KAPITOLA PATNÁCTÁ
Transcendentální šílenství Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua
Následuje shrnutí patnácté kapitoly. Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga Pána Jagannātha začal Śrī Caitanya Mahāprabhu opět pociťovat extatické emoce. U mořské pláže spatřil zahradu a opět si myslel, že je ve Vrindávanu. Myslel také na Kṛṣṇu uprostřed Jeho různých zábav, přičemž Ho znovu rozrušily transcendentální emoce. Když jednou Kṛṣṇa v noci tančil tanec rāsa, zmizel, a gopī Ho hledaly ve všech lesích. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl ty samé transcendentální myšlenky, jaké tehdy měly gopī, což Ho naplnilo extatickými emocemi. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitoval jeden verš z Gīta-govindy, který se přesně hodil k Pánovým emocím. Caitanya Mahāprabhu poté projevil extatické proměny známé jako bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śabalya a tak dále. Pán prožíval všech osm druhů extatických proměn a velmi si je vychutnával.
Verš
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā
Synonyma
durgame — nesmírně těžké pochopit; kṛṣṇa-bhāva-abdhau — v oceánu extatické lásky ke Kṛṣṇovi; nimagna — ponořené; unmagna-cetasā — když bylo Jeho srdce pohroužené; gaureṇa — Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; hariṇā — Nejvyšší Osobností Božství; prema-maryādā — vznešené postavení transcendentální lásky; bhūri — různými způsoby; darśitā — bylo projevené.
Překlad
Dokonce i pro polobohy, jako je Brahmā, je nesmírně těžké pochopit oceán extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Śrī Caitanya Mahāprabhu se prováděním svých zábav do tohoto oceánu ponořil a Jeho srdce bylo v této lásce zcela pohroužené. Různými způsoby tak projevoval vznešené postavení transcendentální lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi, Nejvyšší Osobnosti Božství! Sláva Pánu Nityānandovi, jehož tělo je vždy plné transcendentální blaženosti!
Verš
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Advaitovi Ācāryovi, jenž je nesmírně drahý Pánu Caitanyovi! Sláva všem oddaným Pána, v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
Verš
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak dnem i nocí zapomínal, pohroužený v oceánu extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti
Synonyma
Překlad
Pán se udržoval ve třech stavech vědomí: někdy se zcela pohroužil do extatických emocí, někdy byl částečně při vnějším vědomí a někdy byl zcela při vnějším vědomí.
Verš
kumārera cāka yena satata phiraya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl ve skutečnosti v extatických emocích pohroužený neustále, ale tak jako se hrnčířský kruh otáčí, aniž by se ho hrnčíř dotýkal, pokračovaly samy od sebe i Pánovy tělesné činnosti, jako koupání, navštěvování chrámu za účelem zhlédnutí Pána Jagannātha a obědvání.
Verš
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když se Śrī Caitanya Mahāprabhu v chrámu díval na Pána Jagannātha, zjevil se Pán Jagannātha jako Śrī Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, osobně.
Verš
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu vnímal, že Pán Jagannātha je samotný Kṛṣṇa, okamžitě bylo Jeho pět smyslů přitahováno pěti vlastnostmi Pána Kṛṣṇy.
Význam
Oči Pána Caitanyi Mahāprabhua přitahovala krása Śrī Kṛṣṇy, Jeho uši přitahoval Kṛṣṇův zpěv a tóny Jeho flétny, Jeho nosní dírky přitahovala transcendentální vůně Kṛṣṇových lotosových nohou, Kṛṣṇova transcendentální sladkost přitahovala Jeho jazyk a Kṛṣṇovo tělo přitahovalo Jeho hmat. Každý z pěti smyslů Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl tak přitahován jednou z pěti vlastností Pána Kṛṣṇy.
Verš
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne
Synonyma
Překlad
Mysl Pána Caitanyi byla pěti transcendentálními vlastnostmi Pána Kṛṣṇy tažená do pěti směrů jako při přetahování, až z toho Pán upadl do bezvědomí.
Verš
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila
Synonyma
Překlad
Právě v tu chvíli skončil obřad upala-bhoga Pána Jagannātha a oddaní, kteří doprovázeli Pána Caitanyu do chrámu, Ho odvedli domů.
Verš
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā
Synonyma
Překlad
Té noci se o Śrī Caitanyu Mahāprabhua starali Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a Rāmānanda Rāya. Pán je držel okolo krku a naříkal.
Verš
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa
Synonyma
Překlad
Když byla Śrīmatī Rādhārāṇī velmi rozrušená z toho, jak pociťovala odloučení od Kṛṣṇy, řekla Viśāce verš vysvětlující příčinu Její velké úzkosti a neklidu.
Verš
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa
Synonyma
Překlad
Recitováním tohoto verše Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vyjádřil své žhnoucí pocity. Potom s velkým nářkem vysvětlil Svarūpovi Dāmodarovi a Rāmānandovi Rāyovi jeho význam.
Verš
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
Synonyma
saundarya — Jeho krása; amṛta-sindhu — oceánu nektaru; bhaṅga — vlnami; lalanā — žen; citta — srdcí; adri — hory; samplāvakaḥ — zaplavující; karṇa — skrze uši; ānandi — přinášející potěšení; sa-narma — radostný; ramya — překrásný; vacanaḥ — jehož hlas; koṭi-indu — než deset miliónů měsíců; śīta — chladivější; aṅgakaḥ — jehož tělo; saurabhya — Jeho vůně; amṛta — nektaru; samplava — záplavou; āvṛta — pokrytý; jagat — celý vesmír; pīyūṣa — nektar; ramya — překrásných; adharaḥ — jehož rtů; śrī-gopa-indra — Nandy Mahārāje; sutaḥ — syn; saḥ — On; karṣati — upoutává; balāt — silou; pañca-indriyāṇi — pět smyslů; āli — ó drahá přítelkyně; me — Mých.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „ ,Srdce gopī jsou jako vysoké kopce, a přesto jsou zaplavené vlnami nektarového oceánu Kṛṣṇovy krásy. Jeho sladký hlas vstupuje do jejich uší a přináší jim transcendentální blaženost. Dotek Jeho těla je chladivější než milióny měsíců dohromady a nektar Jeho tělesné vůně zaplavuje celý svět. Ó Má drahá přítelkyně, tento Kṛṣṇa, jenž je synem Nandy Mahārāje a má rty jako nektar, silou přitahuje Mých pět smyslů.̀ “
Význam
Tento verš pochází z Govinda-līlāmṛty (8.3) od Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje.
Verš
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana, eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya
Synonyma
kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; rūpa — krása; śabda — zvuk; sparśa — dotek; saurabhya — vůně; adhara — rtů; rasa — chuť; yāra — jehož; mādhurya — sladkost; kahana — popsat; nā yāya — není možné; dekhi' — při pohledu; lobhe — s chamtivostí; pañca-jana — pět osob; eka — jeden; aśva — kůň; mora — Moje; mana — mysl; caḍi' — jedoucí na; pañca — všech pět; pāṅca-dike — do pěti směrů; dhāya — utíká.
Překlad
„Krása Pána Śrī Kṛṣṇy, zvuk Jeho slov a melodie Jeho flétny, Jeho dotek, vůně a chuť Jeho rtů jsou plné nepopsatelné sladkosti. Když všechny tyto rysy přitahují Mých pět smyslů najednou, Mé smysly jedou všechny na jediném koni Mé mysli, ale každý chce jet na jinou stranu.“
Verš
mora pañcendriya-gaṇa, mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana
Synonyma
Překlad
„Ó Má drahá přítelkyně, poslechni si prosím, co je příčinou Mého utrpení. Mých pět smyslů jsou ve skutečnosti nemravní lupiči, protože chtějí plenit Kṛṣṇovo vlastnictví, i když dobře vědí, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
Synonyma
eka — jednoho; aśva — koně; eka-kṣaṇe — najednou; pāṅca — pět lidí; pāṅca dike — do pěti směrů; ṭāne — tahá; eka — jedna; mana — mysl; kon dike — kterým směrem; yāya — půjde; eka-kāle — najednou; sabe — všechny; ṭāne — tahají; gela — půjde; ghoḍāra — koně; parāṇe — život; ei — toto; duḥkha — neštěstí; sahana — snášet; nā yāya — je nemožné.
Překlad
„Moje mysl je jako jediný kůň, na kterém jede pět poznávacích smyslů, vedených zrakem. Každý z nich chce toho koně řídit, a tak Mou mysl tahají do pěti směrů najednou. Jakým směrem půjde? Pokud budou tahat všechny najednou, kůň určitě přijde o život. Jak mohu takovou krutost snášet?“
Verš
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
Synonyma
indriye — na smysly; nā — ne; kari roṣa — mohu se zlobit; iṅhā-sabāra — jich všech; kāhāṅ — kde; doṣa — chyba; kṛṣṇa-rūpa-ādira — krása, zvuk, dotek, vůně a chuť Pána Kṛṣṇy; mahā — nesmírně velká; ākarṣaṇa — přitažlivost; rūpa-ādi — krása a tak dále; pāṅca — pět; pāṅce — pět smyslů; ṭāne — tahají; gela — odejde; ghoḍāra — koně; parāṇe — život; mora — Mém; dehe — v těle; nā — ne; rahe — zůstane; jīvana — život.
Překlad
„Má drahá přítelkyně, pokud říkáš ,Jen se snaž ovládat své smyslỳ, co ti na to mám říct? Na své smysly se zlobit nemohu. Je to snad jejich chyba? Kṛṣṇova krása, zvuk, dotek, vůně a chuť jsou svojí povahou nesmírně přitažlivé. Těchto pět rysů přitahuje Mé smysly, a každý z nich chce potom táhnout mysl jiným směrem. Život Mé mysli je tak ohrožen jako život koně, který je tažený do pěti směrů zároveň. Proto i Mně hrozí smrt.“
Verš
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī, tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
Synonyma
kṛṣṇa-rūpa — Kṛṣṇovy transcendentální krásy; amṛta-sindhu — oceán nektaru; tāhāra — toho; taraṅga-bindu — kapka z vlny; eka-bindu — jedna kapka; jagat — celý svět; ḍubāya — dokáže zaplavit; tri-jagate — ve třech světech; yata nārī — všechny ženy; tāra citta — jejich vědomí; ucca-giri — vysoké hory; tāhā — to; ḍubāi — zaplavující; āge — vpřed; uṭhi' — zvedající se; dhāya — žene se.
Překlad
„Vědomí každé ženy ve třech světech je jako vysoká hora, ale sladkost Kṛṣṇovy krásy je jako oceán. Pouhá kapka z tohoto oceánu dokáže zaplavit celý svět, včetně všech vysokých hor vědomí.“
Verš
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe, mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya
Synonyma
kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; vacana-mādhurī — sladkost řeči; nānā — různých; rasa-narma-dhārī — plná žertovných slov; tāra — toho; anyāya — krutosti; kathana — popis; nā yāya — nelze učinit; jagatera — světa; nārīra — žen; kāṇe — v uchu; mādhurī-guṇe — ke sladkým vlastnostem; bāndhi' — poutající; ṭāne — tahá; ṭānāṭāni — přetahování; kāṇera — ucha; prāṇa yāya — odejde život.
Překlad
„Sladkost Kṛṣṇových žertovných slov vytváří nepopsatelný zmatek v srdcích všech žen. Jeho slova upoutají ucho ženy k jejich sladkosti. Tak dojde k přetahování a ucho přijde o život.“
Verš
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa, tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
Synonyma
kṛṣṇa-aṅga — Kṛṣṇovo tělo; su-śītala — velmi chladivé; ki kahimu — co mám říci; tāra — jeho; bala — o síle; chaṭāya — paprsky; jine — překonává; koṭi-indu — miliónů a miliónů měsíců; candana — santálovou pastu; sa-śaila — jako vysoké hory; nārīra — ženy; vakṣa — ňadra; tāhā — to; ākarṣite — přitahovat; dakṣa — velmi dovedné; ākarṣaye — přitahuje; nārī-gaṇa-mana — mysl všech žen.
Překlad
„Kṛṣṇovo transcendentální tělo je tak chladivé, že ho nelze srovnávat ani se santálovou pastou či milióny a milióny měsíců. Dovedně přitahuje ňadra všech žen, jež připomínají vysoké hory. Transcendentální tělo Kṛṣṇy tedy přitahuje mysl všech žen ve třech světech.“
Verš
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā, tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa
Synonyma
kṛṣṇa-aṅga — Kṛṣṇovo tělo; saurabhya-bhara — plné vůně; mṛga-mada — pižma; mada-hara — omamná síla; nīlotpalera — modrého lotosového květu; hare — odstraňuje; garva-dhana — pýchu na poklad; jagat-nārīra — žen v tomto světě; nāsā — nosní dírky; tāra bhitara — v nich; pāte vāsā — postaví si obydlí; nārī-gaṇe — ženy; kare ākarṣaṇa — přitahuje.
Překlad
„Vůně Kṛṣṇova těla dokáže pobláznit víc než vůně pižma a překonává i vůni modrého lotosu. Vstupuje do nosních dírek všech žen tohoto světa, usídluje se tam, a tak je přitahuje.“
Verš
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha, nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”
Synonyma
kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; adhara-amṛta — sladkost rtů; tāte — s tím; karpūra — kafr; manda-smita — laskavý úsměv; sva-mādhurye — svou sladkostí; hare — přitahuje; nārīra mana — mysl všech žen; anyatra — kdekoliv jinde; chāḍāya — odstraní; lobha — chtivost; nā pāile — aniž by získaly; mane — v mysli; kṣobha — velké zneklidnění; vraja-nārī-gaṇera — všech gopī z Vrindávanu; mūla-dhana — bohatství.
Překlad
„Pokud jsou Kṛṣṇovy rty spojené s kafrem Jeho laskavého úsměvu, jsou tak sladké, že přitahují mysl všech žen a donutí je vzdát se všech jiných pout. Když však sladkost Kṛṣṇova úsměvu není na dosah, vyústí to v silné mentální potíže a nářek. Tato sladkost je jediným bohatstvím gopī z Vrindávanu.“
Verš
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’
Synonyma
eta kahi' — po těchto slovech; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janāra — těchto dvou osob; kaṇṭha dhari' — dal ruce kolem krku a; kahe — řekl; śuna — prosím poslouchejte; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi; kāhāṅ karoṅ — co mám dělat; kāhāṅ yāṅa — kam mám jít; kāhāṅ gele — kam když půjdu; kṛṣṇa pāṅa — mohu získat Kṛṣṇu; duṅhe — vy oba; more — Mně; kaha — prosím řekněte; se upāya — takový prostředek.
Překlad
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu chytil Rāmānandu Rāye a Svarūpu Dāmodara okolo krku a řekl: „Moji drazí přátelé, prosím poslouchejte Mě. Co mám dělat? Kam mám jít? Kde získám Kṛṣṇu? Řekněte Mi prosím, jak Ho mohu najít.“
Verš
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane
Synonyma
Překlad
Takto pohroužený v transcendentální bolesti Śrī Caitanya Mahāprabhu den za dnem naříkal ve společnosti Svarūpy Dāmodara a Rāmānandy Rāye.
Verš
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana
Synonyma
Překlad
Pro obohacení Pánovy extatické nálady Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zpíval patřičné písně a Rāmānanda Rāya recitoval vhodné verše. Takto Ho byli schopni uklidnit.
Verš
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
Synonyma
Překlad
Pán zvláště rád naslouchal Kṛṣṇa-karṇāmṛtě od Bilvamaṅgala Ṭhākura, básním od Vidyāpatiho a Śrī Gīta-govindě od Jayadevy Gosvāmīho. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi plesalo srdce, když Jeho společníci recitovali verše a zpívali písně z těchto knih.
Verš
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite
Synonyma
Překlad
Jednoho dne šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k moři, a cestou najednou spatřil květinovou zahradu.
Verš
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya si tu zahradu spletl s Vrindávanem a rychle do ní vstoupil. Pohroužený v extázi lásky ke Kṛṣṇovi po ní bloumal a chtěl Ho najít.
Verš
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā
Synonyma
Překlad
Poté, co Kṛṣṇa během tance rāsa zmizel s Rādhārāṇī, chodily gopī po lese a hledaly Ho. Stejně nyní chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu po této zahradě u moře.
Verš
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil sem a tam, pohroužený v extatické náladě gopī. Začal se ptát na Kṛṣṇu tak, že každému stromu a rostlině recitoval jisté verše.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy citoval následující verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.9, 7, 8).
Verš
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
Synonyma
cūta — ó strome cūta (druh mangovníku); priyāla — ó strome priyāla; panasa — ó chlebovníku; āsana — ó strome āsana; kovidāra — ó strome kovidāra; jambu — ó strome jambu; arka — ó strome arka; bilva — ó strome bilva; bakula — ó strome bakula; āmra — ó mangovníku; kadamba — ó strome kadamba; nīpāḥ — ó strome nīpa; ye — kteří; anye — další; para-artha-bhavakāḥ — velmi prospěšní druhým; yamunā-upakūlāḥ — na břehu Jamuny; śaṁsantu — řekněte prosím; kṛṣṇa-padavīm — kam šel Kṛṣṇa; rahita-ātmanām — které jsme ztratily svou mysl; naḥ — nám.
Překlad
„(Gopī řekly:) ,Ó strome cūta, priyāla, panasa, āsana a kovidāra! Ó strome jambu, arka, bilva, bakula a mangovníku! Ó strome kadamba, nīpa a všechny ostatní, které žijete na březích Jamuny ve prospěch druhých, prosím řekněte nám, kam šel Kṛṣṇa. Naše mysli jsou ztracené a jsme téměř mrtvé.̀ “
Verš
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Ó dokonale příznivá rostlinko tulasī, jsi velmi drahá lotosovým nohám Govindy a On je velmi drahý tobě. Neviděla jsi tu projít Kṛṣṇu, ozdobeného girlandou z tvých lístků a obklopeného rojem čmeláků?̀ “
Verš
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
Synonyma
mālati — ó rostlinko mālatī; adarśi — byl spatřen; vaḥ — tebou; kaccit — zdali; mallike — ó rostlinko s květy mallikā; jāti — ó rostlinko s květy jātī; yūthike — ó rostlinko s květy yūthikā; prītim — radost; vaḥ — vaši; janayan — probouzející; yātaḥ — prošel tudy; kara-sparśena — dotykem své ruky; mādhavaḥ — Śrī Kṛṣṇa.
Překlad
„ ,Ó rostlinky s květy mālatī, mallikā, jātī a yūthikā, viděly jste okolo projít Kṛṣṇu, který se vás dotkl svou rukou, aby vás potěšil?̀ “
Verš
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „ ,Ó mangovníku, ó chlebovníku, stromy piyāla, jambu a kovidāra, jste všichni obyvateli svatého místa. Jednejte proto laskavě ve prospěch druhých.̀ “
Verš
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana
Synonyma
Překlad
„ ,Viděli jste tudy jít Kṛṣṇu? Řekněte nám prosím, kudy šel, a zachraňte tak naše životy.̀ “
Verš
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna
Synonyma
Překlad
Když stromy neodpovídaly, gopī se dohadovaly: „ ,Všechny tyto stromy musí být Kṛṣṇovi přátelé, protože jsou mužského rodu.̀ “
Verš
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya
Synonyma
Překlad
„ ,Proč by nám měly stromy říkat, kam Kṛṣṇa šel? Zeptejme se raději rostlinek, ty jsou ženského rodu, a jsou proto jako naše přítelkyně.̀ “
Verš
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe
Synonyma
Překlad
„ ,Ty nám jistě prozradí, kam Kṛṣṇa šel, protože Ho osobně viděly.̀ “ S těmito myšlenkami se gopī dotazovaly rostlin v čele s tulasī.
Verš
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?
Synonyma
Překlad
„ ,Ó tulasī! Ó mālatī! Ó yūthī, mādhavī a malliko! Kṛṣṇa je vám velice drahý, a proto k vám jistě přišel blíž.̀ “
Verš
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”
Synonyma
Překlad
„ ,Všechny jste pro nás jako drahé přítelkyně. Řekněte nám prosím, kterým směrem Kṛṣṇa odešel, a zachraňte naše životy.̀ “
Verš
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’
Synonyma
Překlad
Když ani pak gopī nedostaly žádnou odpověď, pomyslely si: „ ,Všechny tyto rostliny jsou Kṛṣṇovy služebné, a proto s námi ze strachu nechtějí mluvit.̀ “
Verš
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā
Synonyma
Překlad
Poté gopī potkaly skupinku laní. Když ucítily vůni Kṛṣṇova těla a uviděly tváře laní, začaly se jich vyptávat, aby zjistily, zda je Kṛṣṇa nablízku.
Verš
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
Synonyma
api — zdali; eṇa-patni — ó lani; upagataḥ — přišel; priyayā — se svou nejdražší společnicí; iha — sem; gātraiḥ — tělesnými údy; tanvan — zvětšující; dṛśām — očí; sakhi — ó má drahá přítelkyně; su-nirvṛtim — štěstí; acyutaḥ — Kṛṣṇa; vaḥ — vás všech; kāntā-aṅga — s tělem milé; saṅga — ve společnosti; kuca-kuṅkuma — kuṅkumovým práškem z ňader; rañjitāyāḥ — zbarvené; kunda-srajaḥ — girlandy z květů kunda; kula-pateḥ — Kṛṣṇy; iha — zde; vāti — vane; gandhaḥ — vůně.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Ó lani, Pán Kṛṣṇa objímal svou milou a kuṅkumový prášek z Jejích zdvižených ňader pokryl Jeho girlandu z květů kunda. Line se zde vůně z této girlandy. Ó má drahá přítelkyně, neviděla jsi zde projít Kṛṣṇu v doprovodu Jeho nejdražší společnice, což by zvětšilo radost očí vás všech?̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.11).
Verš
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā
Synonyma
Překlad
„ ,Ó drahá lani, pro Śrī Kṛṣṇu je vždy potěšením udělat ti radost. Řekni nám prosím, jestli tudy prošel v doprovodu Śrīmatī Rādhārāṇī. Myslíme si, že tudy zajisté museli projít.̀ “
Verš
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha
Synonyma
Překlad
„ ,Nejsme nikdo cizí. Jako velmi drahé přítelkyně Śrīmatī Rādhārāṇī dokážeme na dálku poznat vůni Kṛṣṇova těla.̀ “
Verš
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita
Synonyma
Překlad
„ ,Kṛṣṇa objímal Śrīmatī Rādhārāṇī a kuṅkumový prášek z Jejích ňader se smísil s girlandou z květů kunda zdobící Jeho tělo. Vůně této girlandy provoněla celé ovzduší.̀ “
Verš
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”
Synonyma
Překlad
„ ,Pán Kṛṣṇa odtud odešel, a laně proto cítí odloučení. Jak by tedy mohly odpovědět, když ani neslyší naše slova?̀ “
Verš
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare
Synonyma
Překlad
Gopī potom přišly ke stromům tak obtěžkaným plody a květy, že se jejich větve ohýbaly k zemi.
Verš
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra
Synonyma
Překlad
Gopī si pomyslely, že všechny tyto stromy viděly Kṛṣṇu projít, a tak se Mu s úctou klaní. Chtěly se o tom ujistit, a tak se stromů zeptaly.
Verš
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
Synonyma
bāhum — ruku; priyā-aṁse — na rameno své milé; upadhāya — když položil; gṛhīta — vzatý; padmaḥ — lotosový květ; rāma-anujaḥ — mladší bratr Pána Balarāmy (Kṛṣṇa); tulasikā — díky girlandě z květů tulasī; ali-kulaiḥ — čmeláky; mada-andhaiḥ — oslepenými vůní; anvīyamānaḥ — následovaný; iha — zde; vaḥ — vás; taravaḥ — ó stromy; praṇāmam — poklony; kim vā — zdali; abhinandati — vítá; caran — když procházel; praṇaya-avalokaiḥ — láskyplnými pohledy.
Překlad
Pán Caitanya pokračoval: „Ó stromy, řekněte nám prosím, zda Balarāmův mladší bratr Kṛṣṇa uvítal vaše poklony svými láskyplnými pohledy, když tudy procházel s jednou rukou na rameni Śrīmatī Rādhārāṇī a s lotosovým květem ve druhé, následován rojem čmeláků omámených vůní květů tulasī.̀ “
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.12).
Verš
līlā-padma cālāite haila anya-citte
Synonyma
Překlad
„ ,Aby předešel tomu, že budou čmeláci usedat na tvář Jeho milované, odháněl je lotosovým květem, který držel v ruce, a to způsobilo lehké rozptýlení Jeho mysli.̀ “
Verš
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa
Synonyma
Překlad
„ ,Všímal si vás, nebo ne, když jste se Mu klaněly? A podložte prosím svoje slova důkazem.̀ “
Verš
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”
Synonyma
Překlad
„ ,Odloučení od Kṛṣṇy učinilo tyto služebníky velmi nešťastnými. Jak by nám mohli odpovědět, když ztratili vědomí?̀ “
Verš
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech vyšly gopī na pláž u řeky Jamuny a tam uviděly Pána Kṛṣṇu pod kadambovým stromem.
Verš
apāra saundarye hare jagan-netra-mana
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇa, který okouzluje milióny a milióny Amorů, tam stál s flétnou na rtech a svou neomezenou krásou přitahoval oči a mysli celého světa.
Verš
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu spatřil transcendentální krásu Kṛṣṇy, padl v bezvědomí na zem. Tehdy se k Němu v zahradě připojili všichni oddaní, v čele se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm.
Verš
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala
Synonyma
Překlad
Stejně jako i dřív mohli na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua sledovat veškeré příznaky transcendentální extatické lásky. Navenek sice vypadal zmatený, ale v nitru si vychutnával transcendentální blaženost.
Verš
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana
Synonyma
Překlad
Oddaní opět přivedli Śrī Caitanyu Mahāprabhua společnou snahou zpátky k vědomí. Pán vstal, chodil sem a tam a rozhlížel se kolem.
Verš
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Kam zmizel Můj Kṛṣṇa? Právě teď jsem Ho viděl a Jeho krása uchvátila Mé oči a mysl.“
Verš
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”
Synonyma
Překlad
„Proč už nemohu vidět Kṛṣṇu, jak drží flétnu u svých rtů? Moje oči bloudí sem a tam v naději, že Ho znovu spatří.“
Verš
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš, který pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své drahé přítelkyni Viśāce.
Verš
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām
Synonyma
nava-ambuda — čerstvě vytvořený mrak; lasat — velmi jasný; dyutiḥ — jehož lesk; nava — nové; taḍit — blesky; manojña — přitažlivé; ambaraḥ — jehož oblečení; su-citra — velmi okouzlující; muralī — s flétnou; sphurat — vypadající krásně; śarat — podzim; amanda — jasný; candra — jako měsíc; ānanaḥ — jehož tvář; mayūra — pavím; dala — perem; bhūṣitaḥ — ozdobený; su-bhaga — roztomile; tāra — z perel; hāra — náhrdelníku; prabhaḥ — se září; saḥ — On; me — Moji; madana-mohanaḥ — Pán Kṛṣṇa, jenž okouzluje Amora; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; tanoti — zvětšuje; netra-spṛhām — touhu očí.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, Kṛṣṇovo tělo se leskne víc než čerstvý mrak a Jeho žlutý oděv je přitažlivější než první blesky. Hlavu má ozdobenou pavím perem a na krku Mu visí roztomilý perlový náhrdelník. Když drží svou okouzlující flétnu u svých rtů, Jeho tvář je krásná jako podzimní měsíc v úplňku. Madana-mohana neboli ten, který okouzluje Amora, touto krásou zvětšuje touhu Mých očí Jej spatřit.̀ “
Význam
Tento verš se také nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.4).
Verš
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa, hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala
Synonyma
nava-ghana — čerstvě vytvořený mrak; snigdha — přitažlivý; varṇa — barva pleti; dalita — rozmělněná na prášek; añjana — maskara; cikkaṇa — lesklá; indīvara — modrý lotosový květ; nindi — porážející; su-komala — hebký; jini' — překonává; upamāna-gaṇa — veškerá přirovnání; hare — přitahuje; sabāra — všech; netra-mana — oči a mysl; kṛṣṇa-kānti — barva Kṛṣṇovy pleti; parama prabala — nanejvýš mocná.
Překlad
Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Pleť Śrī Kṛṣṇy se leskne jako jemný prášek maskary. Překonává krásu čerstvě vytvořeného mraku a je hebčí než modrý lotosový květ. Barva Jeho pleti je tak příjemná, že přitahuje oči a mysli všech, a je tak mocná, že se vymyká jakémukoliv přirovnání.“
Verš
kṛṣṇādbhuta balāhaka, mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
Synonyma
Překlad
„Má drahá přítelkyně, prosím řekni Mi, co mám dělat. Kṛṣṇa je přitažlivý jako úžasný mrak a Moje oči jsou jako ptáci cātaka, kteří umírají žízní, protože tento mrak nevidí.“
Verš
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
Synonyma
saudāminī — blesk; pīta-ambara — žlutý oděv; sthira — klidný; nahe — není; nirantara — neustále; muktā-hāra — perlový náhrdelník; baka-pāṅti bhāla — jako řada volavek; indra-dhanu — Indrův luk (duha); śikhi-pākhā — paví pero; upare — na hlavě; diyāche dekhā — je vidět; āra dhanu — další duha; vaijayantī-māla — girlanda vaijayantī.
Překlad
„Kṛṣṇův žlutý oděv vypadá jako neklidný blesk na obloze a perlový náhrdelník na Jeho krku jako řada volavek letících pod mrakem. Jak paví pero na Jeho hlavě, tak Jeho girlanda vaijayantī (z květů pěti barev) připomínají duhy.“
Verš
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala, lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya
Synonyma
muralīra — flétny; kala-dhvani — hluboké tóny; madhura — sladké; garjana — hřmění; śuni' — když slyší; vṛndāvane — ve Vrindávanu; nāce — tančí; mayūra-caya — pávi; akalaṅka — bez poskvrny; pūrṇa-kala — měsíc v úplňku; lāvaṇya — krásy; jyotsnā — světlo; jhalamala — třpytící se; citra-candrera — překrásného měsíce; tāhāte — v tom; udaya — východ.
Překlad
„Lesk Kṛṣṇova těla je krásný jako právě vyšlý měsíc v úplňku bez jediné skvrny a tóny Jeho flétny zní jako sladké hřmění čerstvého mraku. Všichni pávi ve Vrindávanu se roztančí, když slyší tento zvuk.“
Verš
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
Synonyma
līlā — Kṛṣṇových zábav; amṛta — nektaru; variṣaṇe — sprcha; siñce — smáčí; caudda bhuvane — čtrnáct světů; hena megha — takový mrak; yabe — když; dekhā dila — byl vidět; durdaiva — neštěstí; jhañjhā-pavane — velký vítr; meghe — mrak; nila — přinesl; anya-sthāne — na jiné místo; mare — umírá; cātaka — pták cātaka; pite nā pāila — nemohl pít.
Překlad
„Mrak Kṛṣṇových zábav smáčí čtrnáct světů sprchou nektaru. Poté, co se tento mrak objevil, se však naneštěstí zvedl prudký vítr a odfoukl ho pryč. Pták cātaka Mých očí téměř umírá žízní, když ten mrak nevidí.“
Verš
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka, śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne
Synonyma
punaḥ — znovu; kahe — říká; hāya hāya — běda, běda; paḍa paḍa — pokračuj v recitování; rāma-rāya — Rāmānando Rāyi; kahe — říká; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyāne — zalykajícím se hlasem; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; paḍe — recituje; śloka — verš; śuni' — když slyší; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; harṣa-śoka — radost a nářek; āpane — osobně; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyāne — vysvětluje.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu řekl zalykajícím se hlasem: „Běda, Rāmo Rāyi, pokračuj v recitování.“ Rāmānanda Rāya tedy začal recitovat jeden verš. Při poslechu tohoto verše byl Śrī Caitanya Mahāprabhu chvílemi veselý a chvílemi přemožený nářkem. Poté Pán ten verš osobně vysvětlil.
Verš
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
Synonyma
vīkṣya — když jsme viděly; alaka-āvṛta — ozdobený loknami vlasů; mukham — obličej; tava — Tvůj; kuṇḍala-śrī — krásu náušnic; gaṇḍa-sthala — dotýkajících se Tvých tváří; adhara-sudham — a nektar Tvých rtů; hasita-avalokam — Tvůj usměvavý pohled; datta-abhayam — jenž zaručuje nebojácnost; ca — a; bhuja-daṇḍa-yugam — dvě paže; vilokya — díky spatření; vakṣaḥ — hruď; śriyā — krásou; eka-ramaṇam — hlavně vyvolávající milostnou náklonnost; ca — a; bhavāma — staly jsme se; dāsyaḥ — Tvými služebnicemi.
Překlad
„ ,Drahý Kṛṣṇo, díky pohledu na Tvůj překrásný obličej ozdobený loknami vlasů, na krásu Tvých náušnic dotýkajících se Tvých tváří, na nektar Tvých rtů, na krásu Tvých usměvavých pohledů, na Tvé dvě paže, které zajišťují naprostou nebojácnost, a na Tvoji širokou hruď, jejíž krása probouzí milostnou náklonnost, jsme se jednoduše odevzdaly touze být Tvé služebné.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.39) vyslovily gopī, když přišly za Kṛṣṇou, aby s Ním tančily tanec rāsa.
Verš
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’, phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra
Synonyma
kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; jini' — když porazil; padma-cānda — lotosový květ a měsíc; pātiyāche — šířil; mukha — tvář; phānda — smyčku; tāte — v tom; adhara — rty; madhu-smita — sladký úsměv; cāra — nástrahu; vraja-nārī — dívky z Vradži; āsi' āsi' — když přišly; phānde — do sítě; paḍi' — když padly; haya dāsī — staly se služkami; chāḍi' — vzdávající se; lāja — váženého postavení; pati — manželů; ghara — domova; dvāra — rodiny.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Poté, co porazil měsíc a lotosový květ, chtěl Kṛṣṇa polapit laním podobné gopī. Nastražil proto smyčku své překrásné tváře a do ní umístil nástrahu svého sladkého úsměvu, aby gopī svedl. Gopī se do té léčky chytily a staly se Kṛṣṇovými služkami, přičemž se vzdaly svých domovů, rodin, manželů a váženého postavení.“
Verš
nāhi māne dharmādharma, hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra
Synonyma
Překlad
„Můj drahý příteli, Kṛṣṇa se chová jako lovec. Tento lovec se nestará o zbožnost či bezbožnost; pouze vytváří mnoho prostředků, kterými by přemohl nitra srdcí laním podobných gopī.“
Verš
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe, tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
Synonyma
gaṇḍa-sthala — na tvářích; jhalamala — třpytící se; nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; sei — tento; nṛtye — tanec; hare — přitahuje; nārī-caya — všechny ženy; sa-smita — s úsměvy; kaṭākṣa — pohledů; bāṇe — šípy; tā-sabāra — jich všech; hṛdaye — srdce; hāne — probodává; nārī-vadhe — ze zabití žen; nāhi — není; kichu — žádný; bhaya — strach.
Překlad
„Náušnice tančící na Kṛṣṇových tvářích mají tvar žraloků a jasně se třpytí. Tyto tančící náušnice přitahují mysli všech žen. Kṛṣṇa navíc probodává srdce žen šípy svých sladce usměvavých pohledů. Vůbec nemá strach takto zabíjet ženy.“
Verš
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa, tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
Synonyma
ati — velmi; ucca — vysoké; su-vistāra — široké; lakṣmī — znamení zlatých čar na levé straně hrudi Śrī Kṛṣṇy, označující sídlo bohyně štěstí; śrīvatsa — znamení ze stříbrných chlupů na pravé straně Pánovy hrudi; alaṅkāra — ozdoby; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; ye — toto; ḍākātiyā — jako lupič; vakṣa — hruď; vraja-devī — dívek z Vradži; lakṣa lakṣa — tisíce a tisíce; tā-sabāra — jich všech; manaḥ-vakṣa — mysli a ňadra; hari-dāsī — služebnice Nejvyššího Pána; karibāre — učinit; dakṣa — šikovný.
Překlad
„Na Kṛṣṇově hrudi jsou ozdoby Śrīvatsa a znak poukazující na sídlo bohyně štěstí. Jeho hruď, jež je široká jako hruď lupiče, přitahuje tisíce a tisíce dívek z Vradži a násilím pokořuje jejich mysli i ňadra. Všechny se tak stávají služebnicemi Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Verš
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
Synonyma
su-lalita — překrásné; dīrgha-argala — dlouhé petlice; kṛṣṇera — Kṛṣṇy; bhuja-yugala — dvě paže; bhuja — paže; nahe — ne; kṛṣṇa — černých; sarpa — hadů; kāya — těla; dui — dvě; śaila-chidre — do prostoru mezi dvě hory; paiśe — vstoupí; nārīra — žen; hṛdaye — srdce; daṁśe — uštknou; mare — zemřou; nārī — ženy; se — toto; viṣa-jvālāya — na pálení jedu.
Překlad
„Kṛṣṇovy dvě překrásné paže jsou jako dlouhé petlice. Připomínají také těla černých hadů, kteří vstupují do prostoru mezi dvě horám podobná ňadra žen a uštknou jejich srdce. Ty ženy potom umírají na otravu spalujícím jedem.“
Význam
Gopī byly jinými slovy velmi vzrušené chtivou touhou; jsou v jednom ohni kvůli jedovatému uštknutí od černých hadů v podobě Kṛṣṇových překrásných paží.
Verš
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe, smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana
Synonyma
kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; kara-pada-tala — dlaně a chodidla; koṭi-candra — milióny a milióny měsíců; su-śītala — chladivé a příjemné; jini' — překonávající; karpūra — kafr; veṇā-mūla — kořeny khasakhasa; candana — santálovou pastu; eka-bāra — jednou; yāra — které; sparśe — dotekem; smara-jvālā — spalující účinek chtivé touhy; viṣa — jedu; nāśe — je odstraněn; yāra — jehož; sparśe — dotekem; lubdha — okouzlené; nārī-mana — mysli žen.
Překlad
„Chladivý účinek kafru, kořínků khasakhasa a santálového dřeva společně je překonán chladem Kṛṣṇových dlaní a chodidel, která jsou chladnější a příjemnější než milióny a milióny měsíců. Pokud se žen byť jen jednou dotknou, jsou jejich mysli okouzleny a spalující účinek jedu chtivých tužeb po Kṛṣṇovi je okamžitě odstraněn.“
Verš
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā, viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
Synonyma
eteka — tak; vilāpa kari' — naříkající; prema-āveśe — v extázi lásky ke Kṛṣṇovi; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei arthe — s pochopením významu; paḍe — recituje; eka śloka — jeden verš; sei śloka — tento verš; paḍi' — recitující; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; viśākhāre — Viśāce; kahe — říká; bādhā — překážku; ughāḍiyā — odhalující; hṛdayera — srdce; śoka — nářek.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal v extázi lásky a recitoval přitom následující verš, který vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī, když své přítelkyni Śrīmatī Viśāce odhalovala nářek svého srdce.
Verš
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
Synonyma
hariṭ-maṇi — drahokamů indranīla; kavāṭikā — jako dveře; pratata — široká; hāri — přitažlivá; vakṣaḥ-sthalaḥ — jehož hruď; smara-ārta — soužených chtivými touhami; taruṇī — mladých žen; manaḥ — mysli; kaluṣa — bolest; hāri — odstraňující; doḥ — jehož dvě paže; argalaḥ — jako petlice; sudhāṁśu — měsíc; hari-candana — santálová pasta; utpala — lotosový květ; sitābhra — kafr; śīta — chladivé; aṅgakaḥ — jehož tělo; saḥ — toto; me — Mých; madana-mohanaḥ — Kṛṣṇa, jenž je přitažlivější než Amor; sakhi — Má přítelkyně; tanoti — zvětšuje; vakṣaḥ-spṛhām — touhu ňader.
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně, Kṛṣṇova hruď je široká a přitažlivá jako dveře z drahokamů indranīla a Jeho dvě jako petlice silné paže dokáží odstranit mentální úzkost mladých dívek soužených chtivými touhami po Něm. Jeho tělo je chladnější než měsíc, santálové dřevo, lotosový květ a kafr. Takto Madana-mohana, jenž přitahuje Amora, zvětšuje touhu Mých ňader.̀ “
Význam
Také tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.7).
Verš
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu poté řekl: „Právě teď jsem Kṛṣṇu měl, ale naneštěstí jsem Ho zase ztratil.“
Verš
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je svou povahou velmi neposedný; nezůstává na jednom místě. S někým se setká, okouzlí jeho mysl, a potom zmizí.“
Verš
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”
Synonyma
tāsām — gopī; tat — jejich; saubhaga-madam — pýcha způsobená velkým štěstím; vīkṣya — když viděl; mānam — pocit nadřazenosti; ca — a; keśavaḥ — Kṛṣṇa, který pokořuje dokonce i Pána Brahmu (zvaného Ka) a Pána Śivu (zvaného Īśa); praśamāya — aby pokořil; prasādāya — aby projevil milost; tatra — tam; eva — zajisté; antaradhīyata — zmizel.
Překlad
„ ,Gopī začaly být pyšné na své štěstí, a tak Keśava, který je pokořitelem i Pána Brahmy a Pána Śivy, zmizel z tance rāsa, aby pokořil jejich pocit nadřazenosti a prokázal jim zvláštní přízeň.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.48) přednesl Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi.
Verš
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu: „Zazpívej prosím nějakou píseň, která do Mého srdce vnese vědomí.“
Verš
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tedy začal pro potěšení Śrī Caitanyi Mahāprabhua velmi sladce zpívat následující verš z Gīta-govindy.
Verš
smarati mano mama kṛta-parihāsam
Synonyma
Překlad
„ ,Zde na místě, kde se tančí tanec rāsa, vzpomínám na Kṛṣṇu, který vždy rád laškuje a oddává se radovánkám.̀ “
Význam
Tento verš (Gīta-govinda 2.3) zpívá Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zpíval tuto výjimečnou píseň, Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě vstal a začal v extázi lásky tančit.
Verš
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila
Synonyma
Překlad
V tu chvíli se na těle Pána Caitanyi projevilo všech osm druhů duchovních proměn. Vidět bylo také třicet tři příznaků vyabhicāri-bhāvy, počínaje nářkem a jásáním.
Verš
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya
Synonyma
Překlad
V těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua se probudily všechny extatické příznaky, jako jsou bhāvodaya, bhāva-sandhi a bhāva-śābalya. Mezi různými emocemi docházelo ke střetům a každá z nich začala být výrazná.
Verš
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu žádal Svarūpu Dāmodara, aby tento verš zpíval znovu a znovu. Pokaždé, když ho zazpíval, si ho Pán vychutnával nějak jinak a znovu a znovu přitom tančil.
Verš
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán již tančil dlouhou dobu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī přestal ten verš zpívat.
Verš
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu a znovu říkal: „Pokračuj! Zpívej! Zpívej!“ Svarūpa Dāmodara však viděl, jak je Pán unavený, a proto již nepokračoval.
Verš
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani
Synonyma
Překlad
Když oddaní slyšeli, že Śrī Caitanya Mahāprabhu říká, „Zpívej dál!“, všichni se shromáždili okolo Něho a začali jednohlasně zpívat svaté jméno Hariho.
Verš
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya tehdy Pána usadil a ovíváním zahnal Jeho únavu.
Verš
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní poté vzali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na pláž a vykoupali Ho. Nakonec Ho odvedli domů.
Verš
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna
Synonyma
Překlad
Dali Mu oběd a uložili Ho k odpočinku. Všichni oddaní v čele s Rāmānandou Rāyem se potom odebrali do svých domovů.
Verš
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua v zahradě, do které vstoupil, když si ji spletl s Vrindávanem.
Verš
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana
Synonyma
Překlad
V ní projevil transcendentální šílenství a extatické blouznění, které Śrī Rūpa Gosvāmī velmi pěkně popsal ve své Stava-māle následovně.
Verš
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Synonyma
payaḥ-rāśeḥ — u moře; tīre — na pláži; sphurat — krásné; upavana-ālī — zahrady; kalanayā — díky spatření; muhuḥ — neustále; vṛndāraṇya — vrindávanský les; smaraṇa-janita — díky vzpomínání; prema-vivaśaḥ — dojatý z extatické lásky ke Kṛṣṇovi; kvacit — někdy; kṛṣṇa — svatého jména Kṛṣṇy; āvṛtti — opakováním; pracala — plně zaměstnaný; rasanaḥ — jehož jazyk; bhakti-rasikaḥ — odborník na oddanou službu; saḥ — tento; caitanyaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — zdali; me — mých; punaḥ api — znovu; dṛśoḥ — očí; yāsyati — půjde; padam — po cestě.
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je největší ze všech oddaných. Někdy se stávalo, že při procházce po pláži spatřil v blízkosti překrásnou zahradu a spletl si ji s vrindávanským lesem. To způsobilo, že Ho úplně zaplavila extáze lásky ke Kṛṣṇovi a začal zpívat svaté jméno a tančit. Jeho jazyk se nezastavil, jak jen opakoval ,Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!̀ Ukáže se zase někdy na cestě mých očí?“
Význam
Tento citát je šestý verš z první Caitanyāṣṭaky ze Stava-māly od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou nekonečné a není možné je správně popsat. Já mohu uvést jen náznak, když se je snažím představit.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua v zahradě u moře.