Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

тасма̄д йуга̄нта-ш́васана̄вагхӯрн̣а-
джалорми-чакра̄т салила̄д вирӯд̣хам
упа̄ш́ритах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддха̄видад а̄ди-девах̣
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасма̄т — оттуда; йуга-анта — в конце юги; ш́васана — ветра опустошения; авагхӯрн̣а — из-за волнения; джала — воды; ӯрми-чакра̄т — от круговых волн; салила̄т — из воды; вирӯд̣хам — находившийся на них; упа̄ш́ритах̣ — нашедший прибежище; кан̃джам — в цветке лотоса; у — в изумлении; лока-таттвам — загадка творения; на — не; а̄тма̄нам — он сам; аддха̄ — до конца; авидат — мог постичь; а̄ди-девах̣ — первый полубог.

tasmāt — desde allí; yuga-anta — al final del milenio; śvasana — el aire de la devastación; avaghūrṇa — debido al movimiento; jala — agua; ūrmi-cakrāt — de entre el círculo de olas; salilāt — del agua; virūḍham — situado sobre ellos; upāśritaḥ — teniendo el refugio de; kañjam — flor de loto; u — asombrado; loka-tattvam — el misterio de la creación; na — no; ātmānam — él mismo; addhā — perfectamente; avidat — podía entender; ādi-devaḥ — el primer semidiós.

Перевод

Traducción

Восседающий на лотосе Господь Брахма так и не смог до конца постичь ни творение, ни лотос, ни себя самого. В конце юги задул ветер опустошения, вздымая огромные круговые волны и раскачивая лотос.

Brahmā, situado en ese loto, no podía entender perfectamente la creación, ni el loto, ni a sí mismo. Al final del milenio, el aire de la devastación comenzó a mover el agua y el loto en grandes olas circulares.

Комментарий

Significado

Творение, цветок лотоса и окружающий мир так и остались загадкой для Господа Брахмы, несмотря на то, что он пытался постичь их в течение целой юги, продолжительность которой невозможно даже измерить в солнечных годах. Из этого можно заключить, что ни одно живое существо не способно постичь тайну творения и материального космоса, опираясь только на силу собственного ума. Способности человека столь ограниченны, что без помощи Всевышнего он практически лишен возможности проникнуть в замысел Господа, стоящий за сотворением, поддержанием и разрушением материального мира.

Brahmā estaba perplejo en relación con su creación, el loto y el mundo, aunque trató de entender todo ello durante un milenio, lo cual se encuentra más allá de todo cálculo en el sistema de los años solares de los seres humanos. Por consiguiente, nadie puede conocer el misterio de la creación y la manifestación cósmica simplemente mediante la especulación mental. El ser humano tiene una capacidad tan limitada, que, sin la ayuda del Supremo, difícilmente puede entender el misterio de la voluntad del Señor, en términos de la creación, permanencia y destrucción.