Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

джахй а̄сурам̇ бха̄вам имам̇ твам а̄тманах̣
самам̇ мано дхатсва на санти видвишах̣
р̣те ’джита̄д а̄тмана утпатхе стхита̄т
тад дхи хй анантасйа махат самархан̣ам
jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam

Пословный перевод

Synonyma

джахи — отбрось; а̄сурам — демонический; бха̄вам — настрой; имам — этот; твам — ты (мой дорогой отец); а̄тманах̣ — себя; самам — справедливый; манах̣ — ум; дхатсва — сделай; на — не; санти — существуют; видвишах̣ — враги; р̣те — кроме; аджита̄т — необузданного; а̄тманах̣ — ума; утпатхе — на ложном пути потакания дурным наклонностям; стхита̄т — находящегося; тат хи — то (умонастроение); хи — поистине; анантасйа — безграничного Господа; махат — лучший; самархан̣ам — способ поклонения.

jahi — vzdej se; āsuram — démonské; bhāvam — povahy; imam — této; tvam — ty (můj drahý otče); ātmanaḥ — vlastní; samam — rovnocenně přijímající; manaḥ — mysl; dhatsva — učiň; na — ne; santi — jsou; vidviṣaḥ — nepřátelé; ṛte — kromě; ajitāt — neovládnuté; ātmanaḥ — mysli; utpathe — na špatné cestě nežádoucích sklonů; sthitāt — nacházející se; tat hi — ta (mentalita); hi — zajisté; anantasya — neomezeného Pána; mahat — nejlepší; samarhaṇam — metoda uctívání.

Перевод

Překlad

Махараджа Прахлада продолжал: Отец мой, откажись, пожалуйста, от своего демонического умонастроения. Не дели окружающих на врагов и друзей; научись одинаково относиться ко всем. Кроме необузданного ума, который ведет душу по ложному пути, у нас нет в этом мире иных врагов. Когда человек начинает видеть равенство всех живых существ, он достигает совершенства в поклонении Господу.

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Můj milý otče, vzdej se prosím démonské mentality. Nerozlišuj v srdci na nepřátele a přátele; přijímej v mysli všechny rovnocenně. V tomto světě neexistuje žádný nepřítel kromě neovládnuté a svedené mysli. Když vidíme všechny stejně, dostáváme se na úroveň dokonalého uctívání Pána.

Комментарий

Význam

Пока человек не сосредоточит все мысли на лотосных стопах Господа, он не сможет обуздать свой ум. В «Бхагавад-гите» (6.34) Арджуна говорит:

Mysl nelze ovládnout, dokud ji neupřeme na lotosové nohy Pána. V Bhagavad-gītě (6.34) Arjuna říká:

чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива су-душкарам
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram

«Ум непоседлив, неистов, упрям и необычайно силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер». Единственно верный способ обуздать ум — это сосредоточить его на служении Господу. Идя на поводу у своего ума, мы кого-то считаем врагом, а кого-то другом, однако на самом деле у души нет ни врагов, ни друзей. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Самах̣ сарвешу бхӯтешу мад-бхактим̇ лабхате пара̄м. Только те, кто осознал эту истину, достойны войти в царство преданного служения.

“Ó Kṛṣṇo, mysl je neklidná, bouřlivá, umíněná a velice silná. Myslím, že zkrotit ji je těžší než ovládnout vítr.” K ovládnutí mysli existuje jediný autorizovaný proces, služba Pánu. Podle pokynů mysli si vytváříme nepřátele a přátele, ale ve skutečnosti žádní nepřátelé a přátelé neexistují. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām — pochopení tohoto závěru je podmínkou, jejíž splnění předchází vstupu do království oddané služby.