ŚB 5.26.38

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Synonyms

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥo caminho caracterizado pela renúncia, ou o caminho da liberação; ādauno início (o segundo canto e o terceiro canto); evana verdade; vyākhyātaḥdescrito; etāvāneste tanto; evadecerto; aṇḍa-kośaḥo universo, que parece um grande ovo; yaḥo qual; caturdaśa-dhāem quatorze partes; purāṇeṣunos Purāṇas; vikalpitaḥdividido; upagīyateé descrito; yato qual; tatisto; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇasyado Senhor Nārāyaṇa; sākṣātdiretamente; mahā-puruṣasyada Pessoa Suprema; sthaviṣṭhamgrosseira; rūpama forma; ātma-māyāde Sua própria energia; guṇanas qualidades; mayamconsistindo; anuvarṇitamdescrita; ādṛtaḥvenerando; paṭhatia pessoa lê; śṛṇotiou ouve; śrāvayatiou explica; saḥessa pessoa; upageyamcanção; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; paramātmanaḥda Superalma; agrāhyamdifícil de entender; apiembora; śraddhāatravés da fé; bhaktie devoção; viśuddhapurificada; buddhiḥcuja inteligência; vedaentende.

Translation

No início [no segundo canto e terceiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam], já descrevi como a pessoa pode progredir no caminho da liberação. Nos Purāṇas, a vasta existência universal, que é como um ovo dividido em quatorze partes, é descrita. Essa vasta forma é considerada o corpo externo do Senhor, criada por Sua energia e qualidades. Em geral, ela é chamada virāṭ-rūpa. Caso alguém leia com muita fé a descrição dessa forma externa do Senhor, ou caso ouça sobre ela ou caso a explique a outros para propagar o bhāgavata-dharma, ou a consciência de Kṛṣṇa, sua fé e devoção em consciência espiritual, sua consciência de Kṛṣṇa, aumentarão gradualmente. Embora seja muito difícil alguém desenvolver essa consciência, a pessoa pode se purificar através desse processo e, aos poucos, cientificar-se da Suprema Verdade Absoluta.

Purport

SIGNIFICADO—O movimento da consciência de Kṛṣṇa está levando adiante a publicação do Śrīmad-Bhāgavatam, que, explicado especialmente para ser compreendido pelo homem civilizado moderno, visa a despertar a sua consciência original. Sem essa consciência, a pessoa se perde em completa escuridão. Quer vá aos sistemas planetários superiores, quer aos sistemas planetários infernais, ela simplesmente desperdiça seu tempo. Portanto, deve-se ouvir sobre a posição universal da forma virāṭ do Senhor, como descrita no Śrīmad-Bhāgavatam. Isso ajudará essa pessoa a se livrar da vida condicionada material e elevá-la gradualmente ao caminho da liberação para que possa voltar ao lar, voltar ao Supremo.