Skip to main content

TEXT 31

TEXT 31

Текст

Texte

паванах̣ павата̄м асмі
ра̄мах̣ ш́астра-бгр̣та̄м ахам
джгаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄смі
сротаса̄м асмі джа̄хнавı̄
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

Послівний переклад

Synonyms

паванах̣—вітер; павата̄м—з усього, що очищає; асмі—Я є; ра̄мах̣—Ра̄ма; ш́астра-бгр̣та̄м—із тих, що при зброї; ахам—Я є; джгаша̄н̣а̄м—з усіх риб; макарах̣—акула; ча—також; асмі—Я є; сротаса̄м—з рік; асмі—Я є; джа̄хнавı̄—річка Ґанґа.

pavanaḥ: le vent; pavatām: de tout ce qui purifie; asmi: Je suis; rāmaḥ: Rāma; śastra-bhṛtām: de ceux qui portent des armes; aham: Je suis; jhaṣāṇām: des poissons; makaraḥ: le requin; ca: aussi; asmi: Je suis; srotasām: des fleuves qui coulent; asmi: Je suis; jāhnavī: le Gange.

Переклад

Translation

З тих, що очищують, Я — вітер, із тих, хто тримає зброю, Я — Ра̄ма, серед риб Я — акула, а з усіх рік — Ґанґа.

De tout ce qui purifie, Je suis le vent, et d’entre ceux qui portent les armes, Je suis Rāma. Des poissons, Je suis le requin, et des fleuves, le Gange.

Коментар

Purport

Акула — один з найбільших і, безумовно, найнебезпечніший для людини мешканець вод. Отже, вона представляє Кр̣шн̣у. А мати Ґанґа — найвизначніша з усіх рік, починається від стіп Кр̣шн̣и. Господь Рама̄ча̄ндра, головний герой Рама̄йа̄ни, авата̄ра Кр̣шн̣и, — наймогутніший воїн.

Le requin appartient incontestablement à l’espèce aquatique la plus dangereuse pour l’homme. Il est, d’autre part, l’un des plus grands animaux marins. Aussi représente-t-il Kṛṣṇa.