Skip to main content

VERSO 2

Sloka 2

Texto

Verš

sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Sinônimos

Synonyma

sāyam — à tardinha; prātaḥ — de manhã; upāsīta — ele deve adorar; guru — o mestre espiritual; agni — o fogo (através do fogo do sacrifício); arka — o Sol; sura-uttamān — e o Senhor Viṣṇu, Puruṣottama, a melhor das personalidades; sandhye — crepúsculo matutino e vespertino; ubhe — ambos; ca — também; yata-vāk — sem conversar, em silêncio; japan — murmurando; brahma — o mantra Gāyatrī; samāhitaḥ — estando inteiramente absorto.

sāyam — večer; prātaḥ — ráno; upāsīta — má uctívat; guru — duchovního učitele; agni — oheň (obětí ohni); arka — Slunce; sura-uttamān — a Pána Viṣṇua, Puruṣottamu, nejlepší ze všech osobností; sandhye — ráno a večer; ubhe — v obě denní období; ca — také; yata-vāk — bez mluvení, mlčky; japan — pronášející; brahma — Gāyatrī mantru; samāhitaḥ — zcela pohroužený.

Tradução

Překlad

Tanto no crepúsculo matutino quanto no vespertino, de manhã e à tardinha, ele deve absorver-se em pensar por completo no mestre espiritual, no fogo, no deus do Sol e no Senhor Viṣṇu e, cantando o mantra Gāyatrī, deve adorá-los.

Během obou přechodů mezi dnem a nocí — časně ráno a večer — má být zcela pohroužen v myšlenkách na duchovního učitele, oheň, boha Slunce a Pána Viṣṇua a má je uctívat recitací Gāyatrī mantry.