa tímto způsobem jedl zbytky jídla po každém vaiṣṇavovi žijícím v Bengálsku.
Verš
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā
Synonyma
Překlad
Když Kālidāsa navštívil Džagannáth Purí, Níláčalu, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu udělil velkou milost.
Verš
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pravidelně každý den navštěvoval Jagannāthův chrám. Chodil s Ním Jeho osobní služebník Govinda, který nosil Jeho nádobu na vodu.
Verš
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
Synonyma
Překlad
Na severní straně Simha-dváry je za dveřmi dvacet dva schodů vedoucích do chrámu a na jejich úpatí je prohlubeň.
Verš
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si v té prohlubni vždy omyl nohy a potom šel do chrámu zhlédnout Pána Jagannātha.
Verš
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu svému osobnímu služebníkovi Govindovi přikázal, aby si nikdo nebral vodu, kterou si umyl nohy.
Verš
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala
Synonyma
Překlad
Kvůli Pánovu přísnému zákazu se žádná živá bytost neopovážila tu vodu vzít. Někteří z Jeho důvěrných společníků si ji však různými triky brali.
Verš
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když si tam Śrī Caitanya Mahāprabhu myl nohy, přišel Kālidāsa a natáhl dlaň, aby tu vodu dostal.
Verš
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa se napil jednou, podruhé, potřetí. Poté mu Śrī Caitanya Mahāprabhu zakázal pít dál.
Verš
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”
Synonyma
Překlad
„Už tohle víckrát nedělej. Splnil jsem ti tvou touhu, jak jen to šlo.“
Verš
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je nejvznešenější a vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství. Proto dobře věděl, že Kālidāsa ve svém srdci chová naprostou víru ve vaiṣṇavy.
Verš
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā
Synonyma
Překlad
Díky této jeho vlastnosti ho Śrī Caitanya Mahāprabhu uspokojil milostí, kterou nikdo jiný nemůže získat.
Verš
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge
Synonyma
Překlad
Na jižní straně je vzadu nad schodištěm o dvaceti dvou stupních Božstvo Pána Nṛsiṁhadevy. Když se jde po schodech nahoru k
Verš
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou do chrámu vzdal poklony Pánu Nṛsiṁhadevovi, otočený levým bokem k Božstvu. Při poklonách stále dokola opakoval následující verše.
Verš
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Synonyma
Překlad
„ ,S úctou se Ti klaním, Pane Nṛsiṁhadevo. Přinášíš radost Mahārājovi Prahlādovi a Tvé drápy drásají hruď Hiraṇyakaśipua jako dláto sekající kámen.̀ “
Význam
Tento a následující verš jsou citáty z Nṛsiṁha Purāṇy.
Verš
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Synonyma
itaḥ — zde; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁha; parataḥ — na druhé straně; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — kamkoliv; yāmi — jdu; tataḥ — tam; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁha; bahiḥ — vně; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁha; hṛdaye — v mém srdci; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁha; nṛsiṁham — u Pána Nṛsiṁhy; ādim — původní Osobnosti Božství; śaraṇam prapadye — přijímám útočiště.
Překlad
„ ,Pán Nṛsiṁhadeva je tady a je také tam na druhé straně. Kamkoliv jdu, tam vidím Pána Nṛsiṁhadevu. Je vně i uvnitř mého srdce. Přijímám proto útočiště u Pána Nṛsiṁhadevy, původní Nejvyšší Osobnosti Božství.̀ “
Verš
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana
Synonyma
Překlad
Po těchto poklonách Pánu Nṛsiṁhadevovi navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Jagannātha. Potom se vrátil domů, dokončil své polední povinnosti a naobědval se.
Verš
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā
Synonyma
Překlad
Kālidāsa stál venku u dveří a čekal na zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Mahāprabhu to věděl a dal Govindovi jisté znamení.
Verš
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne
Synonyma
Překlad
Govinda všem znamením Śrī Caitanyi Mahāprabhua rozuměl, a proto okamžitě Kālidāsovi odnesl zbytky Pánova jídla.
Verš
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā
Synonyma
vaiṣṇavera — vaiṣṇavů; śeṣa-bhakṣaṇera — jedení zbytků jídla; eteka mahimā — tak velká hodnota; kālidāse — Kālidāsa; pāoyāila — zapříčinila, že dostal; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpā-sīmā — nejvyšší milost.
Překlad
Přijímání zbytků jídla vaiṣṇavů je tak hodnotné, že Śrī Caitanyu Mahāprabhua přimělo k tomu, aby Kālidāsovi udělil svou nejvyšší milost.
Verš
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja
Synonyma
Překlad
Vzdejte se proto odporu i váhání a snažte se jíst zbytky jídla vaiṣṇavů, protože díky tomu budete moci dosáhnout svého vytouženého životního cíle.
Verš
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’
Synonyma
Překlad
Zbytky jídla obětovaného Pánu Kṛṣṇovi se nazývají mahā-prasādam. A když tyto zbytky přijme oddaný, jsou povýšeny na mahā-mahā-prasādam.
Verš
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala
Synonyma
Překlad
Prach z nohou oddaného, voda, která umyla nohy oddaného, a zbytky jídla po oddaném jsou tři velmi mocné substance.
Verš
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya
Synonyma
Překlad
Službou těmto třem člověk dosáhne nejvyššího cíle extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Všechna zjevená písma to hlasitě prohlašují znovu a znovu.
Verš
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana
Synonyma
Překlad
Poslouchejte prosím, moji milí oddaní, co říkám, protože znovu a znovu naléhám: mějte v tyto tři věci víru a bez váhání jim služte.
Verš
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa
Synonyma
Překlad
Od těchto tří lze získat nejvyšší cíl života – extatickou lásku ke Kṛṣṇovi. To je největší milost Pána Kṛṣṇy. Důkazem toho je samotný Kālidāsa.
Verš
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite
Synonyma
Překlad
Takto žil Śrī Caitanya Mahāprabhu v Džagannáth Purí, Níláčale, a neviditelným způsobem udílel Kālidāsovi velkou milost.
Verš
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena s sebou toho roku přivedl i svou ženu a nejmladšího syna, Purīho dāse.
Verš
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena šel se svým synem navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Jeho domu, kde syna nechal složit poklony u Pánových lotosových nohou.
Verš
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chlapce opakovaně žádal, aby pronesl Kṛṣṇovo jméno, ale chlapec svaté jméno nevyslovil.
Verš
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā
Synonyma
Překlad
Chlapec svaté jméno Kṛṣṇy nevyslovil ani přesto, že se ho k tomu Śivānanda Sena snažil přimět ze všech sil.
Verš
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Celý svět jsem přiměl ke zpívání svatého jména Kṛṣṇy, dokonce i stromy a nehybné rostliny.“
Verš
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite
Synonyma
Překlad
„Ale tohoto chlapce se Mi k tomu, aby vyslovil svaté jméno Kṛṣṇy, přimět nepodařilo.“ Když to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī uslyšel, promluvil.
Verš
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe
Synonyma
Překlad
Řekl: „Můj drahý Pane, zasvětil jsi ho do jména Kṛṣṇy, ale on tuto mantru nechce po jejím přijetí vyslovovat přede všemi.“
Verš
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”
Synonyma
Překlad
„Opakuje si mantru v mysli, ale nahlas ji neřekne. Domnívám se, že o to mu jde.“
Verš
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa
Synonyma
Překlad
Jiného dne Śrī Caitanya Mahāprabhu chlapci řekl: „Přednes něco, Můj drahý Purī dāsi.“ Tehdy chlapec složil následující verš a přede všemi ho přednesl.
Verš
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati
Synonyma
Překlad
„Pán Śrī Kṛṣṇa je jako modrý lotosový květ pro uši, jako balzám pro oči, jako náhrdelník z drahokamů indranīla pro hruď a pro dívky z Vrindávanu je jako ozdoby pro všechny příležitosti. Nechť je tento Pán Śrī Hari, Kṛṣṇa, oslavován!“
Verš
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana
Synonyma
Překlad
Chlapec složil tak krásný verš, přestože mu bylo teprve sedm let a neměl ještě žádné vzdělání. Všichni nad tím žasli.
Verš
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā
Synonyma
Překlad
Toto je sláva bezpříčinné milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jejíž rozsah ani polobozi v čele s Pánem Brahmou nedokáží odhadnout.
Verš
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní zůstali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem po celé čtyři měsíce. Pak jim Pán nařídil, aby se vrátili zpátky do Bengálska, a oni tedy odešli.
Verš
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna
Synonyma
Překlad
Dokud zůstávali oddaní v Níláčale, Džagannáth Purí, Śrī Caitanya Mahāprabhu si udržoval vnější vědomí. Jakmile však odešli, znovu převládlo Jeho šílenství v extázi lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si celé dny a noci přímo vychutnával Kṛṣṇovu krásu, vůni a chuť, jako kdyby se Kṛṣṇy bezprostředně dotýkal.
Verš
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když šel Śrī Caitanya Mahāprabhu opět navštívit chrám Pána Jagannātha, k Němu přistoupil vrátný od Simha-dváry a s úctou se Mu poklonil.
Verš
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta
Synonyma
Překlad
Pán se ho zeptal: „Kde je Kṛṣṇa, Můj život a duše? Prosím ukaž Mi Kṛṣṇu.“ Po těchto slovech uchopil vrátného za ruku.
Verš
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’
Synonyma
Překlad
Vrátný odpověděl: „Syn Nandy Mahārāje je tady; pojď prosím se mnou a já Ti Ho ukážu.“
Verš
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya vrátnému řekl: „Ty jsi Můj přítel. Ukaž Mi prosím, kde je Pán Mého srdce.“ Po těchto Pánových slovech oba odešli na místo známé jako Jagamohana, odkud každý zhlíží Pána Jagannātha.
Verš
netra bhariyā tumi karaha daraśana’
Synonyma
Překlad
„Jen se podívej!“ řekl vrátný. „Zde je nejlepší ze všech Osobností Božství. Odtud se můžeš na Pána dívat k plné spokojenosti svých očí.“
Verš
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu stál za obrovským sloupem zvaným Garuḍa-stambha, a jak se tak díval na Pána Jagannātha, viděl, že se Pán Jagannātha stal Pánem Kṛṣṇou s flétnou na rtech.
Verš
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
Synonyma
Překlad
Tuto událost velmi pěkně popsal Raghunātha dāsa Gosvāmī ve své knize Gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣa.
Verš
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Synonyma
kva — kde; me — Můj; kāntaḥ — milovaný; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; tvaritam — rychle; iha — zde; tam — Jeho; lokaya — ukaž; sakhe — ó příteli; tvam — ty; eva — zajisté; iti — takto; dvāra-adhipam — vrátného; abhivadan — žádající; unmadaḥ — šílenec; iva — jako; drutam — velmi rychle; gaccha — pojď; draṣṭum — vidět; priyam — milovaného; iti — tak; tat — jeho; uktena — s těmito slovy; dhṛta — chytil; tat — Jeho; bhuja-antaḥ — konec ruky; gaurāṅgaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — v mém srdci; udayan — povstává; mām — mě; madayati — poblázní.
Překlad
„ ,Vrátný, Můj drahý příteli, kde je Kṛṣṇa, Pán Mého srdce? Rychle Mi Ho ukaž, prosím.̀ Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil vrátného jako šílený. Vrátný Ho chytil za ruku a spěšně odpověděl: ,Pojď se podívat na svého milého!̀ Nechť se tento Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zjeví v mém srdci a tak poblázní i mě.“
Verš
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila
Synonyma
Překlad
V tu chvíli bylo Pánu Jagannāthovi obětováno jídlo a také ārati za zvuku lastur a cinkání zvonků. Tomuto obětování se říká gopāla-vallabha-bhoga.
Verš
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana
Synonyma
Překlad
Po skončení ārati odnesli prasādam a služebníci Pána Jagannātha přišli nějaké nabídnout Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte
Synonyma
Překlad
Služebníci Pána Jagannātha nejdříve ověnčili Śrī Caitanyu Mahāprabhua girlandou a poté Mu nabídli prasādam Pána Jagannātha. To prasādam bylo tak úžasné, že už jeho vůně přiváděla mysl k šílenství, o jeho chuti ani nemluvě.
Verš
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana
Synonyma
Překlad
Prasādam bylo připravené z prvotřídních potravin. Služebník chtěl proto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi dát trochu ochutnat.
Verš
āra saba govindera āṅcale bāndhilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu kousek prasādam ochutnal a Govinda zbytek vzal a zabalil do cípu svého šálu.
Verš
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi toto prasādam chutnalo miliónkrát víc než nektar, a proto byl naprosto spokojený. Chlupy po celém těle se Mu zježily a z očí Mu tekly nekonečné proudy slz.
Verš
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval: „Odkud se v tom prasādam vzala taková chuť? To je jistě proto, že se ho dotkl nektar Kṛṣṇových rtů.“
Verš
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila
Synonyma
Překlad
Na základě tohoto pochopení Śrī Caitanya Mahāprabhu pocítil emoce extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Když však uviděl služebníky Pána Jagannātha, ovládl se.
Verš
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
Synonyma
Překlad
Pán neustále opakoval: „Jen ten, kdo má obrovské štěstí, může přijít ke trošce zbytků jídla obětovaného Pánu.“
Význam
Služebníci z Jagannāthova chrámu se zeptali: „Co to znamená?“
Zbytky Kṛṣṇova jídla jsou smíchané s Jeho slinami. V Mahābhāratě a Skanda Purāṇě se píše:
nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate
„Lidé, kteří nejsou vysoce pokročilí ve zbožných činnostech, nemohou mít víru ve zbytky jídla (prasādam) Nejvyšší Osobnosti Božství, v Govindu, ve svaté jméno Pána ani ve vaiṣṇavy.“
Verš
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Toto jsou zbytky jídla, které jedl Kṛṣṇa, a proto se dotekem Jeho rtů proměnily v nektar. Překonávají nebeský nektar, a dokonce i pro polobohy, jako je Pán Brahmā, je nesnadné je získat.“
Verš
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān
Synonyma
Překlad
„Zbytky Kṛṣṇova jídla se nazývají phelā. Každý, kdo získá byť jen malou část, musí být považován za velmi požehnaného.
Verš
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo má jen obyčejné štěstí, takovou milost získat nemůže. Tyto zbytky mohou dostat jedině ti, kdo mají úplnou milost Kṛṣṇy.“
Verš
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”
Synonyma
Překlad
„Slovo ,sukṛtì označuje zbožné činnosti prováděné Kṛṣṇovou milostí. Ten, kdo má tolik štěstí, aby získal tuto milost, dostane zbytky Pánova jídla, a díky tomu bude slavný.“
Verš
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech se Śrī Caitanya Mahāprabhu se všemi služebníky rozloučil. Zhlédl další obětování jídla, zvané upala-bhoga, a potom se vrátil domů.
Verš
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa
Synonyma
Překlad
Po dokončení svých poledních povinností Śrī Caitanya Mahāprabhu snědl oběd, ale neustále vzpomínal na zbytky Kṛṣṇova jídla.
Verš
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sice vykonával vnější činnosti, ale Jeho mysl byla naplněná extatickou láskou. S velkými těžkostmi se svou mysl snažil ovládnout, ale ta byla nakonec vždy přemožena nesmírně hlubokou extází.
Verš
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
Po dokončení svých večerních povinností Śrī Caitanya Mahāprabhu usedl se svými osobními společníky na odlehlém místě a s velkou radostí hovořil o Kṛṣṇových zábavách.
Verš
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Na znamení Śrī Caitanyi Mahāprabhua přinesl Govinda prasādam Pána Jagannātha a Pán jednu část poslal Paramānandovi Purīmu a Brahmānandovi Bhāratīmu.
Verš
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom zbytek prasādam rozdělil mezi Rāmānandu Rāye, Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu, Svarūpu Dāmodara Gosvāmīho a všechny ostatní oddané.
Verš
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana
Synonyma
Překlad
Při ochutnávání neobyčejné sladkosti a vůně tohoto prasādam jen žasli.
Verš
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava
Synonyma
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; ei — toto; saba — všechno; haya — jsou; prākṛta — hmotné; dravya — složky; aikṣava — cukr; karpūra — kafr; marica — černý pepř; elāica — kardamom; lavaṅga — hřebíček; gavya — máslo; rasavāsa — koření; guḍatvaka — lékořice; ādi — a tak dále; yata saba — každá z nich; prākṛta — hmotná; vastura — složek; svāda — chuť; sabāra — každého; anubhava — zkušenost.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tyto složky, jako je cukr, kafr, černý pepř, kardamom, hřebíček, máslo, koření a lékořice, jsou hmotné a každý je už někdy ochutnal.“
Význam
Slovo prākṛta se vztahuje na věci ochutnávané pro smyslový požitek podmíněné duše. Tyto věci jsou omezené hmotnými zákony. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl zdůraznit, že lidé pohroužení do hmotného života, kteří se zajímají pouze o uspokojování smyslů, už s hmotnými věcmi mají své zkušenosti.
Verš
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta
Synonyma
Překlad
„Ale v těchto složkách,“ pokračoval Pán, „jsou neobyčejné chuti a vůně. Jen je ochutnejte a uvidíte, jak odlišný zážitek to bude.“
Verš
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa
Synonyma
Překlad
„Necháme-li stranou jejich chuť, i jejich vůně těší mysl a způsobuje zapomenutí jakékoliv jiné sladkosti mimo té své.“
Verš
adharera guṇa saba ihāte sañcārila
Synonyma
Překlad
„Je tedy třeba chápat, že se těchto obyčejných složek dotkl duchovní nektar Kṛṣṇových rtů a předal jim všechny své duchovní vlastnosti.“
Význam
Každý tyto složky ochutnal již předtím, proč jsou tedy teď tak neobyčejné a duchovně lahodné? Byl to důkaz toho, že jídlo neboli prasādam získá neobyčejnou vůni a chuť díky dotyku Kṛṣṇových rtů.
Verš
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa
Synonyma
Překlad
„Neobyčejná vůně a chuť, jež jsou nesmírně okouzlující a způsobují zapomenutí na všechny ostatní zážitky, jsou vlastnostmi Kṛṣṇových rtů.“
Verš
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”
Synonyma
Překlad
„Toto prasādam je dostupné pouze jako výsledek mnoha zbožných činností. Nyní si ho s velkou vírou a oddaností vychutnejte.“
Verš
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana
Synonyma
Překlad
Všichni hlasitě zpívali svaté jméno Hariho, když ochutnávali prasādam. Jakmile ho ochutnali, mysl každého z nich zešílela v extázi lásky.
Verš
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
Synonyma
Překlad
V extázi lásky Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Rāmānandovi Rāyovi, aby přednesl nějaké verše. Rāmānanda Rāya tedy řekl toto:
Verš
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
Synonyma
surata-vardhanam — který zvětšuje chtivou touhu po požitku; śoka-nāśanam — který zničí veškerý nářek; svarita-veṇunā — hraním na flétnu; suṣṭhu — hezky; cumbitam — dotknuté; itara-rāga-vismāraṇam — který způsobí zapomenutí všech ostatních druhů připoutanosti; nṛṇām — lidských bytostí; vitara — prosím dej; vīra — ó hrdino v rozdávání milodarů; naḥ — nám; te — Tvůj; adhara-amṛtam — nektar rtů.
Překlad
„ ,Ó hrdino v rozdávání milodarů, dej nám prosím nektar svých rtů. Tento nektar zvětšuje chtivou touhu po požitku a odstraňuje nářek hmotného světa. Dej nám prosím nektar svých rtů, kterých se dotkla Tvoje transcendentálně znějící flétna, protože tento nektar způsobuje, že všechny lidské bytosti zapomínají na všechny ostatní druhy připoutanosti.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.14).
Verš
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí tohoto verše v podání Rāmānandy Rāye byl Śrī Caitanya Mahāprabhu velice spokojený a přednesl pak následující verš, který vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī ve stavu velké úzkosti.
Verš
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
Synonyma
vraja — z Vrindávanu; atula — nesrovnatelný; kula-aṅganā — gopī; itara — jiných; rasa-āli — po chutích či náladách; tṛṣṇā — touhu; hara — odstraňující; pradīvyat — překonávající vše; adhara-amṛtaḥ — nektar z Jeho rtů; sukṛti — po mnoha zbožných činnostech; labhya — dostupný; phelā — nektaru z jehož rtů; lavaḥ — nepatrná část; sudhā-jit — překonávající i nektar; ahi-vallikā — betelové rostliny; su-dala — připravený z vybraných listů; vīṭikā — betel; carvitaḥ — žvýkající; saḥ — On; me — Můj; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Má drahá přítelkyně; tanoti — zvětšuje; jihvā — jazyka; spṛhām — touhu.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, nepřekonatelný nektar rtů Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, lze získat jedině po vykonání mnoha a mnoha zbožných činností. U překrásných gopī z Vrindávanu tento nektar ničí touhu po všech ostatních chutích. Madana-mohana neustále žvýká betel, který překonává nebeský nektar. Tak jistě zvětšuje touhy Mého jazyka.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.8).
Verš
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua po těchto slovech zaplavily láskyplné extatické emoce. Začal mluvit jako šílenec a vysvětlovat význam obou veršů.
Verš
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
Synonyma
tanu — těla; mana — mysli; karāya — způsobují; kṣobha — vzrušení; bāḍāya — zvětšují; surata-lobha — chtivé touhy po požitku; harṣa — radosti; śoka — nářku; ādi — a tak dále; bhāra — břímě; vināśaya — ničí; pāsarāya — způsobují zapomenutí; anya rasa — jiných chutí; jagat — celý svět; kare — činí; ātma-vaśa — pod svou vládou; lajjā — stud; dharma — zbožnost; dhairya — trpělivost; kare kṣaya — odstraňují; nāgara — ó milovaný; śuna — poslouchej; tomāra — Tvých; adhara — rtů; carita — vlastnosti; mātāya — přivádějí k šílenství; nārīra — žen; mana — mysl; jihvā — jazyk; kare ākarṣaṇa — přitahují; vicārite — když se to vezme v úvahu; saba — vše; viparīta — protichůdné.
Překlad
„Můj drahý milenče,“ řekl Pán Caitanya v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī, „nyní popíši některé z vlastností Tvých transcendentálních rtů. Každému rozruší tělo i mysl a zvětšují chtivé touhy po požitku. Ničí břímě hmotného štěstí i nářku a způsobují zapomenutí všech hmotných chutí. Celý svět je pod jejich vládou. Zvláště u žen ničí stud, zbožnost a trpělivost. Ve skutečnosti v myslích všech žen vzbuzují šílenství. Tvé rty zvětšují chtivost jazyka, a tak ho přitahují. Když to vše vezmeme v úvahu, zjistíme, že činnosti Tvých transcendentálních rtů jsou vždy paradoxní.“
Verš
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
Synonyma
āchuka — nechť to tak je; nārīra — žen; kāya — těla; kahite — mluvit; vāsiye — cítím; lāja — stud; tomāra — Tvé; adhara — rty; baḍa — velmi; dhṛṣṭa-rāya — nestoudné; puruṣe — mužského rodu; kare ākarṣaṇa — přitahují; āpanā — samy; piyāite — nutí pít; mana — mysl; anya-rasa — ostatní chuti; saba — všechny; pāsarāya — způsobují zapomenutí na.
Překlad
„Můj drahý Kṛṣṇo, protože jsi muž, není nic výjimečného na tom, že přitažlivost Tvých rtů dokáže rozrušit mysl žen. Stydím se však říci, že Tvoje nestoudné rty někdy přitahují i Tvou flétnu, o které se míní, že je také mužského rodu. Ráda pije nektar Tvých rtů, a proto také zapomíná na všechny ostatní chuti.“
Verš
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara
Synonyma
sa-cetana — vědomé živé bytosti; rahu dūre — když ponecháme stranou; acetana — nevědomé; sa-cetana — vědomé; kare — činí; tomāra — Tvoje; adhara — rty; baḍa — velcí; vājikara — kouzelníci; tomāra — Tvoje; veṇu — flétna; śuṣka-indhana — suché dřevo; tāra — její; janmāya — tvoří; indriya-mana — smysly a mysl; tāre — flétnu; āpanā — sama; piyāya — způsobí, že pije; nirantara — neustále.
Překlad
„Vedle vědomých živých bytostí je někdy Tvými rty oživena i nevědomá hmota. Tvé rty jsou proto velcí kouzelníci. I když Tvá flétna není nic jiného než suché dřevo, Tvé rty jí kupodivu neustále umožňují pít jejich nektar. V suché dřevěné flétně vytvářejí mysl a smysly a probouzejí v ní transcendentální blaženost.“
Verš
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
Synonyma
veṇu — tato flétna; dhṛṣṭa-puruṣa — vychytralý muž; hañā — jsoucí; puruṣa-adhara — ze rtů muže; piyā piyā — pijící a pijící; gopī-gaṇe — gopīm; jānāya — říká; nija-pāna — o svém pití; aho — ó; śuna — slyšte; gopī-gaṇa — gopī; bale — říká; piṅo — pijte; tomāra — vaše; dhana — vlastnictví; tomāra — vaše; yadi — jestli; thāke — je; abhimāna — pýcha.
Překlad
„Tato flétna je velmi vychytralý muž, který znovu a znovu pije chuť rtů jiného muže. Chlubí se svými vlastnostmi a gopīm říká: ,Ó gopī, jste-li tak pyšné na to, že jste ženy, pojďte a užívejte si svého vlastnictví – nektaru rtů Nejvyšší Osobnosti Božství.̀ “
Verš
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna
Synonyma
tabe — načež; more — na Mě; krodha kari' — rozzlobila se a; lajjā — studu; bhaya — strachu; dharma — zbožnosti; chāḍi' — až se vzdáš; chāḍi' — já se vzdám a; dimu — dám; kara āsi' pāna — přijď pít; nahe — ne; pimu — budu pít; nirantara — neustále; tomāya — z Tebe; mora — můj; nāhika — není; ḍara — strach; anye — ostatní; dekhoṅ — vidím; tṛṇera samāna — stejně jako stéblo trávy.
Překlad
„Tehdy Mi flétna rozzlobeně řekla: ,Odlož svůj stud, strach a zbožnost a pojď pít Kṛṣṇovy rty. Když to uděláš, já se jich vzdám. Pokud se však svého studu a strachu nevzdáš, budu pokračovat v pití nektaru Kṛṣṇových rtů bez ustání. Mám z Tebe trochu obavy, protože Ty máš také právo pít tento nektar, ale co se ostatních týče, ty považuji za pouhá stébla trávy.̀ “
Verš
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
Synonyma
adhara-amṛta — nektar rtů; nija-svare — s tóny flétny; sañcāriyā — spojený; sei — touto; bale — silou; ākarṣaya — přitahuje; tri-jagat-jana — lidi tří světů; āmarā — my; dharma — zbožnost; bhaya — strach; kari' — kvůli čemuž; rahi' — zůstávající; yadi — jestliže; dhairya dhari' — zachovávající klid; tabe — potom; āmāya — nás; kare viḍambana — pomlouvá.
Překlad
„Nektar Kṛṣṇových rtů spojený s tóny Jeho flétny přitahuje všechny lidi ve třech světech. Jakmile však my gopī zůstaneme z úcty k náboženským zásadám klidné, tato flétna nás pomlouvá.“
Verš
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
Synonyma
nīvi — opasky; khasāya — způsobí, že se uvolní; guru-āge — před společensky výše postavenými; lajjā-dharma — stud a zbožnost; karāya — přimějí; tyāge — zříci se; keśe dhari' — když chytí za vlasy; yena — jako kdyby; lañā yāya — odtáhnou nás; āni' — když přivedou; karāya — donutí stát se; tomāra — Tvými; dāsī — služkami; śuni' — když to slyší; loka — lidé; kare hāsi' — smějí se; ei-mata — takto; nārīre — ženy; nācāya — nutí k tanci.
Překlad
„Nektar Tvých rtů a tóny Tvé flétny se spojí, aby uvolnily naše opasky, a přimějí nás vzdát se studu a zbožnosti, dokonce i před našimi představenými. Jako kdyby nás táhly za vlasy, nás násilím odvlečou a předají Tobě, abychom se staly Tvými služkami. Lidé se nám smějí, když se o tom dozvědí. Jsme tak zcela podřízené této flétně.“
Verš
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
Synonyma
śuṣka — suchý; bāṅśera — bambusový; lāṭhi-khāna — prut; eta — tento; kare apamāna — uráží; ei — tento; daśā — stav; karila — učinil; gosāñi — pán; nā sahi' — nesnášející; ki — co; karite pāri — můžeme dělat; tāhe — tehdy; rahi — zůstaneme; mauna dhari' — zachovávající mlčení; corāra — zloděje; māke — pro matku; ḍāki' — volající; kāndite — plakat; nāi — není možné.
Překlad
„Tato flétna sice není nic jiného než suchý bambusový prut, ale přesto se stává naším pánem, který nás tolika způsoby uráží, že nás přivádí do úzkých. Co můžeme dělat jiného, než to snášet? Zlodějova matka se nemůže hlasitým pláčem dožadovat spravedlnosti, když je zloděj potrestán. Proto jednoduše mlčíme.“
Verš
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’
Synonyma
adharera — rtů; ei — toto; rīti — chování; āra — další; śuna — poslouchej; kunīti — bezpráví; se — těmito; adhara — rty; sane — s; yāra — čeho; melā — setkání; sei — tyto; bhakṣya — potraviny; bhojya — druhy jídla; pāna — nápoj či betel; haya — stanou se; amṛta-samāna — jako nektar; nāma — jméno; tāra — těchto; haya — je; kṛṣṇa-phelā — zbytky po Kṛṣṇovi.
Překlad
„Tak se chovají tyto rty. Jen uvaž některá další bezpráví. Vše, co se těchto rtů dotkne, jako například jídlo, nápoje či betel, se stane nektarem a říká se tomu kṛṣṇa-phelā neboli zbytky po Kṛṣṇovi.“
Verš
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya
Synonyma
se phelāra — těchto zbytků; eka — jeden; lava — malý kousek; nā pāya — nedostanou; devatā — polobozi; saba — všichni; e dambhe — tuto pýchu; kebā — kdo; pātiyāya — může uvěřit; bahu-janma — po mnoho životů; puṇya kare — jedná zbožně; tabe — potom; sukṛti — ten, kdo koná zbožné činnosti; nāma — jméno; dhare — nese; se — těmto; sukṛte — díky zbožným činnostem; tāra — toho; lava — kousek; pāya — může získat.
Překlad
„Samotní polobozi nemohou získat byť jen kousek zbytků tohoto jídla ani po mnoha modlitbách. Jen si představ, jak jsou tyto zbytky pyšné! Zbytky tohoto jídla může získat jedině ten, kdo po mnoho životů jednal zbožně a stal se tak oddaným.“
Verš
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’
Synonyma
kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; ye — který; khāya — žvýká; tāmbūla — betel; kahe — říká se; tāra — toho; nāhi — není; mūla — cena; tāhe — a nadto; āra — také; dambha-paripāṭī — naprostá pýcha; tāra — z toho; yebā — cokoliv; udgāra — co vychází; tāre — to; kaya — nazývá se; amṛta-sāra — esence nektaru; gopīra — gopī; mukha — ústa; kare — činí; ālabāṭī — plivátkem.
Překlad
„Betel žvýkaný Kṛṣṇou je neocenitelný a zbytky tohoto vyžvýkaného betelu z Jeho úst jsou považovány za esenci nektaru. Když gopī tyto zbytky přijímají, jejich ústa se stávají Jeho plivátky.“
Verš
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”
Synonyma
e-saba — všech těchto; tomāra — Tvých; kuṭināṭi — úskoků; chāḍa — zanech; ei — těchto; paripāṭī — mistrných činností; veṇu-dvāre — flétnou; kāṅhe — proč; hara — odebíráš; prāṇa — život; āpanāra — svým; hāsi — smíchem; lāgi' — z toho důvodu; naha — nebuď; nārīra — žen; vadha-bhāgī — zodpovědný za zabití; deha' — prosím dej; nija-adhara-amṛta — nektar Tvých rtů; dāna — milodar.
Překlad
„Můj drahý Kṛṣṇo, prosím zanech proto všech svých úskoků, které jsi tak mistrně nastražil. Nesnaž se tóny své flétny zničit životy gopī. Tvé laškování a smích Tě teď činí zodpovědným za zabití žen. Lepší by pro Tebe bylo uspokojit nás milodarem v podobě nektaru Tvých rtů.“
Verš
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila
Synonyma
Překlad
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua se při této řeči změnila. Hněv ustoupil, ale zvětšil se Jeho mentální neklid.
Verš
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Tento nektar z Kṛṣṇových rtů je nesmírně těžké získat, ale život toho, kdo trochu dostane, se stane úspěšným.“
Verš
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa
Synonyma
Překlad
„Pokud se však ten, kdo je k tomu oprávněný, tohoto nektaru nenapije, pak takový nestoudný člověk žije dál zbytečně.“
Verš
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare
Synonyma
Překlad
„Jsou tací, kteří nejsou oprávnění tento nektar pít, a přesto ho neustále pijí, zatímco někteří z těch oprávněných ho nikdy nedostanou, a tak zemřou na chtivost.“
Verš
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala
Synonyma
Překlad
„To je třeba chápat tak, že taková neoprávněná osoba získala nektar Kṛṣṇových rtů díky nějaké askezi.“
Verš
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Řekni prosím něco, chci naslouchat.“ Rāmānanda Rāya pochopil situaci, a tak recitoval následující slova gopī.
Verš
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
Synonyma
gopyaḥ — ó gopī; kim — jaké; ācarat — vykonala; ayam — tato; kuśalam — příznivé činnosti; sma — zajisté; veṇuḥ — flétna; dāmodara — Kṛṣṇových; adhara-sudhām — nektaru ze rtů; api — dokonce; gopikānām — toho, co patří gopīm; bhuṅkte — užívá si; svayam — nezávisle; yat — z čehož; avaśiṣṭa — zbývající; rasam — pouze chuť; hradinyaḥ — řeky; hṛṣyat — cítí radost; tvacaḥ — jejichž těla; aśru — slzy; mumucuḥ — roní; taravaḥ — stromy; yathā — přesně jako; āryāḥ — staří předkové.
Překlad
„ ,Mé drahé gopī, jaké příznivé činnosti musela tato flétna vykonat, že si může nezávisle užívat nektar Kṛṣṇových rtů a nám gopīm, kterým je tento nektar ve skutečnosti určen, nechat jen chuť? Předkové této flétny, bambusové stromy, roní slzy radosti. Její matka řeka, na jejímž břehu se bambus narodil, prožívá štěstí, ze kterého se na ní ježí kvetoucí lotosy jako chlupy na těle.̀ “
Význam
Tento verš, citovaný ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.9), je součástí vzájemného rozhovoru gopī. Ve Vrindávanu začal podzim a Pán Kṛṣṇa pásl krávy a hrál na flétnu. Gopī tehdy začaly Kṛṣṇu vychvalovat a rozebírat šťastné postavení Jeho flétny.
Verš
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí tohoto verše se Śrī Caitanya Mahāprabhu pohroužil do extáze lásky a s velice rozrušenou myslí začal vysvětlovat jeho význam jako nějaký šílenec.
Verš
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya
Synonyma
eho — tento; vrajendra-nandana — syn Nandy Mahārāje; vrajera — z Vrindávanu; kona — jakýmikoliv; kanyā-gaṇa — gopīmi; avaśya — zajisté; kariba pariṇaya — ožení se s; se-sambandhe — v této souvislosti; gopī-gaṇa — gopī; yāre — které; māne — považují za; nija-dhana — osobní vlastnictví; se sudhā — tento nektar; anyera — pro jiné; labhya naya — je nedosažitelný.
Překlad
„Jedny gopī řekly druhým: ,Jen pohleďte na úžasné zábavy Kṛṣṇy, syna Vrajendry! Jistě se ožení se všemi gopīmi z Vrindávanu. Proto gopī s jistotou vědí, že nektar Kṛṣṇových rtů je jejich majetkem a nikdo jiný si ho nemůže užívat.̀ “
Verš
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?
Synonyma
Překlad
„ ,Mé drahé gopī, zvažte prosím, jaké zbožné činnosti musela tato flétna ve svém minulém životě vykonat. Nevíme, jaká navštívila poutní místa, jakou askezi prováděla ani jakou dokonalou mantru pronášela.̀ “
Verš
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
Synonyma
hena — takový; kṛṣṇa-adhara — Kṛṣṇových rtů; sudhā — nektar; ye — který; kaila — učinila; amṛta — nektar; mudā — překonaný; yāra āśāya — nadějemi na který; gopī — gopī; dhare prāṇa — udržují se při životě; ei veṇu — tato flétna; ayogya — nezpůsobilá; ati — naprosto; sthāvara — mrtvá; puruṣa-jāti — mužského rodu; sei sudhā — tento nektar; sadā — neustále; kare pāna — pije.
Překlad
„ ,Tato flétna je naprosto nezpůsobilá, protože je to jen mrtvý bambus a navíc je mužského rodu. Přesto však neustále pije tento nektar Kṛṣṇových rtů, který překonává veškerou nektarovou sladkost. Gopī zůstávají naživu jen díky naději, že tento nektar jednou získají.̀ “
Verš
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
Synonyma
yāra — jejichž; dhana — vlastnictví; nā kahe — nemluví; tāre — s nimi; pāna kare — pije; balātkāre — násilím; pite — když pije; tāre — na ně; ḍākiyā — hlasitě volající; jānāya — oznamuje; tāra — její; tapasyāra — askeze; phala — výsledek; dekha — pohleďte; ihāra — jejímu; bhāgya-bala — díky štěstí; ihāra — její; ucchiṣṭa — zbytky; mahā-jane — velké osobnosti; khāya — pijí.
Překlad
„ ,Přestože je nektar Kṛṣṇových rtů výhradním vlastnictvím gopī, tato flétna, pouhý bezvýznamný prut, ho násilím pije a hlasitě zve gopī, aby se také přišly napít. Jen si představte sílu její askeze a jejího štěstí! Dokonce i velcí oddaní pijí nektar Kṛṣṇových rtů až poté, co se napila tato flétna.̀ “
Verš
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna
Synonyma
mānasa-gaṅgā — Ganga z nebeských planet; kālindī — Jamuna; bhuvana — svět; pāvanī — očišťující; nadī — řeky; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; yadi — jestliže; tāte — v těchto; kare snāna — koupe se; veṇura — flétny; jhuṭa-adhara-rasa — zbytky šťávy ze rtů; hañā — jsoucí; lobhe — chtivostí; paravaśa — ovládané; sei kāle — tehdy; harṣe — s radostí; kare pāna — pijí.
Překlad
„ ,Když se Kṛṣṇa koupe v řekách očišťujících vesmír, jako je Jamuna a Ganga z nebeského světa, velké osobnosti těchto řek chtivě a s radostí pijí zbytky nektarové šťávy z Jeho rtů.̀ “
Verš
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri
Synonyma
e-ta nārī — tyto ženy; rahu dūre — když ponecháme stranou; vṛkṣa — stromy; saba — všechny; tāra tīre — na jejich březích; tapa kare — provádějí askezi; para-upakārī — prospívající všem ostatním živým bytostem; nadīra — řek; śeṣa-rasa — zbytky nektarové šťávy; pāñā — získávající; mūla-dvāre — kořeny; ākarṣiyā — sají; kene — proč; piye — pijí; bujhite nā pāri — nechápeme.
Překlad
„ ,Kromě řek jsou tu stromy, které stojí na jejich březích jako velcí asketové zaměstnaní konáním dobra pro všechny ostatní živé bytosti a pijí nektar Kṛṣṇových rtů tak, že svými kořeny sají vodu z těchto řek. Proč tak pijí, nevíme.̀ “
Verš
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra
Synonyma
nija-aṅkure — svými poupaty; pulakita — šťastné; puṣpe — svými květy; hāsya — úsměvy; vikasita — ukazované; madhu-miṣe — roněním medu; vahe — tečou; aśru-dhāra — proudy slz; veṇure — flétnu; māni' — považující; nija-jāti — ze stejné rodiny; āryera — předků; yena — jako kdyby; putra-nāti — syn či vnuk; vaiṣṇava — vaiṣṇavou; haile — když se stane; ānanda-vikāra — proměna z transcendentální blaženosti.
Překlad
„ ,Stromy na březích Jamuny a Gangy jsou neustále šťastné. Zdá se, jako by se svými květy usmívaly a jako by ronily slzy v podobě vytékajícího medu. Tak jako pociťují transcendentální radost předkové vaiṣṇavského syna či vnuka, prožívají blaženost i stromy, protože tato flétna je členem jejich rodiny.̀ “
Verš
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri
Synonyma
veṇura — flétny; tapa — askezi; jāni — znající; yabe — když; sei — tuto; tapa — askezi; kari — provádíme; tabe — tehdy; e — tato (flétna); ayogya — nezpůsobilá; āmarā — my; yogyā nāri — způsobilé ženy; yā — které; nā pāñā — nedostávající; duḥkhe — nešťastné; mari — umíráme; ayogya — nejnezpůsobilejší; piye — pije; sahite nāri — nedokážeme snášet; tāhā lāgi' — z toho důvodu; tapasyā — askezi; vicāri — bereme v úvahu.
Překlad
„Gopī uvažovaly: ,Tato flétna pro takové postavení není vůbec způsobilá. Chceme vědět, jakou askezi podstoupila, abychom ji mohly podstoupit také. Tato flétna pije nektar Kṛṣṇových rtů, i když je k tomu nezpůsobilá. Když to my, způsobilé gopī, vidíme, umíráme neštěstím. Musíme proto uznat askezi, kterou tato flétna ve svém minulém životě podstoupila.̀ “
Verš
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya
Synonyma
eteka — tolik; pralāpa kari' — zatímco mluvil jako blázen; prema-āveśe — v extázi lásky; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅge lañā — beroucí s sebou; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a Rāmānanda Rāya; kabhu nāce — někdy tančí; kabhu gāya — někdy zpívá; bhāva-āveśe — v extázi lásky; mūrcchā yāya — upadá do bezvědomí; ei-rūpe — takto; rātri-dina — celá noc a den; yāya — uteče.
Překlad
Při těchto šílených řečech byl Śrī Mahāprabhu plný extatických emocí. Ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye, svých dvou přátel, někdy tančil, někdy zpíval a někdy v extázi lásky upadal do bezvědomí. Tímto způsobem trávil Śrī Caitanya Mahāprabhu své dny a noci.
Verš
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa
Synonyma
svarūpa — Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; sanātana — Sanātany Gosvāmīho; raghunāthera — Raghunātha dāse Gosvāmīho; śrī-caraṇa — lotosové nohy; śire — na hlavu; dhari' — pokládající; kari yāra āśa — doufám, že obdržím jejich milost; caitanya-caritāmṛta — knihu zvanou Caitanya-caritāmṛta; amṛta haite — než nektar; para-amṛta — nektarovější; gāya — zpívá; dīna-hīna — největší ubožák; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, nejpokleslejší Kṛṣṇadāsa, očekávám milost Svarūpy, Rūpy, Sanātany a Raghunātha dāse. Pokládám si na hlavu jejich lotosové nohy a pokračuji ve zpívání tohoto eposu, Śrī Caitanya-caritāmṛty, která je sladší než nektar transcendentální blaženosti.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující nektar proudící z lotosových rtů Śrī Kṛṣṇy.