Skip to main content

VERSO 38

Sloka 38

Texto

Verš

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Sinônimos

Synonyma

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — o caminho caracterizado pela renúncia, ou o caminho da liberação; ādau — no início (o segundo canto e o terceiro canto); eva — na verdade; vyākhyātaḥ — descrito; etāvān — este tanto; eva — decerto; aṇḍa-kośaḥ — o universo, que parece um grande ovo; yaḥ — o qual; caturdaśa-dhā — em quatorze partes; purāṇeṣu — nos Purāṇas; vikalpitaḥ — dividido; upagīyate — é descrito; yat — o qual; tat — isto; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇasya — do Senhor Nārāyaṇa; sākṣāt — diretamente; mahā-puruṣasya — da Pessoa Suprema; sthaviṣṭham — grosseira; rūpam — a forma; ātma-māyā — de Sua própria energia; guṇa — nas qualidades; mayam — consistindo; anuvarṇitam — descrita; ādṛtaḥ — venerando; paṭhati — a pessoa lê; śṛṇoti — ou ouve; śrāvayati — ou explica; saḥ — essa pessoa; upageyam — canção; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; paramātmanaḥ — da Superalma; agrāhyam — difícil de entender; api — embora; śraddhā — através da fé; bhakti — e devoção; viśuddha — purificada; buddhiḥ — cuja inteligência; veda — entende.

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — cesta vyznačující se odříkáním neboli cesta osvobození; ādau — na začátku (ve druhém a třetím zpěvu); eva — vskutku; vyākhyātaḥ — popsal; etāvān — tolik; eva — jistě; aṇḍa-kośaḥ — vesmír, který připomíná velké vejce; yaḥ — který; caturdaśa-dhā — na čtrnáct částí; purāṇeṣu — v Purāṇách; vikalpitaḥ — rozdělený; upagīyate — je popsán; yat — který; tat — ten; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇasya — Pána Nārāyaṇa; sākṣāt — přímo; mahā-puruṣasya — Nejvyšší Osoby; sthaviṣṭham — hrubá; rūpam — podoba; ātma-māyā — z Jeho vlastní energie; guṇa — vlastností; mayam — sestávající; anuvarṇitam — popsaných; ādṛtaḥ — uctívání; paṭhati — kdo čte; śṛṇoti — nebo naslouchá; śrāvayati — nebo vysvětluje; saḥ — ten člověk; upageyam — píseň; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; paramātmanaḥ — Nadduše; agrāhyam — obtížné pochopit; api — ačkoliv; śraddhā — vírou; bhakti — a oddaností; viśuddha — očištěná; buddhiḥ — jehož inteligence; veda — rozumí.

Tradução

Překlad

No início [no segundo canto e terceiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam], já descrevi como a pessoa pode progredir no caminho da liberação. Nos Purāṇas, a vasta existência universal, que é como um ovo dividido em quatorze partes, é descrita. Essa vasta forma é considerada o corpo externo do Senhor, criada por Sua energia e qualidades. Em geral, ela é chamada virāṭ-rūpa. Caso alguém leia com muita fé a descrição dessa forma externa do Senhor, ou caso ouça sobre ela ou caso a explique a outros para propagar o bhāgavata-dharma, ou a consciência de Kṛṣṇa, sua fé e devoção em consciência espiritual, sua consciência de Kṛṣṇa, aumentarão gradualmente. Embora seja muito difícil alguém desenvolver essa consciência, a pessoa pode se purificar através desse processo e, aos poucos, cientificar-se da Suprema Verdade Absoluta.

Na začátku (ve druhém a třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu) jsem již popsal, jak lze pokročit na cestě osvobození. Purāṇy popisují ohromný vesmír, který se podobá vejci rozdělenému na čtrnáct částí. Tato gigantická podoba je považována za vnější tělo Pána, stvořené Jeho energií a vlastnostmi, a nazývá se virāṭ-rūpa. Pokud člověk s velkou vírou čte popis této vnější podoby Pána, naslouchá mu nebo jej vysvětluje ostatním, aby šířil bhāgavata-dharmu neboli vědomí Kṛṣṇy, jeho víra a oddanost v duchovním vědomí, vědomí Kṛṣṇy, budou postupně vzrůstat. Rozvinout takové vědomí je sice velmi obtížné, ale touto metodou se lze očistit a postupně dojít k uvědomění si Nejvyšší, Absolutní Pravdy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O movimento da consciência de Kṛṣṇa está levando adiante a publicação do Śrīmad-Bhāgavatam, que, explicado especialmente para ser compreendido pelo homem civilizado moderno, visa a despertar a sua consciência original. Sem essa consciência, a pessoa se perde em completa escuridão. Quer vá aos sistemas planetários superiores, quer aos sistemas planetários infernais, ela simplesmente desperdiça seu tempo. Portanto, deve-se ouvir sobre a posição universal da forma virāṭ do Senhor, como descrita no Śrīmad-Bhāgavatam. Isso ajudará essa pessoa a se livrar da vida condicionada material e elevá-la gradualmente ao caminho da liberação para que possa voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží urychlit vydání Śrīmad-Bhāgavatamu, který je vysvětlen tak, aby jej pochopil zvláště moderní civilizovaný člověk, a tak se probudilo jeho původní vědomí. Bez tohoto vědomí se člověk ztratí v naprosté temnotě. Ať už se dostává na vyšší nebo pekelné planetární soustavy, pouze mrhá časem. Proto má naslouchat o vesmírném postavení Pánovy podoby virāṭ, jak ho popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. To mu pomůže zachránit se z hmotného, podmíněného života a postupně dosáhnout cesty osvobození, po které se bude moci vrátit domů, zpátky k Bohu.