Skip to main content

VERSO 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
дева̄ ӯчух̣
ятха̄ кр̣тас те сан̇калпо
бха̄вям̇ тенаива на̄нятха̄
сат-сан̇калпася те брахман
яд ваи дхя̄яти те ваям

Sinônimos

Дума по дума

devāḥ ūcuḥ — os semideuses responderam; yathā — como; kṛtaḥ — feito; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinação; bhāvyam — a ser feito; tena eva — por esta; na anyathā — e não de outra maneira; sat-saṅkalpasya — aquele cuja determinação nunca se perde; te — de ti; brahman — ó querido brāhmaṇa; yat — aquilo que; vai — certamente; dhyāyati — meditando; te — todos eles; vayam — nós somos.

дева̄х̣ ӯчух̣ – полубоговете отвърнаха; ятха̄ – както; кр̣тах̣ – направено; те – от тебе; сан̇калпах̣ – решителност; бха̄вям – да стане; тена ева – от това; на анятха̄ – не другояче; сат-сан̇калпася – този, който никога не губи решителност; те – твой; брахман – о, скъпи бра̄хман̣е; ят – това, което; ваи – със сигурност; дхя̄яти – медитирайки; те – всички те; ваям – сме ние.

Tradução

Превод

As três deidades disseram a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, és perfeito em tua determinação, motivo pelo qual tudo acontecerá conforme decidiste, e não de outra maneira. Todos nós somos a mesma pessoa em que meditaste e, por isso, viemos todos a ti.

Трите божества казаха на Атри Муни: Скъпи бра̄хман̣е, тъй като си изпълнен с непоколебима решителност, всичко ще стане точно така, както искаш. Дойдохме при тебе и тримата, защото всички ние сме тази личност, върху която ти медитираше.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Sem especificação, Atri Muni pensou na Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, embora não tivesse uma ideia clara sobre ο Senhor do universo nem sobre Sua forma específica. Mahā-Viṣṇu, de cuja respiração emanam milhões de universos e em quem eles novamente se recolhem, pode ser aceito como ο Senhor do universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cujo abdômen brotou a flor de lótus que é ο local de nascimento de Brahmā, também pode ser considerado ο Senhor do universo. De modo semelhante, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que é a Superalma de todas as entidades vivas, também pode ser considerado ο Senhor do universo. Então, sob a ordem de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a forma Viṣṇu dentro deste universo, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva também podem ser aceitos como os senhores do universo.

Все пак Атри Муни мислел за Божествената Личност, повелителя на вселената, въпреки че представата му за Бога и за неговата форма била твърде смътна и неопределена. За повелител на вселената може да бъде считан Маха̄-виш̣н̣у, от чието дихание се появяват милиони вселени и у когото те потъват обратно. За повелител на вселената може да бъде смятан и Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, от чийто корем израства лотосовият цвят, върху който се ражда Брахма̄. И Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у може да бъде смятан за господар на вселената, защото е Свръхдушата у всички живи същества. Нещо повече, Брахма̄ и Шива, които са подчинени на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у – формата на Виш̣н̣у вътре във вселената, – също могат да бъдат считани за повелители на вселената.

Viṣṇu é ο Senhor do universo por ser seu mantenedor. De modo semelhante, Brahmā cria os diferentes sistemas planetários e sua população, de modo que ele também pode ser considerado ο senhor do universo. Ou então, ο senhor Śiva, que em última análise é ο destruidor do universo, também pode ser considerado seu senhor. Portanto, uma vez que Atri Muni não fez menção específica sobre quem ele queria, todos os três – Brahmā, Viṣṇu e ο senhor Śiva apareceram diante dele. Eles disseram: “Como estavas pensando em ter um filho exatamente como a Suprema Personalidade de Deus, ο Senhor do universo, tua determinação será cumprida.” Em outras palavras, a determinação de alguém é satisfeita de acordo com a força de sua devoção. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. Se alguém está apegado a um semideus em particular, ele é promovido à morada desse semideus; se está apegado aos Pitās, ou antepassados, ele é promovido ao planeta deles; e, da mesma forma, se alguém está apegado à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ele é promovido à morada do Senhor Kṛṣṇa. Atri Muni não tinha concepção clara sobre ο Senhor do universo; portanto, as três deidades presidentes que são realmente os senhores do universo nos três departamentos dos modos da natureza apareceram todas diante dele. Portanto, de acordo com a força de sua determinação de ter um filho, seu desejo seria satisfeito pela graça do Senhor.

Виш̣н̣у е повелител на вселената, защото поддържа съществуването ѝ. Брахма̄ може да бъде считан за вселенски повелител, защото създава различните планетни системи и обитателите им. А Шива унищожава вселената, когато настъпи краят ѝ, ето защо той също може да бъде наречен неин повелител. И тъй като Атри Муни не уточнил кого от тримата призовава – Брахма̄, Виш̣н̣у или Шива, – те всичките се появили пред него. Трите божества му казали: „Ти искаше син досущ като Върховната Божествена Личност, повелителя на вселената, и желанието ти ще се сбъдне“. С други думи, желанията ни се сбъдват според нашата преданост. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) се казва: я̄нти дева-врата̄ дева̄н питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣. Ако човек е привързан към някой полубог, той се издига до неговата обител, а ако е привързан към питите, предците, достига тяхната планета. По същия начин, ако някой е привързан към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, той достига царството на Бог Кр̣ш̣н̣а. Тъй като Атри Муни нямал ясна представа за повелителя на вселената, при него дошли и трите господстващи божества, които управляват вселената, като ръководят трите гун̣и на материалната природа. И сега, понеже желанието му да получи син било много силно, по милостта на Бога то щяло да се сбъдне.