ТЕКСТ 30
Text 30
Текст
Texto
Пословный перевод
Palabra por palabra
тат-двӣпа-мадхйе — в середине того острова; ма̄насоттара — Манасоттара; на̄ма — называемая; эках̣ — одна; эва — поистине; арва̄чӣна — внутренней; пара̄чӣна — наружной; варшайох̣ — территорий; марйа̄да̄ — пограничная; ачалах̣ — огромная гора; айута — десять тысяч; йоджана — йоджан; уччхра̄йа-а̄йа̄мах̣ — высота и ширина которой; йатра — где; ту — но; чатаср̣шу — в четырех; дикшу — направлениях; чатва̄ри — четыре; пура̄н̣и — города́; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планетных систем; индра-а̄дӣна̄м — возглавляемых Индрой; йат — которой; упаришт̣а̄т — сверху; сӯрйа-ратхасйа — колесницы бога Солнца; мерум — горы Меру; парибхраматах̣ — объезжающей; сам̇ватсара-а̄тмакам — состоящее из одной самватсары; чакрам — колесо (орбита); дева̄на̄м — полубогов; ахах̣- ра̄тра̄бхйа̄м — днем и ночью; парибхрамати — движется вокруг.
tat-dvīpa-madhye — dentro de la isla; mānasottara — Mānasottara; nāma — llamada; ekaḥ — una; eva — en verdad; arvācīna — en ese lado; parācīna — y más allá, o por fuera; varṣayoḥ — de regiones; maryādā — señalando el límite; acalaḥ — una gran montaña; ayuta — diez mil; yojana — unos trece kilómetros; ucchrāya-āyāmaḥ — cuyas anchura y altura; yatra — donde; tu — pero; catasṛṣu — en las cuatro; dikṣu — direcciones; catvāri — cuatro; purāṇi — ciudades; loka-pālānām — de los directores de los sistemas planetarios; indra-ādīnām — encabezados por Indra; yat — del cual; upariṣṭāt — en la cima; sūrya-rathasya — del carro del dios del Sol; merum — la montaña Meru; paribhramataḥ — mientras da la vuelta alrededor; saṁvatsara-ātmakam — que comprende unasaṁvatsara; cakram — rueda u órbita; devānām — de los semidioses; ahaḥ-rātrābhyām — de día y de noche; paribhramati — gira en torno.
Перевод
Traducción
Посреди этого острова возвышается огромная [кольцеобразная] гора Манасоттара, которая делит его на две части — внешнюю и внутреннюю. Ее ширина, так же как и высота, равна 10 000 йоджан [130 000 км]. На этой горе с четырех сторон расположены обители четырех полубогов, в том числе Индры. Вдоль вершины этой горы по орбите, называемой Самватсара, в колеснице бога Солнца движется само Солнце. Оно обходит вокруг горы Меру, и, когда его путь пролегает по северной части вселенной, он называется Уттараяна, а когда по южной — Дакшинаяна. Для полубогов одна половина солнечного пути — это день, а другая — ночь.
En el centro de la isla se alza la gran montaña Mānasottara, que sirve de separación entre las partes interior y exterior de la isla. Tiene 10 000 yojanas [129 000 kilómetros] de ancho y de alto. Sobre esa montaña, y en las cuatro direcciones, se encuentran las residencias de Indra y otros semidioses. El Sol recorre la cima de la montaña en la cuadriga del dios del Sol, y gira en torno al monte Meru siguiendo una órbita denominada saṁvatsara. La ruta del Sol por el lado norte se denomina uttarāyaṇa, y por el lado sur,dakṣiṇāyana. Un lado representa un día para los semidioses, y el otro representa su noche.
Комментарий
Significado
О движении Солнца говорится также в «Брахма-самхите» (5.52): йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣. Солнце проходит по своей орбите вокруг горы Сумеру. Шесть месяцев оно освещает ее северную сторону и шесть — южную. Эти периоды равны дню и ночи полубогов на высших планетах.
Que el Sol se mueve lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.52): yasyājñāya bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ. El Sol describe una órbita alrededor del monte Sumeru, seis meses en el lado norte, y otros seis en el sur. Esa es la duración de un día y una noche de los semidioses en los sistemas planetarios superiores.