Bhagavad-gītā, kakršna je 1.46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya je rekel; evamto; uktvārekoč; arjunaḥArjuna; saṅkhyena bojišču; rathabojnega voza; upasthena sedež; upāviśatje spet sedel; visṛjyaodložil na stran; sa-śaramskupaj s puščicami; cāpamlok; śokaod tarnanja; saṁvignapresunjen; mānasaḥv umu.

Translation

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna na bojnem vozu sredi bojišča izgovoril te besede, je odložil lok in puščice ter sedel, njegov um pa je preplavila žalost.

Purport

Ko je Arjuna na bojnem vozu opazoval sovražnika, je vstal, ker pa ga je prevzela žalost, je znova sedel ter odložil lok in puščice. Tak dober in ljubezniv človek, ki vdano služi Gospodu, je vreden znanja o duši.
Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila prvega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Opis vojska na Kurukṣetri".