Skip to main content

ТЕКСТ 133

Text 133

Текст

Verš

на̄ дилека лакша-кот̣и,

сабе дила̄ а̄н̇кхи дут̣и,
та̄те дила̄ нимиша-а̄ччха̄дана
видхи — джад̣а таподхана,

раса-ш́ӯнйа та̄ра мана,
на̄хи джа̄не йогйа ср̣джана
nā dileka lakṣa-koṭi,sabe dilā āṅkhi duṭi,
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi — jaḍa tapodhana,
rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana

Пословный перевод

Synonyma

на̄ дилека — не наградил; лакша-кот̣и — тысячами и миллионами; сабе — только; дила̄ — дал; а̄н̇кхи дут̣и — два глаза; та̄те — в них; дила̄ — дал; нимиша-а̄ччха̄дана — покрытие в виде век; видхи — создатель; джад̣а — бессердечный; тапах̣-дхана — накопитель аскезы; раса-ш́ӯнйа — лишенный расы; та̄ра — его; мана — ум; на̄хи джа̄не — не знает; йогйа — как надо; ср̣джана — творить.

dileka — nedal; lakṣa-koṭi — tisíce a milióny; sabe — jen; dilā — dal; āṅkhi duṭi — dvě oči; tāte — na nich; dilā — dal; nimiṣa-ācchādana — pokryv očními víčky; vidhi — stvořitel; jaḍa — tupý; tapaḥ-dhana — výsledky askeze; rasa-śūnya — bez šťávy; tāra — jeho; mana — mysl; nāhi jāne — nezná; yogya — správné; sṛjana — tvoření.

Перевод

Překlad

«Глубоко огорченный, такой человек, не способный насмотреться на лик Кришны, думает: „Почему творец не дал мне тысячи, нет, миллионы глаз?! Почему он наделил меня всего двумя, да и те снабдил веками, которые мигают и мешают мне созерцать лик Кришны непрерывно?“ Он ставит творцу в вину суровые аскетические подвиги, полагая, что тот из-за них превратился в бесчувственного сухаря: „Бессердечный ремесленник — вот кто такой создатель. Он понятия не имеет, как творить и что кому давать“».

„Když ten, kdo se dívá na Kṛṣṇovu tvář, kvůli tomu začne být nespokojený, myslí si: ,Proč mi stvořitel nedal tisíce a milióny očí? Proč mi dal jen dvě, a ještě navíc rušené mrkáním, které mi brání vidět Kṛṣṇovu tvář neustále?̀ Tímto způsobem obviňuje stvořitele, že je kvůli své askezi suchý a bez šťávy. ,Stvořitel je pouze chladný výrobce a neví, jak věci správně tvořit a umísťovat.̀  “