Skip to main content

ТЕКСТЫ 35-38

Texts 35-38

Текст

Texto

бхаратах̣ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ма̄тйа-пурохитаих̣
па̄дуке ш́ираси нйасйа
ра̄мам̇ пратйудйато ’граджам
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
нандигра̄ма̄т сва-ш́ибира̄д
гӣта-ва̄дитра-них̣сванаих̣
брахма-гхошен̣а ча мухух̣
пат̣хадбхир брахмава̄дибхих̣
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхир
хаимаиш́ читра-дхваджаи ратхаих̣
сад-аш́ваи рукма-санна̄хаир
бхат̣аих̣ пурат̣а-вармабхих̣
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
ш́рен̣ӣбхир ва̄ра-мукхйа̄бхир
бхр̣тйаиш́ чаива пада̄нугаих̣
па̄рамешт̣хйа̄нй упа̄да̄йа
пан̣йа̄нй учча̄вача̄ни ча
па̄дайор нйапатат премн̣а̄
праклинна-хр̣дайекшан̣ах̣
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхаратах̣ — Господь Бхарата; пра̄птам — про того, кто вернулся; а̄карн̣йа — услышав; паура — с горожанами; ама̄тйа — царедворцами; пурохитаих̣ — вместе с жрецами; па̄дуке — деревянные сандалии; ш́ираси — на голове; нйасйа — принеся; ра̄мам — Господа Рамачандру; пратйудйатах̣ — вышедший вперед, чтобы встретить; аграджам — старшего брата; нандигра̄ма̄т — из Нандиграмы, места, где Он жил; сва-ш́ибира̄т — из Своего лагеря; гӣта-ва̄дитра — пения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; них̣сванаих̣ — со звуками; брахма-гхошен̣а — со звуками ведических мантр; ча — и; мухух̣ — постоянно; пат̣хадбхих̣ — читающими; брахма-ва̄дибхих̣ — лучшими брахманами; сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхих̣ — с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих̣ — золотыми; читра-дхваджаих̣ — с изукрашенными стягами; ратхаих̣ — с колесницами; сат-аш́ваих̣ — с прекрасными конями; рукма — с золотой; санна̄хаих̣ — упряжью; бхат̣аих̣ — с воинами; пурат̣а-вармабхих̣ — одетыми в золотые доспехи; ш́рен̣ӣбхих̣ — процессией; ва̄ра-мукхйа̄бхих̣ — сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхр̣тйаих̣ — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих̣ — с пешим войском; па̄рамешт̣хйа̄ни — прочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упа̄да̄йа — взяв; пан̣йа̄ни — драгоценные камни и тому подобное; учча-авача̄ни — более и менее ценные; ча — и; па̄дайох̣ — у лотосных стоп Господа; нйапатат — пали; премн̣а̄ — в экстазе любви; праклинна — увлажнены; хр̣дайа — сердца; ӣкшан̣ах̣ — глаза.

bharataḥ — el Señor Bharata; prāptam — regresar al hogar; ākarṇya — al escuchar; paura — toda clase de ciudadanos; amātya — todos los ministros; purohitaiḥ — acompañado por todos los sacerdotes; pāduke — las sandalias de madera; śirasi — en la cabeza; nyasya — llevando; rāmam — al Señor Rāmacandra; pratyudyataḥ — adelantarse a recibir; agrajam — a Su hermano mayor; nandigrāmāt — de Su residencia, Nandigrāma; sva-śibirāt — de Su campamento; gīta-vāditra — canciones y vibraciones de tambores y de otros instrumentos musicales; niḥsvanaiḥ — acompañado por esos sonidos; brahma-ghoṣeṇa — con el sonido del canto de los mantras védicos; ca — y; muhuḥ — siempre; paṭhadbhiḥ — recitando los Vedas; brahma-vādibhiḥ — por los brāhmaṇas más cualificados; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — adornadas con estandartes de brocado de oro; haimaiḥ — doradas; citra-dhvajaiḥ — con banderas adornadas; rathaiḥ — con cuadrigas; sat-aśvaiḥ — con caballos muy hermosos; rukma — de oro; sannāhaiḥ — con arneses; bhaṭaiḥ — con soldados; puraṭa-varmabhiḥ — cubiertos con armaduras de oro; śreṇībhiḥ — con ese desfile o procesión; vāra-mukhyābhiḥ — acompañados de prostitutas hermosas y bien vestidas; bhṛtyaiḥ — por sirvientes; ca — también; eva — en verdad; pada-anugaiḥ — con infantería; pārameṣṭhyāni — otros artículos propios de una recepción real; upādāya — reuniendo; paṇyāni — piedras preciosas, etc.; ucca-avacāni — de diverso valor; ca — también; pādayoḥ — a los pies de loto del Señor; nyapatat — Se postró; premṇā — con amor extático; praklinna — suavizado, humedecido; hṛdaya — lo más hondo del corazón; īkṣaṇaḥ — cuyos ojos.

Перевод

Traducción

Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.

Cuando el Señor Bharata supo que el Señor Rāmacandra regresaba a la capital, Ayodhyā, inmediatamente Se puso sobre la cabeza las sandalias de madera del Señor y salió de Su campamento en Nandigrāma. El Señor Bharata iba acompañado de ministros, sacerdotes y otros ciudadanos respetables; llevaba además músicos profesionales que hacían sonar agradables vibraciones musicales y brāhmaṇas eruditos que cantaban en voz alta los himnos védicos. Detrás desfilaban las cuadrigas, tiradas por hermosos caballos con riendas y arneses tejidos en oro y adornadas con estandartes de brocado de oro y otras banderas de distintos tamaños y motivos. Había muchos soldados con armaduras doradas, sirvientes que llevaban nueces de betel y muchas prostitutas hermosas y bien conocidas. Otros muchos sirvientes venían a pie, con una sombrilla, camaras, distintos tipos de piedras preciosas y otros artículos propios de una recepción real. Con esta comitiva, el corazón suavizado por el éxtasis y los ojos llenos de lágrimas, el Señor Bharata Se acercó al Señor Rāmacandra y Se postró a Sus pies de loto rebosante de amor extático.