Skip to main content

VERSO 20

Text 20

Texto

Text

yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmād
yasmai yathā yad uta yas tv aparaḥ paro vā
bhāvaḥ karoti vikaroti pṛthak svabhāvaḥ
sañcoditas tad akhilaṁ bhavataḥ svarūpam
yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmād
yasmai yathā yad uta yas tv aparaḥ paro vā
bhāvaḥ karoti vikaroti pṛthak svabhāvaḥ
sañcoditas tad akhilaṁ bhavataḥ svarūpam

Sinônimos

Synonyms

yasmin — em qualquer condição de vida; yataḥ — por causa do que quer que seja; yarhi — em qualquer tempo (passado, presente ou futuro); yena — por algo; ca — também; yasya — em relação com qualquer pessoa; yasmāt — de qualquer representante causal; yasmāt — a qualquer pessoa (sem discriminação no que diz respeito a lugar, pessoa ou tempo); yathā — de qualquer maneira; yat — qualquer coisa que seja; uta — decerto; yaḥ — todo aquele que; tu — mas; aparaḥ — o outro; paraḥ — supremo; — ou; bhāvaḥ — o ser; karoti — faz; vikaroti — mudanças; pṛthak — separada; svabhāvaḥ — natureza (sob a influência dos três modos da natureza material); sañcoditaḥ — sendo influenciado; tat — isto; akhilam — tudo; bhavataḥ — de Vossa Onipotência; svarūpam — proveniente de Vossas diversas energias.

yasmin — in any condition of life; yataḥ — because of anything; yarhi — at any time (past, present or future); yena — by something; ca — also; yasya — in relationship with anyone; yasmāt — from any causal representative; yasmai — unto anyone (without discrimination in regard to place, person or time); yathā — in any manner; yat — whatever it may be; uta — certainly; yaḥ — anyone who; tu — but; aparaḥ — the other; paraḥ — the supreme; — or; bhāvaḥ — being; karoti — does; vikaroti — changes; pṛthak — separate; svabhāvaḥ — nature (under the influence of different modes of material nature); sañcoditaḥ — being influenced; tat — that; akhilam — all; bhavataḥ — of Your Lordship; svarūpam — emanated from Your different energies.

Tradução

Translation

Meu querido Senhor, todos neste mundo material estão sob os modos da natureza material, sendo influenciados pela bondade, paixão e ignorância. Todos – desde a maior personalidade, o senhor Brahmā, até a pequena formiga – trabalham sob a influência desses modos. Portanto, todos neste mundo material são influenciados por Vossa energia. A causa pela qual eles trabalham, o lugar onde trabalham, o tempo em que trabalham, o impulso devido ao qual trabalham, a meta da vida que consideram definitiva e o processo que utilizam para obter essa meta – tudo não passa de manifestações de Vossa energia. Na verdade, como a energia e o energético são idênticos, tudo é apenas Vossa manifestação.

My dear Lord, everyone in this material world is under the modes of material nature, being influenced by goodness, passion and ignorance. Everyone — from the greatest personality, Lord Brahmā, down to the small ant — works under the influence of these modes. Therefore everyone in this material world is influenced by Your energy. The cause for which they work, the place where they work, the time when they work, the matter due to which they work, the goal of life they have considered final, and the process for obtaining this goal — all are nothing but manifestations of Your energy. Indeed, since the energy and energetic are identical, all of them are but manifestations of You.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Quer alguém se julgue protegido pelos seus pais, pelo governo, por algum lugar ou por algum outro agente, tudo se deve às várias potências da Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que é feito, seja nos sistemas planetários superiores, intermediários ou inferiores, deve-se à supervisão ou controle exercido pelo Senhor Supremo. Portanto, afirma-se que karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. A Suprema Personalidade de Deus, a Superalma no âmago do coração de todos, move a ação de acordo com a mentalidade individual. Todas essas mentalidades são meras facilidades que Kṛṣṇa oferece à pessoa atuante. Portanto, a Bhagavad-gītā diz que mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: todos trabalham de acordo com a inspiração dada pela Superalma. Porque cada qual tem uma meta diferente na vida, cada indivíduo age de maneira diferente, conforme guiado pela Suprema Personalidade de Deus.

Whether one thinks himself protected by his parents, by the government, by some place or by some other cause, everything is due to the various potencies of the Supreme Personality of Godhead. Everything that is done, whether in the higher, middle or lower planetary systems, is due to the supervision or control of the Supreme Lord. It is therefore said, karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. The Supreme Personality of Godhead, the Supersoul within the core of everyone’s heart, gives inspirations for action according to one’s mentality. All of these mentalities are merely facilities given by Kṛṣṇa to the person acting. Bhagavad-gītā therefore says, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: everyone works according to the inspiration given by the Supersoul. Because everyone has a different goal of life, everyone acts differently, as guided by the Supreme Personality of Godhead.

As palavras yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmāt denotam que todas as atividades, quaisquer que sejam, não passam de diferentes aspectos da Suprema Personalidade de Deus. Todas elas são criadas pela entidade viva, mas concretizadas pela misericórdia do Senhor. Muito embora todas essas atividades não sejam diferentes do Senhor, o Senhor propõe que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todos os outros deveres e rende-te a Mim.” Ao aceitarmos essa orientação fornecida pelo Senhor, poderemos realmente ser felizes. Enquanto trabalharmos de acordo com nossos sentidos materiais, estaremos mergulhados na vida material, mas logo que agirmos de acordo com a verdadeira e transcendental orientação do Senhor, nossa posição será espiritual. As atividades de bhakti, o serviço devocional, estão sob o controle direto da Suprema Personalidade de Deus. O Nārada-pañcarātra afirma:

The words yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmāt indicate that all activities, whatever they may be, are but different features of the Supreme Personality of Godhead. All of them are created by the living entity and fulfilled by the mercy of the Lord. Although all such activities are nondifferent from the Lord, the Lord nonetheless directs, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other duties and surrender unto Me.” When we accept this direction from the Lord, we can actually become happy. As long as we work according to our material senses we are in material life, but as soon as we act according to the real, transcendental direction of the Lord, our position is spiritual. The activities of bhakti, devotional service, are directly under the control of the Supreme Personality of Godhead. The Nārada-pañcarātra states:

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

Quando alguém abandona as posições materialmente designadas e trabalha sob a orientação direta da Suprema Personalidade de Deus, sua vida espiritual é revivida. Isso é descrito como svarūpena avasthiti, situar-se na posição constitucional original. Essa é a verdadeira descrição de mukti, ou estar livre do cativeiro material.

When one gives up materially designated positions and works directly under the Supreme Personality of Godhead, one’s spiritual life is revived. This is described as svarūpena avasthiti, being situated in one’s original constitutional position. This is the real description of mukti, or liberation from material bondage.