Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

на йасйа каш́ча̄тититарти ма̄йа̄м̇
йайа̄ джано мухйати веда на̄ртхам
там̇ нирджита̄тма̄тма-гун̣ам̇ пареш́ам̇
нама̄ма бхӯтешу самам̇ чарантам
na yasya kaścātititarti māyāṁ
yayā jano muhyati veda nārtham
taṁ nirjitātmātma-guṇaṁ pareśaṁ
namāma bhūteṣu samaṁ carantam

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; йасйа — которого (Верховной Личности Бога); каш́ча — кто-либо; атититарти — превосходит; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; йайа̄ — которой; джанах̣ — человек; мухйати — одурачивается; веда — понимает; на — не; артхам — цель (жизни); там — Ему (Верховной Личности Бога); нирджита — полностью подчинены; а̄тма̄ — живое существо; а̄тма-гун̣ам — и Его собственная внешняя энергия; пара-ӣш́ам — Господу, который за пределами всего; нама̄ма — почтительно кланяемся; бхӯтешу — к живым существам; самам — равному; чарантам — управляющему (ими).

na — no; yasya — de quien (de la Suprema Personalidad de Dios); kaśca — nadie; atititarti — puede superar; māyām — la energía ilusoria; yayā — por quien (por la energía ilusoria); janaḥ — la gente; muhyati — queda confundida; veda — entiende; na — no; artham — el objetivo de la vida; tam — a Él (a la Suprema Personalidad de Dios); nirjita — que controla completamente; ātmā — a las entidades vivientes; ātma-guṇam — y Su energía externa; para-īśam — el Señor, cuya posición es trascendental; namāma — ofrecemos respetuosas reverencias; bhūteṣu — a todas las entidades vivientes; samam — en una posición ecuánime o equilibrada; carantam — controlando o gobernándolas.

Перевод

Traducción

Никто не в силах преодолеть влияние иллюзии — энергии Верховной Личности Бога, именуемой майей. Она столь сильна, что любого способна ввести в заблуждение и лишить понимания истинной цели жизни. Но сама майя полностью подчинена Верховному Господу, который властвует над всем сущим и одинаково расположен ко всем живым существам. Давайте же в почтении склонимся перед Ним.

Nadie puede superar la energía ilusoria [māyā] de la Suprema Personalidad de Dios, que, con su inmensa fuerza, nos confunde a todos y nos hace perder la capacidad de entender el objetivo de la vida. Sin embargo, esa misma māyā es vencida por la Suprema Personalidad de Dios, que gobierna a todos y mantiene una actitud ecuánime hacia todas las entidades vivientes. A Él ofrecemos respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Могущество Верховной Личности Бога, Вишну, поистине велико: все обусловленные души находятся под властью Его энергии и потому забыли об истинной цели жизни. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: живые существа забыли, что цель их жизни — вернуться домой, к Богу. Внешняя энергия Господа дает обусловленным душам то, что, как им кажется, сделает их счастливыми в материальном мире, однако это только майя, или сон, который никогда не сбудется. Таким образом, каждое живое существо пребывает в заблуждении, в которое его ввела внешняя энергия Верховного Господа. Эта энергия, несомненно, очень сильна, но она целиком подвластна трансцендентной личности, к которой Брахма обращается как к пареш́ам, трансцендентному Господу. Господь не является частью материального творения, Он пребывает за его пределами. Поэтому Он не только повелевает обусловленными душами с помощью Своей внешней энергии, но и повелевает самой этой энергией. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что могущественная материальная энергия держит в своей власти все обусловленные души и избавиться от ее власти чрезвычайно трудно. Эта властвующая энергия принадлежит Верховному Господу и действует под Его надзором. Но живые существа, попав под влияние материальной энергии, забывают о существовании Верховной Личности Бога.

En verdad, el poder de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, controla a todas las entidades vivientes, hasta el punto de hacerles olvidar el objetivo de la vida. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: Las entidades vivientes han olvidado que el objetivo de la vida es ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La energía externa de la Suprema Personalidad de Dios da a todas las almas condicionadas una aparente oportunidad de ser felices en el mundo material, pero en realidad es māyā; en otras palabras, es un sueño que nunca se cumplirá. Así, todos los seres vivos viven ilusionados por la energía externa del Señor Supremo. Esa energía ilusoria es, sin duda alguna, muy fuerte, pero el Señor trascendental, la persona trascendental a quien se describe en este verso con la palabra pareśam, la tiene bajo completo control. El Señor no es parte de la creación material, sino que está más allá de la creación. Por lo tanto, además de controlar a las almas condicionadas por medio de Su energía externa, controla también a la energía externa misma. El Bhagavad-gītā dice claramente que la poderosa energía material nos controla a todos, y que sustraerse a su control es muy difícil. Esa energía de control pertenece a la Suprema Personalidad de Dios y actúa bajo Su control. En cambio las entidades vivientes, dominadas por la energía material, han olvidado a la Suprema Personalidad de Dios.