Skip to main content

VERSO 16

Sloka 16

Texto

Verš

sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ
sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ

Sinônimos

Synonyma

saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); vikraman — exibindo seu poder; putra-vadha-īpsuḥ — desejoso de matar seu próprio filho; ojasā — com muito ímpeto; niśamya — ouvindo; nirhrādam — o som bravio; apūrvam — nunca antes ouvido; adbhutam — muito prodigioso; antaḥ-sabhāyām — dentro da jurisdição da grande assembleia; na — não; dadarśa — localizaram; tat-padam — a fonte daquele som estrondoso; vitatrasuḥ — ficaram com medo; yena — por causa desse som; sura-ari-yūtha-pāḥ — os outros líderes dos demônios (e não apenas Hiraṇyakaśipu).

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); vikraman — ukazující svou sílu; putra-vadha-īpsuḥ — toužící zabít vlastního syna; ojasā — s velkou silou; niśamya — když slyšel; nirhrādam — pronikavý zvuk; apūrvam — nikdy dříve neslyšený; adbhutam — úžasný; antaḥ-sabhāyām — uprostřed velké sněmovny; na — ne; dadarśa — viděl; tat-padam — zdroj toho burácení; vitatrasuḥ — začali se bát; yena — jehož vlivem (toho zvuku); sura-ari-yūtha-pāḥ — ostatní vůdci démonů (nejen Hiraṇyakaśipu).

Tradução

Překlad

Enquanto mostrava seu poder extraordinário, Hiraṇyakaśipu, que desejava matar seu próprio filho, ouviu aquele som magnífico e estrondoso, nunca antes ouvido por alguém. Ao escutarem o som, os outros líderes dos demônios ficaram com medo. Nenhum deles pôde localizar em que setor da assembleia teria surgido aquele som.

Když Hiraṇyakaśipu, toužící zabít vlastního syna, předváděl svou neobyčejnou sílu, uslyšel tento úžasný, burácivý, dosud nikdy neslyšený zvuk. Když ho slyšeli ostatní vůdci démonů, začali se bát. Nikdo z nich nedokázal najít zdroj tohoto zvuku ve shromáždění.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa define-Se dizendo:

V Bhagavad-gītě (7.8) o sobě Kṛṣṇa říká:

raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso 'ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

“Ó filho de Kuntī [Arjuna], Eu sou o sabor da água, a luz do Sol e da Lua, a sílaba om dos mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade no homem.” Aqui, através do som estrondoso no céu (śabdaḥ khe), o Senhor manifestou Sua onipresença. O som tonitruante era prova da presença do Senhor. Os demônios, tais como Hiraṇyakaśipu, puderam compreender, então, o supremo poder governante do Senhor, e assim Hiraṇyakaśipu ficou com medo. Por mais poderoso que um homem seja, ele sempre teme o som de um trovão. Igualmente, Hiraṇyakaśipu e todos os demônios, que eram seus companheiros, ficaram extremamente temerosos devido à presença do Senhor Supremo sob a forma do som, embora não pudessem determinar de onde ele partia.

“Jsem chuť vody, ó synu Kuntī (Arjuno), jsem světlo slunce a měsíce, slabika oṁ ve védských mantrách, zvuk v éteru a schopnost v člověku.” Zde Pán projevil svou všudypřítomnost burácivým zvukem v nebi (śabdaḥ khe). Hřmění bylo důkazem, že je přítomný. Démoni jako Hiraṇyakaśipu nyní mohli poznat Pánovu svrchovanou moc, a Hiraṇyakaśipu se začal bát. Člověk, ať je jakkoliv mocný, se vždy bojí zvuku hromu. Hiraṇyakaśipu a všichni démoni, kteří byli jeho společníky, měli z přítomnosti Nejvyššího Pána v podobě zvuku nesmírný strach, i když nedokázali zjistit, odkud tento zvuk pochází.