Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

PRVO POGLAVJE

Opis vojska na Kurukṣetri

धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सव: ।
मामका: पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya

Synonyms

dhṛtarāṣṭraḥ uvācakralj Dhṛtarāṣṭra je rekel; dharma-kṣetrena romarskem kraju; kuru-kṣetrena kraju po imenu Kurukṣetra; samavetāḥzbrani; yuyutsavaḥželjni boja; māmakāḥmoja stran (moji sinovi); pāṇḍavāḥPāṇḍujevi sinovi; cain; evavsekakor; kimkaj; akurvataso storili; sañjayao Sañjaya.

Translation

Dhṛtarāṣṭra je vprašal: O Sañjaya, kaj so storili moji in Pāṇḍujevi sinovi, potem ko so se željni boja zbrali na romarskem kraju Kurukṣetri?

Purport

Bhagavad-gītā je splošno brana knjiga teistične znanosti, ki jo povzema Gītā-māhātmya (Slavospev Gīti). Tam je rečeno, da moramo Bhagavad-gīto brati zelo pazljivo, ob pomoči Śrī Kṛṣṇovega bhakte, in da se pri razumevanju Gīte ne smemo opirati na razlage, ki izvirajo iz osebnih nagibov. Kako lahko Bhagavad-gīto jasno razumemo, odkrijemo v Gīti sami – tako, kot je njen nauk razumel Arjuna, ki je slišal Gīto od samega Gospoda. Kdor ima srečo, da doume Bhagavad-gīto tako, kot jo razlagajo duhovni učitelji iz paramparā, in se izogne osebno motiviranim razlagam, preseže tiste, ki so proučili vso vedsko modrost in vse svete spise sveta. V Bhagavad-gīti lahko bralec najde vse, kar vsebujejo drugi sveti spisi, pa tudi tisto, česar ni mogoče najti nikjer drugje. To je posebna vrednost Gīte. Gītā je popolna teistična znanost, saj jo je izgovoril sam Gospod Śrī Kṛṣṇa, Vsevišnja Božanska Osebnost.
Teme, o katerih sta razpravljala Dhṛtarāṣṭra in Sañjaya in so opisane v Mahābhārati, so izhodišče te velike filozofije, ki je bila razodeta na bojišču na Kurukṣetri, svetem romarskem mestu iz davnih vedskih časov. Gospod jo je izgovoril v pouk človeštvu, ko je bil osebno prisoten na našem planetu.
Poseben pomen ima beseda dharma-kṣetra (mesto, na katerem se opravljajo religiozni obredi), kajti na bojišču na Kurukṣetri je bil Kṛṣṇa, Vsevišnja Božanska Osebnost, na strani Arjune. Dhṛtarāṣṭra, oče Kurujev, je zelo dvomil o možnosti končne zmage svojih sinov, zato je dvomeče vprašal svojega svétnika Sañjayo: „Kaj so storili?“ Prepričan je bil, da so prišli njegovi sinovi in sinovi njegovega mlajšega brata Pāṇḍuja na bojišče odločeni, da se bojujejo. Njegovo vpraševanje je kljub temu pomenljivo. Ni želel, da se bratranci in bratje poravnajo, hotel se je le prepričati, kakšna bo usoda njegovih sinov na bojišču. Ker je bilo dogovorjeno, da se bodo bojevali na Kurukṣetri, ki je drugje v Vedah omenjena kot mesto, kjer prirejajo obrede čaščenja celo prebivalci raja, se je Dhṛtarāṣṭra zelo zbal vpliva svetega mesta na izid bitke. Dobro je vedel, da bo sveto mesto na Arjuno in Pāṇḍujeve sinove ugodno vplivalo, saj so bili vsi krepostne narave. Sañjaya je bil Vyāsov učenec in je lahko po milosti Vyāse videl bojišče na Kurukṣetri kar iz Dhṛtarāṣṭrove sobe. Zato ga je slednji vprašal, kakšen je položaj na bojišču.
Pāṇḍave in Dhṛtarāṣṭrovi sinovi so bili sicer člani iste družine, toda tukaj se razkriva mnenje Dhṛtarāṣṭre, ki je imel samo svoje sinove za Kuruje, Pāṇḍujevim sinovom pa je odrekel družinsko dediščino. To pojasnjuje svojstven položaj Dhṛtarāṣṭre v odnosu do nečakov, Pāṇḍujevih sinov. Že od samega začetka pripovedi lahko pričakujemo, da bodo z religioznega polja Kurukṣetre v navzočnosti očeta religije, Śrī Kṛṣṇe, kakor odvečne sadike, ki jih populimo z riževega polja, odstranjene nezaželene osebe – Dhṛtarāṣṭrov sin Duryodhana in drugi – in da bo Gospod postavil na oblast resnično religiozne osebe z Yudhiṣṭhiro na čelu. Tak je pomen besed dharma-kṣetre in kuru-kṣetre poleg njihove pomembnosti s stališča zgodovine in Ved.
सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya je rekel; dṛṣṭvāko je videl; tutoda; pāṇḍava-anīkamvojake Pāṇḍav; vyūḍhampostrojene v bojno vrsto; duryodhanaḥkralj Duryodhana; tadātakrat; ācāryamučitelja; upasaṅgamyako je nagovoril; rājākralj; vacanambesede; abravītje izgovoril.

Translation

Sañjaya je rekel: O kralj, ko je kralj Duryodhana videl vojsko, ki so jo postrojili Pāṇḍujevi sinovi, je odšel k svojemu učitelju in spregovoril.

Purport

Dhṛtarāṣṭra je bil od rojstva slep, žal pa je bil tudi brez duhovne vizije. Dobro je vedel, da so njegovi sinovi prav tako slepi za religijo, in prepričan je bil, da se nikoli ne bodo mogli sporazumeti s Pāṇḍavami, ki so bili že od rojstva pobožni. Kljub temu ni zagotovo vedel, kakšen vpliv bo imelo romarsko mesto na njegove sinove, in Sañjaya je razumel, iz kakšnega nagiba je spraševal po stanju na bojišču. Zato je želel potrtega kralja opogumiti in mu je zagotovil, da njegovi sinovi ne bodo privolili v noben sporazum zaradi vpliva svetega mesta. Povedal mu je, da je njegov sin Duryodhana, potem ko je videl vojaško moč Pāṇḍav, takoj odšel k vrhovnemu poveljniku Droṇācāryi in ga obvestil o dejanskem stanju. Duryodhana je tukaj omenjen kot kralj, vendar je moral zaradi resnosti položaja kljub temu oditi k poveljniku. Bil je sicer pravi politik, vendar za svojo diplomatsko zunanjostjo ni mogel skriti strahu, ki ga je občutil ob pogledu na vojaško razporeditev Pāṇḍav.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā

Synonyms

paśyapoglej; etāmto; pāṇḍu-putrāṇāmPāṇḍujevih sinov; ācāryao učitelj; mahatīmveliko; camūmvojaško silo; vyūḍhāmpostrojeno; drupada-putreṇaod Drupadovega sina; tavatvojega; śiṣyeṇaučenca; dhī-matāzelo pametnega.

Translation

O učitelj moj, poglej veliko vojsko Pāṇḍujevih sinov, ki jo je vešče postrojil tvoj bistroumni učenec, Drupadov sin.

Purport

Duryodhana je kot velik diplomat želel opozoriti na pomanjkljivosti Droṇācārye, velikega brāhmaṇe in vrhovnega poveljnika. Droṇācārya je bil v političnem sporu s kraljem Drupado, očetom Arjunove žene Draupadī. Zaradi tega spora je Drupada priredil veliko žrtvovanje, na katerem je dobil blagoslov, da bo imel sina, ki bo sposoben ubiti Droṇācāryo. Droṇācārya je to dobro vedel, toda ko so mu zaupali Drupadovega sina Dhṛṣṭadyumno, da bi ga izšolal v vojaških veščinah, se kot velikodušni brāhmaṇa ni obotavljal in mu je razkril vse vojaške skrivnosti, ki jih je poznal. Na bojišču na Kurukṣetri je Dhṛṣṭadyumna stopil na stran Pāṇḍav in prav on je razporedil njihove bojne vrste, potem ko se je te umetnosti naučil od Droṇācārye. Duryodhana je opozoril Droṇācāryo na to njegovo napako, da bi se Droṇācārya bojeval oprezno in brezkompromisno. S tem ga je želel tudi opozoriti, da mora biti v boju proti Pāṇḍavam, ki so bili prav tako njegovi vdani učenci, neprizanesljiv. Arjuna je bil njegov najboljši učenec in mu je bil najbolj vdan. Duryodhana je Droṇācāryo opozoril tudi, da se lahko bitka zaradi take prizanesljivosti zanje konča s porazom.
अत्र श‍ूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ

Synonyms

atratukaj; śūrāḥjunaki; mahā-iṣu-āsāḥsilni lokostrelci; bhīma-arjunaBhīmi in Arjuni; samāḥenaki; yudhiv boju; yuyudhānaḥYuyudhāna; virāṭaḥVirāṭa; catudi; drupadaḥDrupada; catudi; mahā-rathaḥveliki bojevnik.

Translation

V tej vojski je veliko junaških lokostrelcev, ki so v boju enaki Bhīmi in Arjuni. To so veliki bojevniki Yuyudhāna, Virāṭa, Drupada in drugi.

Purport

Čeprav Dhṛṣṭadyumna ni bil velika ovira vpričo Droṇācārye, ki je bil izjemno izveden v umetnosti vojskovanja, pa je bilo navzočih veliko drugih, ki so vzbujali strah. Duryodhana jih omenja kot velike ovire na poti do zmage, saj je bil vsak od njih enako zastrašujoč kakor Bhīma in Arjuna. Ker je poznal Bhīmovo in Arjunovo moč, je druge primerjal z njima.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca
śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ

Synonyms

dhṛṣṭaketuḥDhṛṣṭaketu; cekitānaḥCekitāna; kāśirājaḥKāśirāja; catudi; vīrya-vānmogočni; purujitPurujit; kuntibhojaḥKuntibhoja; cain; śaibyaḥŚaibya; cain; nara-puṅgavaḥjunak med ljudmi.

Translation

Tu so tudi veliki junaki in mogočni borci Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja in Śaibya.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ ६ ॥
yudhāmanyuś ca vikrānta
uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca
sarva eva mahā-rathāḥ

Synonyms

yudhāmanyuḥYudhāmanyu; cain; vikrāntaḥsilni; uttamaujāḥUttamaujā; cain; vīrya-vānmogočni; saubhadraḥSubhadrin sin; draupadeyāḥDraupadījini sinovi; cain; sarvevsi; evavsekakor; mahā-rathāḥveliki bojevniki na bojnih vozovih.

Translation

Tu so silni Yudhāmanyu, mogočni Uttamaujā, sin Subhadre, in Draupadījini sinovi. Vsi so veliki bojevniki na bojnih vozovih.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थ तान्ब्रवीमि ते ॥ ७ ॥
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye
tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya
saṁjñārthaṁ tān bravīmi te

Synonyms

asmākamnaši; tutoda; viśiṣṭāḥposebno močni; yeki; tānnje; nibodhasi oglej, vedi; dvija-uttamao najboljši med brāhmaṇami; nāyakāḥpoveljniki; mamamojih; sainyasyavojakov; saṁjñā-arthamv vednost; tānnje; bravīmigovorim; tetebi.

Translation

O najboljši med brāhmaṇami, rad bi te obvestil tudi o poveljnikih, ki so posebej usposobljeni za vodenje moje vojaške sile.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ ८ ॥
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca
kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca
saumadattis tathaiva ca

Synonyms

bhavānti; bhīṣmaḥded Bhīṣma; catudi; karṇaḥKarṇa; cain; kṛpaḥKṛpa; cain; samitim-jayaḥvselej zmagovit v boju; aśvatthāmāAśvatthāmā; vikarṇaḥVikarṇa; cakakor tudi; saumadattiḥSomadattov sin; tathākakor tudi; evavsekakor; catudi.

Translation

Tukaj so osebnosti, kot si ti, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa in Somadattov sin Bhūriśravā, ki ste vselej zmagoviti v boju.

Purport

Duryodhana našteva izjemne junake, ki so vselej zmagoviti v boju. Vikarṇa je Duryodhanov brat, Aśvatthāmā je Droṇācāryev sin, Saumadatti ali Bhūriśravā pa je sin kralja Bāhlīk. Karṇa je Arjunov polbrat, ki ga je Kuntī rodila pred poroko s kraljem Pāṇḍujem. Kṛpācāryeva sestra dvojčica se je poročila z Droṇācāryo.
अन्ये च बहवः श‍ूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ ९ ॥
anye ca bahavaḥ śūrā
mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-praharaṇāḥ
sarve yuddha-viśāradāḥ

Synonyms

anyedrugi; catudi; bahavaḥv velikem številu; śūrāḥjunaki; mat-arthezame; tyakta-jīvitāḥpripravljeni tvegati življenje; nānāveliko; śastraorožja; praharaṇāḥoboroženi z; sarvevsi; yuddha-viśāradāḥki obvladajo vojaško znanost.

Translation

Tu je še veliko drugih junakov, ki so pripravljeni žrtvovati življenje zame. Vsi so dobro oboroženi z raznimi vrstami orožja in obvladajo vojaške veščine.

Purport

Jayadratha, Kṛtavarmā, Śalya in drugi so bili odločeni žrtvovati življenja za Duryodhano. Ker so stopili na stran grešnega Duryodhane, je bilo že gotovo, da bodo vsi umrli v bitki na Kurukṣetri. Duryodhana pa je bil zaradi že omenjene združene moči svojih prijateljev seveda prepričan o svoji zmagi.
अपर्याप्त‍ं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्त‍ं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १० ॥
aparyāptaṁ tad asmākaṁ
balaṁ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ
balaṁ bhīmābhirakṣitam

Synonyms

aparyāptamneizmerna; tatta; asmākamnaša; balammoč; bhīṣmadeda Bhīṣme; abhirakṣitampod popolno zaščito; paryāptamomejena; tutoda; idamvsa ta; eteṣāmPāṇḍav; balammoč; bhīmaBhīme; abhirakṣitampod skrbno zaščito.

Translation

Neizmerno močni smo in uživamo popolno zaščito deda Bhīṣme, moč Pāṇḍav, ki jih skrbno ščiti Bhīma, pa je omejena.

Purport

Duryodhana tukaj primerja moči dveh vojska. Meni, da je moč njegovih oboroženih sil neizmerna, saj jih posebej ščiti najbolj izkušen general, ded Bhīṣma. Sile Pāṇḍav pa so po njegovem omejene, saj jih ščiti manj izkušen general Bhīma, ki je v prisotnosti Bhīṣme povsem nepomemben. Duryodhana je bil zmeraj sovražen do Bhīme, saj je zelo dobro vedel, da bo umrl le, če ga ubije Bhīma. Zaradi prisotnosti veliko sposobnejšega generala Bhīṣme pa je bil obenem prepričan o svoji zmagi. Njegovo prepričanje, da bo zmagovalec bitke, je bilo dobro utemeljeno.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥
ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi

Synonyms

ayaneṣuna strateških točkah; caprav tako; sarveṣupovsod; yathā-bhāgamrazlično razporejeni; avasthitāḥpostavljeni; bhīṣmamdeda Bhīṣmo; evavsekakor; abhirakṣantumorate podpreti; bhavantaḥvi; sarvevsi; eva hivsekakor.

Translation

Stoječ na posameznih strateških točkah ob vhodu v bojne vrste, morate vsi v celoti podpreti deda Bhīṣmo.

Purport

Duryodhana je poveličeval Bhīṣmovo junaštvo, potem pa se mu je zazdelo, da bi ostali utegnili misliti, da jih ima za manj pomembne, zato je na svoj običajen diplomatski način s temi besedami poskušal izgladiti položaj. Poudaril je, da je Bhīṣmadeva nedvomno največji junak, ker pa je star, morajo vsi posebej razmišljati o tem, kako naj ga z vseh strani zaščitijo. Lahko se zgodi, da se bo moral popolnoma posvetiti boju na eni strani, sovražnik pa bo to izkoristil. Zato je bilo pomembno, da ostali junaki ne zapustijo svojih strateških položajev in sovražniku ne dovolijo, da razbije bojne vrste. Duryodhani je bilo jasno, da je zmaga Kurujev odvisna od Bhīṣmadevove navzočnosti. Prepričan je bil, da ga bosta Bhīṣmadeva in Droṇācārya v bitki v celoti podprla, saj je vedel, da nista rekla niti besede, ko ju je Arjunova žena Draupadī nemočna prosila za pravico, ko so jo na zborovanju pred vsemi velikimi generali poskušali na silo sleči. Čeprav je vedel, da ta dva generala gojita nekakšno simpatijo do Pāṇḍav, je upal, da bosta zdaj popolnoma pozabila nanjo, kar sta storila tudi med kockanjem.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्च‍ैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १२ ॥
tasya sañjanayan harṣaṁ
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān

Synonyms

tasyanjegovo; sañjanayanpovečujoč; harṣamradost; kuru-vṛddhaḥpraded dinastije Kurujev (Bhīṣma); pitāmahaḥded; siṁha-nādamlevjemu rjovenju podoben zvok; vinadyarazlegajoč se; uccaiḥzelo glasno; śaṅkhamv školjko; dadhmauzatrobil; pratāpa-vānhrabri.

Translation

Potem je Bhīṣma, veliki junaški očak dinastije Kurujev in ded bojevnikov, v Duryodhanovo veselje zelo glasno zatrobil v svojo školjko, iz katere se je razlegel levjemu rjovenju podoben zvok.

Purport

Očak dinastije Kurujev je vedel, kaj se dogaja v srcu njegovega vnuka Duryodhane. Iz prirojenega usmiljenja ga je poskušal razveseliti, zato je zelo glasno zatrobil v školjko in s tem pokazal, da se lahko primerja z levom. Posredno pa je s simboliko školjke svojemu potrtemu vnuku Duryodhani naznanil, da v bitki nima nobene možnosti za zmago, saj je bil na nasprotni strani Vsevišnji Gospod, Kṛṣṇa. Kljub temu je bila njegova dolžnost, da se bojuje, ne da bi pri tem varčeval z močjo.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdas tumulo ’bhavat

Synonyms

tataḥpotem; śaṅkhāḥškoljke; catudi; bheryaḥveliki bobni; cain; paṇava-ānakamajhni bobni in pavke; go-mukhāḥrogovi; sahasānenadoma; evavsekakor; abhyahanyantaso hkrati zadoneli; saḥta; śabdaḥnjihov zvok; tumulaḥoglušujoč; abhavatje postal.

Translation

Potem so naenkrat zadoneli bobni, školjke, lovski rogovi, trobente in rogovi ter skupaj ustvarili oglušujoč zvok.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥
tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ

Synonyms

tataḥpotem; śvetaiḥz belimi; hayaiḥkonji; yuktev vpregi; mahatina velikem; syandanebojnem vozu; sthitausta bila; mādhavaḥKṛṣṇa (mož boginje sreče); pāṇḍavaḥArjuna (Pāṇḍujev sin); catudi; evavsekakor; divyautranscendentalni; śaṅkhauv školjki; pradadhmatuḥsta zatrobila.

Translation

Na drugi strani sta Gospod Kṛṣṇa in Arjuna na velikem bojnem vozu, v katerega so bili vpreženi beli konji, zatrobila v svoji transcendentalni školjki.

Purport

Za razliko od školjke, v katero je zatrobil Bhīṣmadeva, sta bili školjki v rokah Kṛṣṇe in Arjune transcendentalni. Donenje transcendentalnih školjk je oznanjalo, da za nasprotno stran ni upanja na zmago, saj je bil Kṛṣṇa na strani Pāṇḍav. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Zmaga je vselej na strani takih ljudi, kot so Pāṇḍujevi sinovi, saj je z njimi Gospod Kṛṣṇa. Povsod, kjer je Gospod, pa je zmeraj tudi boginja sreče, ki nikoli ne zapusti svojega moža. Zmaga in sreča sta torej čakali Arjuno, kar je oznanil transcendentalen zvok školjke Viṣṇuja ali Gospoda Kṛṣṇe. Bojni voz, na katerem sta bila prijatelja, je Arjuni podaril Agni (bog ognja), kar je pomenilo, da lahko osvoji vse strani, kjer koli v treh svetovih se pojavi.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ

Synonyms

pāñcajanyamv školjko po imenu Pāñcajanya; hṛṣīka-īśaḥHṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, Gospod, ki upravlja čute bhakt); devadattamv školjko po imenu Devadatta; dhanam-jayaḥDhanañjaya (Arjuna, osvojitelj bogastva); pauṇḍramv školjko po imenu Pauṇḍra; dadhmauje zatrobil; mahā-śaṅkhamogromno školjko; bhīma-karmāki opravlja herkulska dejanja; vṛka-udaraḥnenasitni jedec (Bhīma).

Translation

Gospod Kṛṣṇa je zatrobil v Svojo školjko Pāñcajanyo, Arjuna v svojo Devadatto, nenasitni jedec Bhīma, izvrševalec herkulskih dejanj, pa v svojo ogromno školjko Pauṇḍro.

Purport

Gospod Kṛṣṇa je v tem verzu imenovan Hṛṣīkeśa, ker je lastnik vseh čutov. Živa bitja so Njegovi sestavni delci, zato so tudi čuti živih bitij sestavni deli Njegovih čutov. Impersonalisti ne znajo pojasniti izvora in narave čutov živih bitij, zato živa bitja radi opisujejo kot brezčutna ali brezosebna. Gospod je v srcu vseh bitij in upravlja njihove čute. Pri tem se ozira na to, koliko Mu je živo bitje predano; čute čistega bhakte upravlja neposredno. Tu, na bojišču, Gospod osebno upravlja Arjunove transcendentalne čute, zato je imenovan Hṛṣīkeśa. Gospod ima različna imena, ki se nanašajo na Njegova različna dejanja. Ker je ubil demona Madhuja, se imenuje Madhusūdana, ker daje zadovoljstvo kravam in čutom, se imenuje Govinda, ker se je pojavil kot Vasudevov sin, se imenuje Vāsudeva, ker je sprejel Devakī za Svojo mater, se imenuje Devakī-nandana, ker je v Vṛndāvani razveseljeval Yaśodo s Svojimi otroškimi zabavami, se imenuje Yaśodā-nandana, in ker je vozil bojni voz Svojega prijatelja Arjune, se imenuje Pārtha-sārathi. Ker je na bojišču na Kurukṣetri vodil prijatelja Arjuno, je Njegovo ime tudi Hṛṣīkeśa.
Arjuna je v tem verzu imenovan Dhanañjaya, ker je svojemu starejšemu bratu pomagal zbrati bogastvo, ko je kralj potreboval sredstva za razna žrtvovanja. Bhīma je znan kot Vṛkodara, saj se ni proslavil samo s herkulskimi dejanji, kakršno je bilo na primer usmrtitev demona Hiḍimbe, temveč tudi s svojim velikim tekom. Zvok školjk, v katere so zatrobili najprej Gospod, potem pa še druge osebnosti na strani Pāṇḍav, je zelo opogumil bojevnike. Na nasprotni strani pa ni bilo ničesar, kar bi vlivalo tako zaupanje; bilo ni niti vrhovnega upravitelja, Gospoda Kṛṣṇe, niti boginje sreče. Zato je bilo nasprotnikom usojeno, da bodo bitko izgubili, in to je bilo sporočilo, ki ga je oznanil zvok školjk.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamv školjko po imenu Anantavijaya; rājākralj; kuntī-putraḥKuntījin sin; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cain; sughoṣa-maṇipuṣpakauv školjki po imenu Sughoṣa in Maṇipuṣpaka; kāśyaḥkralj Kāśīja (Vārāṇasīja); cain; parama-iṣu-āsaḥveliki lokostrelec; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; catudi; mahā-rathaḥki se lahko sam bojuje proti tisočem; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (sin kralja Drupade); virāṭaḥVirāṭa (princ, pri katerem so živeli Pāṇḍave, ko so morali ostati nespoznani); catudi; sātyakiḥSātyaki (voznik Kṛṣṇovega bojnega voza, znan tudi kot Yuyudhāna); cain; aparājitaḥki ni bil nikoli premagan; drupadaḥDrupada, kralj Pāñcāle; draupadeyāḥDraupadījini sinovi; catudi; sarvaśaḥvsi; pṛthivī-pateo kralj; saubhadraḥSubhadrin sin Abhimanyu; catudi; mahā-bāhuḥmočnih rok; śaṅkhānv školjke; dadhmuḥzatrobili; pṛthak pṛthakvsak posebej.

Translation

Kralj Yudhiṣṭhira, Kuntījin sin, je zatrobil v svojo školjko Anantavijayo, Nakula in Sahadeva pa sta zatrobila v Sughoṣo in Maṇipuṣpako. O kralj, v svoje školjke so zatrobili tudi veliki lokostrelec kralj Kāśīja, veliki bojevnik Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, nepremagljivi Sātyaki, Drupada, Draupadījini sinovi, Subhadrin sin močnih rok in drugi.

Purport

Sañjaya je kralja Dhṛtarāṣṭro zelo taktno opomnil, da njegova nespametna politika varanja Pāṇḍujevih sinov in prizadevanje za ustoličenje lastnih sinov na kraljevski prestol nista bila ravno občudovanja vredna. Znamenja so že jasno napovedala, da bodo v veliki bitki ubiti vsi člani dinastije Kurujev. Tam so bili vsi – očak Bhīṣma, Abhimanyu in drugi vnuki ter kralji mnogih držav sveta – in vsi so bili zapisani smrti. Za vso nesrečo je bil kriv kralj Dhṛtarāṣṭra, saj je podpiral politiko svojih sinov.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Synonyms

saḥta; ghoṣaḥzvok; dhārtarāṣṭrāṇāmDhṛtarāṣṭrovih sinov; hṛdayānisrca; vyadārayatje pretresel; nabhaḥnebo; catudi; pṛthivīmpovršino zemlje; catudi; evavsekakor; tumulaḥglasno; abhyanunādayandoneč.

Translation

Zvok školjk je postal oglušujoč. Donel je po nebu in zemlji in pretresel srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov.

Purport

Nikjer ni omenjeno, da bi se srca Pāṇḍav vznemirila, ko so Bhīṣma in drugi na Duryodhanovi strani zatrobili v školjke. Zvoki školjk, ki so zadonele na strani Pāṇḍav, pa so, kot pravi ta verz, pretresli srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov. Vzrok za to so bili Pāṇḍave in njihovo zaupanje v Gospoda Kṛṣṇo. Tistemu, ki se zateče k Vsevišnjemu Gospodu, se ni treba niti sredi največje nesreče ničesar bati.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥ २० ॥
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Synonyms

athanato; vyavasthitānrazvrščene; dṛṣṭvāko je pogledal; dhārtarāṣṭrānDhṛtarāṣṭrove sinove; kapi-dhvajaḥon, čigar zastavo je krasila podoba Hanumāna; pravṛttev pripravljenosti; śastra-sampāteda izstreli puščice; dhanuḥlok; udyamyako je pobral; pāṇḍavaḥPāṇḍujev sin (Arjuna); hṛṣīkeśamGospodu Kṛṣṇi; tadātedaj; vākyambesede; idamte; āhaje izgovoril; mahī-pateo kralj.

Translation

Tedaj je Pāṇḍujev sin Arjuna, stoječ na bojnem vozu, na katerem je vihrala zastava s podobo Hanumāna, vzel v roke svoj lok in se pripravil, da izstreli puščice. O kralj, ko je pogledal Dhṛtarāṣṭrove sinove, razvrščene v bojne vrste, je Gospodu Kṛṣṇi rekel naslednje.

Purport

Bilo je tik pred začetkom bitke. Kot smo izvedeli iz prejšnjega verza, je Dhṛtarāṣṭrovim sinovom zaradi nepričakovanega razporeda vojaških sil Pāṇḍav, ki jih je na bojišču vodil sam Gospod Kṛṣṇa, nekoliko upadel pogum. Podoba Hanumāna na Arjunovi zastavi je še eno znamenje zmage, kajti Hanumān je pomagal Gospodu Rāmi v bitki z Rāvaṇo, v kateri je zmagal Gospod Rāma. Zdaj sta bila na Arjunovem bojnem vozu Rāma in Hanumān, pripravljena, da mu pomagata. Gospod Kṛṣṇa je sam Rāma, kjer koli je Gospod Rāma, pa sta tudi Njegov večni služabnik Hanumān in Njegova večna soproga, boginja sreče Sītā. Arjuni se torej ni bilo treba bati nobenega sovražnika. Poleg tega je bil ob njem osebno prisoten gospodar čutov, Gospod Kṛṣṇa, da bi ga vodil. Arjuna je tako lahko dobil najboljše nasvete glede bojevanja. Te ugodne okoliščine, ki jih je Gospod uredil za Svojega večnega bhakto, so znamenja gotove zmage.
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ।
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्‍धुकामानवस्थितान् ॥ २१ ॥
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्‍रणसमुद्यमे ॥ २२ ॥
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

Synonyms

arjunaḥ uvācaArjuna je rekel; senayoḥvojská; ubhayoḥobeh; madhyev sredini; rathambojni voz; sthāpayaprosim, ustavi; memoj; acyutao zanesljivi; yāvatdokler; etānvse te; nirīkṣeda si ogledam; ahamjaz; yoddhu-kāmānželjne boja; avasthitānrazvrščene na bojišču; kaiḥs katerimi; mayāod mene; sahaskupaj; yoddhavyamse je treba bojevati; asminv tem; raṇaspopada; samudyamev poskusu.

Translation

Arjuna je rekel: O zanesljivi, prosim, odpelji moj bojni voz med obe vojski, da bom lahko videl vse, ki se želijo bojevati in s katerimi se moram spopasti v tej veliki vojni preizkušnji.

Purport

Čeprav je Gospod Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost, je iz Svoje brezvzročne milosti služil prijatelju. Kṛṣṇa je vselej naklonjen Svojim bhaktam, zato Mu Arjuna tukaj pravi „zanesljivi“. Kot voznik bojnega voza je moral izvršiti Arjunove ukaze, in ker se pri tem ni obotavljal, Ga je Arjuna imenoval „zanesljivi“. Čeprav je Gospod sprejel položaj voznika bojnega voza Svojega bhakte, ostaja Njegov vrhovni položaj nesporen. Gospod je v vseh okoliščinah Vsevišnja Božanska Osebnost, Hṛṣīkeśa, gospodar vseh čutov. Odnos med Gospodom in Njegovim služabnikom je transcendentalen in zelo mil. Služabnik je zmeraj pripravljen služiti Gospodu, Gospod pa prav tako zmeraj išče priložnost, da bi naredil uslugo bhakti. V večje zadovoljstvo Mu je, če Njegov čisti bhakta zavzame nadrejen položaj in Mu zapoveduje, kakor pa če je On tisti, ki zapoveduje. Ker je gospodar, ukazuje vsakomur, Njemu pa ne ukazuje nihče, saj nad Njim ni nikogar. Ko vidi, da Mu ukazuje čisti bhakta, pa občuti transcendentalno zadovoljstvo, čeprav je nezmotljivi gospodar vseh okoliščin.
Kot Gospodov čisti bhakta se Arjuna ni želel bojevati s svojimi bratranci in brati, vendar je bil zaradi trdovratnega Duryodhane, ki nikakor ni pristal na mirovna pogajanja, prisiljen priti na bojišče. Zato si je zelo želel vedeti, kdo so vodilni možje na bojišču. Čeprav si je bilo tam nesmiselno prizadevati za mir, jih je želel še enkrat videti in ugotoviti, kako trdno so odločeni zahtevati nepotrebno vojno.
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ २३ ॥
yotsyamānān avekṣe ’haṁ
ya ete ’tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

Synonyms

yotsyamānāntiste, ki se bodo bojevali; avekṣenaj vidim; ahamjaz; yeki; etetisti; atratukaj; samāgatāḥzbrani; dhārtarāṣṭrasyaDhṛtarāṣṭrovega sina; durbuddheḥhudobnega; yuddhev bitki; priyadobro; cikīrṣavaḥki želijo.

Translation

Naj vidim tiste, ki so se prišli bojevat v želji, da ugodijo Dhṛtarāṣṭrovemu hudobnemu sinu.

Purport

Javna skrivnost je bila, da sta se Duryodhana in njegov oče Dhṛtarāṣṭra z nemoralnimi načrti želela polastiti kraljestva Pāṇḍav. Vsi, ki so se pridružili Duryodhanovi strani, so bili torej ptice iste jate. Arjuna jih je želel pred bitko videti na bojišču, da bi ugotovil, kdo so, ni pa jim nameraval predlagati mirovnih pogajanj. Videti jih je želel tudi zato, da bi ocenil moč, s katero se bo moral spopasti, čeprav je bil popolnoma prepričan o zmagi, saj je poleg njega sedel Kṛṣṇa.
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya je rekel; evamtako; uktaḥko je bil ogovorjen; hṛṣīkeśaḥGospod Kṛṣṇa; guḍākeśenaod Arjune; bhāratao Bharatov potomec; senayoḥvojská; ubhayoḥobeh; madhyev sredino; sthāpayitvāki je zapeljal; ratha-uttamamnajsijajnejši bojni voz.

Translation

Sañjaya je rekel: O Bharatov potomec, ko je Gospod Kṛṣṇa slišal te Arjunove besede, je odpeljal sijajni bojni voz med obe vojski.

Purport

Arjuna je v tem verzu imenovan Guḍākeśa. Guḍākā pomeni spanje, kdor premaga spanec, pa se imenuje guḍākeśa. Spanje pomeni tudi nevednost. Ker je bil Arjuna Kṛṣṇov prijatelj, je premagal tako spanec kakor nevednost. Kot Kṛṣṇov veliki bhakta ni mogel pozabiti Kṛṣṇe niti za trenutek. Taka je narava bhakte. Gospodov bhakta nikoli, niti v budnem stanju niti v spanju, ne preneha misliti na ime, podobo, odlike in zabave Gospoda Kṛṣṇe. Kṛṣṇov bhakta lahko spanec in nevednost premaga preprosto tako, da nenehno razmišlja o Kṛṣṇi. To je zavest Kṛṣṇe ali samādhi. Ker je Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa ali gospodar čutov in uma vseh živih bitij, je vedel, zakaj Arjuna hoče, da odpelje bojni voz med obe vojski. Ko je ugodil njegovi prošnji, je spregovoril.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Synonyms

bhīṣmaBhīṣmo; droṇaučiteljem Droṇo; pramukhataḥpred; sarveṣāmvseh; catudi; mahī-kṣitāmvoditeljev sveta; uvācaje rekel; pārthao Pṛthin sin; paśyale poglej; etānvse nje; samavetānzbrane; kurūnčlane dinastije Kurujev; ititako.

Translation

V navzočnosti Bhīṣme, Droṇe in vseh drugih voditeljev sveta je Gospod rekel: Le poglej, Pārtha, vse Kuruje, ki so se zbrali tukaj.

Purport

Gospod Kṛṣṇa je kot Nadduša vseh živih bitij vedel, o čem premišljuje Arjuna. Ime Hṛṣīkeśa nakazuje, da je vedel vse. Poseben pomen ima tudi beseda Pārtha (sin Kuntī ali Pṛthe), s katero je Kṛṣṇa nagovoril Arjuno. Kot prijatelj je želel Arjuni povedati, da je pristal na to, da postane voznik njegovega bojnega voza, ker je bil Arjuna sin Pṛthe, sestre Njegovega očeta Vasudeve. Kaj pa je imel Kṛṣṇa v mislih, ko je rekel Arjuni, naj si ogleda Kuruje? Mar se je hotel Arjuna tam ustaviti in se odpovedati bitki? Kṛṣṇa ni od sina Svoje tete Pṛthe nikakor pričakoval česa takega. Tako je Gospod v prijateljski šali napovedal stanje Arjunovega uma.
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान्।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।
श्वश‍ुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥ २६ ॥
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn
putrān pautrān sakhīṁs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api

Synonyms

tatratam; apaśyatje videl; sthitānstoječe; pārthaḥArjuna; pitṝnočete; athatudi; pitāmahānstare očete; ācāryānučitelje; mātulānstrice po materi; bhrātṝnbrate; putrānsinove; pautrānvnuke; sakhīnprijatelje; tathātudi; śvaśurāntaste; suhṛdaḥdobrotnike; catudi; evavsekakor; senayoḥvojská; ubhayoḥobeh strani; apivključno.

Translation

Tam, v obeh vojskah, je Arjuna videl svoje očete, stare očete, učitelje, strice, brate, sinove, vnuke, prijatelje, taste in dobrotnike.

Purport

Arjuna je na bojišču videl razne sorodnike: Bhūriśravo in druge očetove vrstnike, deda Bhīṣmo in deda Somadatto, učitelja Droṇācāryo in Kṛpācāryo, strica Śalyo in Śakunija, brata Duryodhano, sina Lakṣmaṇo, prijatelja Aśvatthāmo, dobrotnika Kṛtavarmo in mnoge druge. V obeh vojskah je videl tudi veliko svojih prijateljev.
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt

Synonyms

tānvse nje; samīkṣyako je videl; saḥon; kaunteyaḥKuntījin sin; sarvānnajrazličnejše; bandhūnsorodnike; avasthitānkako stojijo; kṛpayāz usmiljenjem; parayāvelikim; āviṣṭaḥpreplavljen; viṣīdanpotrt; idamtako; abravītje spregovoril.

Translation

Ko je Kuntījin sin Arjuna videl vse te prijatelje in sorodnike, ga je preplavilo usmiljenje in izgovoril je naslednje besede.
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिश‍ुष्यति ॥ २८ ॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

Synonyms

arjunaḥ uvācaArjuna je rekel; dṛṣṭvāko vidim; imamvse te; sva-janamsorodnike; kṛṣṇao Kṛṣṇa; yuyutsumv borbenem duhu; samupasthitamprisotne; sīdantidrhtijo; mamamoji; gātrāṇiudi; mukhamusta; catudi; pariśuṣyatise sušijo.

Translation

Arjuna je rekel: Dragi moj Kṛṣṇa, ko vidim pred seboj prijatelje in sorodnike v takem borbenem duhu, čutim, kako mi udi drhtijo in kako se mi usta sušijo.

Purport

Kdor je resnično vdan Gospodu, ima vse dobre lastnosti pobožnih ljudi in polbogov, kdor ni bhakta, pa kljub materialni usposobljenosti, pridobljeni z izobrazbo in kulturo, nima božanskih odlik. Ko je Arjuna na bojišču videl prijatelje in sorodnike, odločene, da se spopadejo, ga je kot bhakto takoj obšlo usmiljenje do njih. S svojimi vojaki je sočustvoval že od začetka, zdaj pa je čutil usmiljenje celo do vojakov nasprotne strani, saj je slutil njihovo neizbežno smrt. Ob tem so mu udi začeli drhteti, usta pa so se mu osušila. Njihov borbeni duh ga je osupnil. Skoraj vsa skupnost – vsi Arjunovi krvni sorodniki – je prišla, da bi se bojevala z njim. To je pretreslo ljubeznivega bhakto, kakršen je bil Arjuna. Čeprav to tukaj ni omenjeno, si zlahka predstavljamo, da Arjuni niso le drhteli udi in se mu sušila usta, temveč da je iz usmiljenja tudi jokal. To niso znaki šibkega značaja, temveč mehkega srca, značilnega za Gospodove čiste bhakte. V Śrīmad-Bhāgavatamu (5.18.12) je rečeno:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
„Kdor je neomajno vdan Božanski Osebnosti, ima vse odlike polbogov, kdor ni Gospodov bhakta, pa ima samo malo vredne materialne sposobnosti, saj ostaja na umski ravni in ga gotovo privlači blišč materialne energije.“
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

Synonyms

vepathuḥdrhtenje telesa; catudi; śarīrepo telesu; memojem; roma-harṣaḥježenje las; catudi; jāyatese dogaja; gāṇḍīvamArjunov lok; sraṁsatedrsi; hastātiz roke; tvakkoža; catudi; evavsekakor; paridahyategori.

Translation

Célo telo mi drhti, lasje se mi ježijo, lok Gāṇḍīva mi drsi iz rok in koža mi gori.

Purport

Obstajata dve vrsti drhtenja telesa in ježenja las. Do teh pojavov pride zaradi velike duhovne ekstaze ali pa zaradi velikega strahu, ki ga povzročijo materialne okoliščine. Kdor doseže transcendentalno spoznanje, ne pozna strahu. Simptomi, opazni pri Arjuni, so posledica materialnega strahu – strahu pred smrtjo. Na to kažejo tudi drugi znaki: Arjuna je postal tako nemiren, da mu je znameniti lok Gāṇḍīva drsel iz rok, in ker je srce v njem gorelo, je imel občutek, da mu gori koža. To je bila posledica materialnega pogleda na življenje.
न च शक्न‍ोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

Synonyms

naniti; catudi; śaknomimorem; avasthātumstati; bhramatipozablja; ivakakor; cain; memoj; manaḥum; nimittānivzroke; catudi; paśyāmividim; viparītāniravno nasprotno; keśavao Kṛṣṇa, ki si ubil demona Keśīja.

Translation

Ne morem več stati tukaj. Izgubljam oblast nad seboj in sem popolnoma zmeden. Samo vzroke za nesrečo vidim, o Kṛṣṇa, ki si ubil demona Keśīja.

Purport

Ker je bil Arjuna nemiren, ni mogel več stati na bojišču, in ker ni mogel več razumno misliti, je izgubljal oblast nad seboj. Taka zmedenost je posledica prevelike navezanosti na materialne stvari. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37): strah in izguba umskega ravnotežja se pojavita pri ljudeh, na katere imajo materialne okoliščine prevelik vpliv. Arjuna je predvideval, da se bo bitka končala samo z bolečimi izgubami – tudi če bi premagal nasprotnika, ne bi bil srečen. Posebno pozornost zaslužita besedi nimittāni viparītāni. Kadar človek pričakuje samo razočaranje, se vpraša: „Zakaj sem sploh tukaj?“ Vsakdo se zanima zase in za lastni blagor, nikogar pa ne zanima Vrhovna Duša. Po Kṛṣṇovi volji Arjuna ne ve, kaj je v njegovem pravem interesu. V človekovem pravem interesu je, da spozna Viṣṇuja ali Kṛṣṇo. Ker pogojena duša to pozabi, trpi v materialnem svetu. Arjuna je menil, da bi mu zmaga v bitki prinesla samo žalost.
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥
na ca śreyo ’nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca

Synonyms

naniti; catudi; śreyaḥdobro; anupaśyāmislutim; hatvāče ubijem; sva-janamlastne sorodnike; āhavev bitki; naniti; kāṅkṣeželim; vijayamzmago; kṛṣṇao Kṛṣṇa; naniti; catudi; rājyamkraljestvo; sukhānisrečo od tega; catudi.

Translation

Ne vem, kaj dobrega bi lahko sledilo poboju lastnih sorodnikov v tej bitki, dragi moj Kṛṣṇa, pa tudi zmage, kraljestva in sreče, ki bi jih prineslo tako dejanje, si ne želim.

Purport

Ker pogojene duše ne vedo, da je v njihovem pravem interesu spoznati Viṣṇuja (ali Kṛṣṇo), jih privlačijo odnosi, osnovani na telesu, za katere upajo, da jim bodo prinesli srečo. Zaslepljeni od takega pojmovanja življenja pozabijo tudi, kaj prinaša materialno srečo. Videti je, da je Arjuna pozabil celo na moralna pravila, ki veljajo za kṣatriye. Rečeno je, da lahko na mogočen, slepeč sončev planet odideta dve vrsti ljudi: kṣatriye, ki se bojujejo na Kṛṣṇov ukaz in umrejo na bojišču, ter osebe v redu odpovedi, ki so se popolnoma posvetile duhovnosti. Arjuna noče ubiti niti svojih sovražnikov, kaj šele sorodnikov. Meni, da v njegovem življenju ne bo sreče, če ubije sorodnike, in se zato ni pripravljen bojevati, kakor sit človek nima volje do kuhanja. Zdaj se je iz obupa odločil, da bo odšel v gozd in tam živel kot samotar. Toda kot kṣatriya potrebuje za preživljanje kraljestvo, saj kṣatriye ne morejo opravljati nobenega drugega dela. Ampak Arjuna nima kraljestva. Dobi ga lahko samo tako, da se bojuje z bratranci in brati ter zahteva, da mu vrnejo kraljestvo, ki ga je podedoval po očetu, česar pa noče storiti. Meni, da bo zanj najbolje, da odide v gozd in tam živi kot samotar.
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्‍‍क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥ ३3 ॥
मातुलाः श्वश‍ुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्न‍तोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्ज‍नार्दन ॥ ३५ ॥
kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime ’vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato ’pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana

Synonyms

kimkaj bi; naḥmi; rājyenas kraljestvom; govindao Kṛṣṇa; kimkaj bi; bhogaiḥz uživanjem; jīvitenaz življenjem; ali; yeṣāmkaterih; arthezaradi; kāṅkṣitamželjeno; naḥmi; rājyamkraljestvo; bhogāḥmaterialno uživanje; sukhānivso srečo; catudi; tevsi oni; imeti; avasthitāḥstoječi; yuddhena tem bojišču; prāṇānživljenja; tyaktvāpredajajoč; dhanānibogastvo; catudi; ācāryāḥučitelji; pitaraḥočetje; putrāḥsinovi; tathākakor tudi; evavsekakor; catudi; pitāmahāḥstari očetje; mātulāḥstrici po materi; śvaśurāḥtasti; pautrāḥvnuki; śyālāḥsvaki; sambandhinaḥsorodniki; tathākakor tudi; etānvse nje; nanikakor; hantumubiti; icchāmiželim; ghnataḥče me ubijejo; apiceló; madhusūdanao Kṛṣṇa, ki si ubil demona Madhuja; apitudi če; trai-lokyatreh svetov; rājyasyakraljestva; hetoḥv zameno za; kim nukaj šele; mahī-kṛteza Zemljo; nihatyaz ubijanjem; dhārtarāṣṭrānDhṛtarāṣṭrove sinove; naḥnaše; kakšno; prītiḥzadovoljstvo; syātbo; janārdanao vzdrževalec vseh živih bitij.

Translation

O Govinda, čemu nam bodo kraljestvo, sreča in celo življenje samo, če so tisti, za katere bi si vse to lahko želeli, postrojeni na tem bojišču? O Madhusūdana, zakaj naj bi si želel ubiti učitelje, očete, sinove, stare očete, strice, taste, vnuke, svake in druge sorodnike, ki stojijo pred menoj in so se pripravljeni odreči življenju in imetju, čeprav vem, da sicer oni utegnejo ubiti mene? O vzdrževalec vseh živih bitij, nisem se pripravljen bojevati z njimi niti v zameno za vse tri svetove, kaj šele, če dobim za to samo planet Zemljo. Kakšno zadovoljstvo nam bo prinesla smrt Dhṛtarāṣṭrovih sinov?

Purport

Arjuna je Gospoda Kṛṣṇo imenoval Govinda, ker Kṛṣṇa daje zadovoljstvo kravam in čutom. S to pomenljivo besedo Arjuna namiguje, da bi moral Kṛṣṇa vedeti, kaj bo zadovoljilo njegove čute. Toda naloga Govinde ni zadovoljevati naše čute. Ti bodo zadovoljeni, če mi poskusimo zadovoljiti Njegove čute. V materialnem svetu vsakdo želi zadovoljiti svoje čute in hoče, da mu Bog izpolni te želje po uživanju. Gospod bo ugodil čutom živih bitij, kolikor si ta zaslužijo, ne pa toliko, kolikor si v svojem pohlepu želijo. Tistemu, ki gre po drugi poti in brez želje po zadovoljevanju lastnih čutov poskuša zadovoljiti čute Govinde, pa se po Govindovi milosti izpolnijo vse želje. Arjunova velika čustvena privrženost skupnosti in družinskim članom se tukaj deloma kaže v njegovem spontanem usmiljenju do njih, zaradi katerega se ni pripravljen bojevati. Vsakdo želi svoje bogastvo pokazati prijateljem in sorodnikom, Arjuna pa se boji, da bodo vsi njegovi sorodniki in prijatelji ubiti na bojišču in da po zmagi bogastva ne bo mogel deliti z njimi. Taka preračunljivost je značilna za tiste, katerih življenje je materialno pogojeno. Transcendentalno življenje pa je drugačno. Ker želi bhakta ugoditi Gospodovim željam, lahko po Gospodovi volji sprejme kakršno koli bogastvo in ga uporabi v Njegovi službi, če pa Gospodova želja ni taka, ne vzame ničesar. Arjuna ni hotel ubiti sorodnikov. Želel je, da jih Kṛṣṇa sam ubije, če je to potrebno. Takrat ni vedel, da jih je Kṛṣṇa ubil, še preden so prišli na bojišče, in da mora on postati le orodje v Gospodovih rokah. To bodo razkrila naslednja poglavja. Ker je bil Arjuna po naravi Kṛṣṇov bhakta, se ni hotel maščevati nizkotnim bratrancem in bratom, toda po Gospodovem načrtu so bili vsi zapisani smrti. Gospodov bhakta nikoli ne kaznuje prestopnika, Gospod pa ne trpi tistih, ki škodujejo bhakti. Gospod odpušča, kadar gre Zanj, ne odpusti pa nikomur, ki stori kaj žalega Njegovim bhaktam. Zato je bil odločen, da bo nizkotneže ubil, čeprav jim je Arjuna hotel oprostiti.
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ ३६ ॥
pāpam evāśrayed asmān
hatvaitān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ
dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava

Synonyms

pāpamgreh; evavsekakor; āśrayetbo zagotovo prišel nad; asmānnas; hatvāče ubijemo; etānvse te; ātatāyinaḥnapadalce; tasmātzato; nanikoli; arhāḥpristojni; vayammi; hantumubiti; dhārtarāṣṭrānDhṛtarāṣṭrove sinove; sa-bāndhavānskupaj s prijatelji; sva-janamsorodnike; hivsekakor; kathamkako; hatvāče ubijemo; sukhinaḥsrečni; syāmanaj postanemo; mādhavao Kṛṣṇa, mož boginje sreče.

Translation

Če pobijemo take napadalce, bomo zabredli v greh. Zatorej ni prav, da ubijemo Dhṛtarāṣṭrove sinove in svoje prijatelje. Kaj bomo imeli od tega, o Kṛṣṇa, mož boginje sreče, in kako bomo lahko srečni, če pobijemo lastne sorodnike?

Purport

Vede omenjajo šest vrst napadalcev. To so: (1) zastrupljevalec, (2) kdor podtakne ogenj v hiši, (3) kdor napade s smrtonosnim orožjem, (4) kdor oropa bogastvo, (5) kdor zasede tujo zemljo in (6) kdor ugrabi ženo. Take napadalce je treba pri priči ubiti in tako dejanje ni grešno. Ubije jih lahko vsak navaden človek, kar pa Arjuna ni bil. Bil je svetega značaja, zato je želel z napadalci temu primerno ravnati. Toda kṣatriyi tako svetništvo ne pristoji. Odgovoren človek v državni vladi vsekakor mora biti svet, ne sme pa biti strahopeten. Gospod Rāma je bil na primer tako svet, da si ljudje še danes želijo živeti v kraljestvu Gospoda Rāme (rāma-rājyi), nikakor pa ni bil strahopeten. Ko Ga je Rāvaṇa napadel in ugrabil Njegovo ženo Sīto, ga je Gospod Rāma pošteno kaznoval. Ta kazen je brez primere v svetovni zgodovini. Zavedati pa se moramo, da se je moral Arjuna spopasti z napadalci posebne vrste – to so bili namreč njegov ded, njegov učitelj, njegovi prijatelji, sinovi, vnuki itd. Arjuna je zato menil, da proti njim ne sme ukrepati tako ostro, kakor je potrebno proti navadnim napadalcem. Poleg tega naj bi sveti ljudje odpuščali. Pomembneje je, da izpolnjujejo te zapovedi, kot pa da se odzovejo politični nuji. Arjuna je menil, da bo bolje, če se vede svetniško in sorodnikom skladno z načeli religije prizanese, kakor pa da jih iz političnih razlogov ubije. Ni videl koristi v tem, da jih ubije samo zaradi minljive telesne sreče. Kraljestvo in užitki, ki jih le-to nudi, navsezadnje niso trajni. Čemu bi torej ubil lastne sorodnike in s tem tvegal življenje in možnost za večno odrešenje? Poseben pomen ima tudi beseda Mādhava, mož boginje sreče, s katero je Arjuna nagovoril Kṛṣṇo. Želel Mu je namigniti, naj ga kot mož boginje sreče ne napeljuje na dejanje, ki mu bo nazadnje prineslo nesrečo. Toda Kṛṣṇa nikoli ne prinese nesreče nikomur, še najmanj pa Svojim bhaktam.
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मन्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भ‍िर्जनार्दन ॥ ३८ ॥
yady apy ete na paśyanti
lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
mitra-drohe ca pātakam
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhir janārdana

Synonyms

yadiče; apicelo; eteoni; nane; paśyantividijo; lobhaod pohlepa; upahatapremagana; cetasaḥnjihova srca; kula-kṣayav pomoru družine; kṛtamstorjena; doṣamnapaka; mitra-drohev prepiranju s prijatelji; catudi; pātakamposledice grehov; kathamzakaj; nanaj ne bi; jñeyamznano; asmābhiḥnam; pāpātgrehe; asmātte; nivartitumkončati; kula-kṣayav uničenju dinastije; kṛtamstorjen; doṣamzločin; prapaśyadbhiḥtisti, ki vidimo; janārdanao Kṛṣṇa.

Translation

O Janārdana, tem možem, katerih srca so polna pohlepa, se pobiti družino in prepirati se s prijatelji ne zdi nič slabega, ampak zakaj naj bi mi, ki vemo, da je uničiti družino zločin, zakrivili taka grešna dejanja?

Purport

Kṣatriya ne sme odkloniti boja ali kockanja, kadar ga k temu izzove nasprotnik. Zaradi te obveze Arjuna ni mogel odkloniti boja, saj ga je izzvala Duryodhanova stran. Menil je, da je nasprotna stran verjetno slepa za posledice takega izziva, sam pa je zle posledice lahko predvidel, zato izziva ni mogel sprejeti. Človek je obvezan samo, če so posledice izpolnitve obveze dobre, sicer pa ne. Ko je Arjuna razmislil o vseh razlogih za in proti, se je odločil, da se ne bo bojeval.
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ ३९ ॥
kula-kṣaye praṇaśyanti
kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam
adharmo ’bhibhavaty uta

Synonyms

kula-kṣayepri uničenju družine; praṇaśyantiso uničene; kula-dharmāḥdružinske tradicije; sanātanāḥvečne; dharmereligija; naṣṭeko je uničena; kulamdružino; kṛtsnamvso; adharmaḥbrezbožnost; abhibhavatipreobrazi; utaje rečeno.

Translation

Z uničenjem dinastije je izgubljena večna družinska tradicija, zato postanejo preostali družinski člani brezbožni.

Purport

V družbeni ureditvi varṇāśrami je veliko religioznih načel in tradicij, ki družinskim članom pomagajo pravilno odrasti in si pridobiti duhovne vrednote. Za opravljanje očiščevalnih postopkov v družini, ki potekajo od rojstva do smrti, so odgovorni starejši družinski člani. Z njihovo smrtjo se lahko družinska tradicija očiščevalnih obredov prekine, preostali, mlajši družinski člani, pa lahko razvijejo brezbožne navade in tako zapravijo priložnost za duhovno odrešenje. Zato starejših družinskih članov nikakor ne bi smeli ubiti.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

Synonyms

adharmabrezbožnost; abhibhavātko prevlada; kṛṣṇao Kṛṣṇa; praduṣyantipostanejo nečiste; kula-striyaḥženske v družini; strīṣuz ženskami; duṣṭāsutako nečistimi; vārṣṇeyao Vṛṣṇijev potomec; jāyatese rodi; varṇa-saṅkaraḥnezaželeno potomstvo.

Translation

O Kṛṣṇa, kadar v družini prevlada brezbožnost, postanejo ženske nečiste, zaradi pokvarjenosti žensk, o Vṛṣṇijev potomec, pa se rojeva nezaželeno potomstvo.

Purport

Dobro prebivalstvo zagotavlja mir, blaginjo in duhovni napredek družbe. Religiozna načela varṇāśrame so oblikovana tako, da omogočajo prevlado dobrega prebivalstva in s tem splošen duhovni napredek države in družbe. Ali bo prebivalstvo tako, je odvisno od kreposti in zvestobe žensk. Kakor otroke zlahka zavedemo, tako se ženske zlahka izpridijo. Tako otroci kakor ženske zato potrebujejo zaščito starejših družinskih članov. Če so ženske zaposlene z raznimi religioznimi opravili, ne bodo zavedene v zakonolom. Po Cāṇakyi Paṇḍiti ženske na splošno niso najbolj inteligentne in jim zato ni mogoče zaupati. Zmeraj bi se morale ukvarjati z raznimi religioznimi dejavnostmi v okviru družinske tradicije in tako bosta njihova krepost in vdanost rodili dobro prebivalstvo, ki se bo sposobno vključiti v sistem varṇāśramo. Če varṇāśrama-dharma propade, se ženske lahko neomejeno družijo z moškimi, kar privede do prešuštvovanja in s tem do tveganja, da se bo rodilo nezaželeno prebivalstvo. Neodgovorni moški so prav tako vzrok nečistovanja v družbi, zaradi katerega pride do poplave nezaželenih otrok in s tem do nevarnosti vojne in epidemij.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्न‍ानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ ४१ ॥
saṅkaro narakāyaiva
kula-ghnānāṁ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṁ
lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

Synonyms

saṅkaraḥtaki nezaželeni otroci; narakāyavzrok za peklensko življenje; evavsekakor; kula-ghnānāmubijalcev družine; kulasyadružine; catudi; patantipadejo; pitaraḥpredniki; hivsekakor; eṣāmnjih; luptaustavljeni; piṇḍadarovanja hrane; udakain vode; kriyāḥobredi.

Translation

Porast nezaželenega prebivalstva zagotovo prinese peklensko življenje tako družini kakor tudi tistim, ki uničujejo družinsko tradicijo. Predniki takih izprijenih družin padejo s svojega položaja, saj jim nihče več ne daruje hrane in vode.

Purport

Po pravilih karma-kāṇḍe je treba družinskim prednikom občasno darovati hrano in vodo. Ta daritev je opravljena s čaščenjem Viṣṇuja, saj se človek, ki jé ostanke hrane, darovane Viṣṇuju, reši posledic vseh grešnih dejanj. Predniki včasih trpijo posledice raznih grehov in nekateri od njih sploh ne morejo dobiti telesa iz grobe materije, zato so kot duhovi prisiljeni ostati v subtilnih telesih. Ko jim potomci darujejo ostanke prasādama, pa so rešeni življenja v telesih duhov oziroma drugih telesih, polnih trpljenja. Taka pomoč prednikom je družinska tradicija, in kdor ne služi Gospodu z ljubeznijo in vdanostjo, mora opravljati te obrede. Bhakti pa tega ni treba, saj lahko s samim vdanim služenjem na stotine in tisoče prednikov odreši vseh mogočih nadlog. V Bhāgavatamu (11.5.41) je rečeno:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
„Kdor poišče zavetje lotosovih stopal Mukunde, darovalca osvoboditve, ter se odreče vsem obveznostim in se z vso resnostjo poda na pot vdanega služenja, nima dolžnosti in obvez do polbogov, modrecev, navadnih živih bitij, družinskih članov, človeštva in prednikov.“ Kdor vdano služi Vsevišnji Božanski Osebnosti, s tem samodejno izpolni vse svoje obveznosti.
दोषैरेतैः कुलघ्न‍ानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ ४२ ॥
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

Synonyms

doṣaiḥs takimi napakami; etaiḥvsemi; kula-ghnānāmuničevalcev družine; varṇa-saṅkaranezaželenih otrok; kārakaiḥki so vzrok; utsādyantepropadejo; jāti-dharmāḥstanovske dolžnosti; kula-dharmāḥdružinske tradicije; catudi; śāśvatāḥvečne.

Translation

Zaradi zlih del tistih, ki uničujejo družinsko tradicijo in so tako vzrok rojevanja nezaželenih otrok, propadajo stanovske dejavnosti in dejavnosti, namenjene družinski blaginji.

Purport

Namen dejavnosti, ki jih opravljajo štirje stanovi človeške družbe, in dejavnosti za družinsko blaginjo, ki so predpisane s sanātana-dharmo ali varṇāśrama-dharmo, je omogočiti človeku, da doseže dokončno odrešenje. Kadar neodgovorni družbeni voditelji prekinejo tradicijo sanātana-dharme, povzročijo nered v družbi, zato ljudje pozabijo na cilj življenja – Viṣṇuja. Taki voditelji so slepi, ljudje, ki jim sledijo, pa zagotovo končajo v zmedi.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुश‍ुश्रुम ॥ ४३ ॥
utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma

Synonyms

utsannaje uničena; kula-dharmāṇāmtisti, katerih družinska tradicija; manuṣyāṇāmtakih ljudi; janārdanao Kṛṣṇa; narakev peklu; niyatamzmeraj; vāsaḥprebivališče; bhavatipostane; ititako; anuśuśrumasem slišal od tistih iz nasledstva duhovnih učiteljev.

Translation

O Kṛṣṇa, vzdrževalec ljudi, od tistih iz nasledstva duhovnih učiteljev sem slišal, da uničevalci družinskih tradicij zmeraj prebivajo v peklu.

Purport

Arjuna ni govoril na podlagi osebne izkušnje, temveč na podlagi tega, kar je slišal od avtoritativnih učiteljev. Na ta način dobimo pravo znanje. Pravega znanja si ne moremo pridobiti brez pomoči nekoga, ki to znanje že obvlada. V varṇāśrami je tradicija, da se človek pred smrtjo spokori za svoja grešna dela. Kdor ves čas greši, se mora spokoriti s postopkom, imenovanim prāyaścitta. Če tega ne stori, zagotovo odide na peklenske planete, kjer mora trpeti zaradi svojih preteklih grešnih dejanj.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ ४४ ॥
aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ

Synonyms

ahoojoj; batazares čudno je; mahatvelik; pāpamgreh; kartumstoriti; vyavasitāḥodločeni; vayammi; yatker; rājya-sukha-lobhenagnani od pohlepa po kraljevski sreči; hantumpobiti; sva-janamsorodnike; udyatāḥki poskušamo.

Translation

Ojoj, zares čudno je, da se pripravljamo na tako zelo grešna dejanja. Gnani od želje po uživanju kraljevske sreče, nameravamo pobiti lastne sorodnike.

Purport

Človek, ki ga ženejo sebični motivi, lahko zagreši tako velike zločine, kot so umor lastnega brata, očeta ali matere. V zgodovini sveta je veliko takih primerov. Arjuna, ki je Gospodov čisti bhakta, pa se ves čas zaveda moralnih načel in se zato takim dejanjem previdno izogiba.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Synonyms

yaditudi če; māmmene; apratīkāramne da bi se upiral; aśastrambrez popolne oborožitve; śastra-pāṇayaḥtisti z orožjem v rokah; dhārtarāṣṭrāḥDhṛtarāṣṭrovi sinovi; raṇena bojišču; hanyuḥlahko ubijejo; tatto; mezame; kṣema-tarambolje; bhavetbi bilo.

Translation

Bolje bi bilo, da se ne upiram in pustim, da me Dhṛtarāṣṭrovi oboroženi sinovi neoboroženega ubijejo na bojišču.

Purport

Po pravilih bojevanja kṣatriya ne sme napasti sovražnika, ki ni oborožen ali pa se ni pripravljen bojevati. Arjuna se je odločil, da se ne bo bojeval, tudi če ga sovražnik napade v tem mučnem položaju. Bilo mu je vseeno, kako trdno se je bila nasprotna stran odločena bojevati. Vse to so znamenja njegovega mehkega srca, kakršno je imel kot Gospodov veliki bhakta.
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya je rekel; evamto; uktvārekoč; arjunaḥArjuna; saṅkhyena bojišču; rathabojnega voza; upasthena sedež; upāviśatje spet sedel; visṛjyaodložil na stran; sa-śaramskupaj s puščicami; cāpamlok; śokaod tarnanja; saṁvignapresunjen; mānasaḥv umu.

Translation

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna na bojnem vozu sredi bojišča izgovoril te besede, je odložil lok in puščice ter sedel, njegov um pa je preplavila žalost.

Purport

Ko je Arjuna na bojnem vozu opazoval sovražnika, je vstal, ker pa ga je prevzela žalost, je znova sedel ter odložil lok in puščice. Tak dober in ljubezniv človek, ki vdano služi Gospodu, je vreden znanja o duši.
Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila prvega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Opis vojska na Kurukṣetri".