Bhagavad-gītā, kakršna je 1.25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Synonyms

bhīṣmaBhīṣmo; droṇaučiteljem Droṇo; pramukhataḥpred; sarveṣāmvseh; catudi; mahī-kṣitāmvoditeljev sveta; uvācaje rekel; pārthao Pṛthin sin; paśyale poglej; etānvse nje; samavetānzbrane; kurūnčlane dinastije Kurujev; ititako.

Translation

V navzočnosti Bhīṣme, Droṇe in vseh drugih voditeljev sveta je Gospod rekel: Le poglej, Pārtha, vse Kuruje, ki so se zbrali tukaj.

Purport

Gospod Kṛṣṇa je kot Nadduša vseh živih bitij vedel, o čem premišljuje Arjuna. Ime Hṛṣīkeśa nakazuje, da je vedel vse. Poseben pomen ima tudi beseda Pārtha (sin Kuntī ali Pṛthe), s katero je Kṛṣṇa nagovoril Arjuno. Kot prijatelj je želel Arjuni povedati, da je pristal na to, da postane voznik njegovega bojnega voza, ker je bil Arjuna sin Pṛthe, sestre Njegovega očeta Vasudeve. Kaj pa je imel Kṛṣṇa v mislih, ko je rekel Arjuni, naj si ogleda Kuruje? Mar se je hotel Arjuna tam ustaviti in se odpovedati bitki? Kṛṣṇa ni od sina Svoje tete Pṛthe nikakor pričakoval česa takega. Tako je Gospod v prijateljski šali napovedal stanje Arjunovega uma.