Skip to main content

VERSO 30

Text 30

Texto

Texto

devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Sinônimos

Palabra por palabra

devāḥ ūcuḥ — os semideuses responderam; yathā — como; kṛtaḥ — feito; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinação; bhāvyam — a ser feito; tena eva — por esta; na anyathā — e não de outra maneira; sat-saṅkalpasya — aquele cuja determinação nunca se perde; te — de ti; brahman — ó querido brāhmaṇa; yat — aquilo que; vai — certamente; dhyāyati — meditando; te — todos eles; vayam — nós somos.

devāḥ ūcuḥ — los semidioses contestaron; yathā — como; kṛtaḥ — hecho; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinación; bhāvyam — para que se haga; tena eva — por eso; na anyathā — de ninguna otra forma; sat-saṅkalpasya — aquel que nunca pierde su determinación; te — de ti; brahman — ¡oh, querido brāhmaṇa!; yat — lo que; vai — ciertamente; dhyāyati — meditando; te — todos ellos; vayam — somos.

Tradução

Traducción

As três deidades disseram a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, és perfeito em tua determinação, motivo pelo qual tudo acontecerá conforme decidiste, e não de outra maneira. Todos nós somos a mesma pessoa em que meditaste e, por isso, viemos todos a ti.

Las tres deidades dijeron a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, tu determinación es perfecta, y por lo tanto, ocurrirá lo que tú has decidido; no será de otra manera. Los tres somos la misma persona en quién tú estabas meditando, y por ello, los tres hemos venido a ti.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Sem especificação, Atri Muni pensou na Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, embora não tivesse uma ideia clara sobre ο Senhor do universo nem sobre Sua forma específica. Mahā-Viṣṇu, de cuja respiração emanam milhões de universos e em quem eles novamente se recolhem, pode ser aceito como ο Senhor do universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cujo abdômen brotou a flor de lótus que é ο local de nascimento de Brahmā, também pode ser considerado ο Senhor do universo. De modo semelhante, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que é a Superalma de todas as entidades vivas, também pode ser considerado ο Senhor do universo. Então, sob a ordem de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a forma Viṣṇu dentro deste universo, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva também podem ser aceitos como os senhores do universo.

Atri Muni pensó, sin precisar, en la Personalidad de Dios, el Señor del universo, aunque no tenía una idea clara del Señor del universo ni de Su forma concreta. Puede considerarse como Señor del universo a Mahā-Viṣṇu, de cuya respiración emanan millones de universos que de nuevo se retraen en Él. También puede considerarse como Señor del universo a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cuyo abdomen brotó la flor de loto en donde nació Brahmā. De la misma manera, también se puede considerar como Señor del universo a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes. Y subordinados a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la forma de Viṣṇu que está dentro del universo, el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden también aceptarse como Señores del universo.

Viṣṇu é ο Senhor do universo por ser seu mantenedor. De modo semelhante, Brahmā cria os diferentes sistemas planetários e sua população, de modo que ele também pode ser considerado ο senhor do universo. Ou então, ο senhor Śiva, que em última análise é ο destruidor do universo, também pode ser considerado seu senhor. Portanto, uma vez que Atri Muni não fez menção específica sobre quem ele queria, todos os três – Brahmā, Viṣṇu e ο senhor Śiva apareceram diante dele. Eles disseram: “Como estavas pensando em ter um filho exatamente como a Suprema Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, tua determinação será cumprida.” Em outras palavras, a determinação de alguém é satisfeita de acordo com a força de sua devoção. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. Se alguém está apegado a um semideus em particular, ele é promovido à morada desse semideus; se está apegado aos Pitās, ou antepassados, ele é promovido ao planeta deles; e, da mesma forma, se alguém está apegado à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ele é promovido à morada do Senhor Kṛṣṇa. Atri Muni não tinha concepção clara sobre ο Senhor do universo; portanto, as três deidades presidentes que são realmente os senhores do universo nos três departamentos dos modos da natureza apareceram todas diante dele. Portanto, de acordo com a força de sua determinação de ter um filho, seu desejo seria satisfeito pela graça do Senhor.

Viṣṇu es el Señor del universo porque es quien lo mantiene. Paralelamente, Brahmā crea los sistemas planetarios y su población, de modo que también a él puede considerársele Señor del universo. O puede serlo también el Señor Śiva, que es quien finalmente lo destruye. Como Atri Muni no definió concretamente a quién quería ver, los tres, Brahmā, Viṣṇu y el Señor Śiva, se presentaron ante él. Le dijeron: «Puesto que pensaste en tener un hijo idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor del universo, tu deseo se verá cumplido». En otras palabras, los deseos se satisfacen en proporción a la intensidad de la devoción. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. El que esté apegado a un determinado semidiós, se elevará a la morada de ese semidiós; el que esté apegado a los pitās, los antepasados, se elevará a su planeta; y de manera similar, el que esté apegado a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se elevará a la morada del Señor Kṛṣṇa. Atri Muni no tenía un concepto claro del Señor del universo; esa es la razón de que se presentasen ante él las tres deidades regentes que son los verdaderos Señores del universo en las tres divisiones de las modalidades de la naturaleza. Ahora, conforme a la intensidad de su determinación de tener un hijo, su deseo, por la gracia del Señor, iba a cumplirse.