TEKST 7
TEXT 7
Tekst
Verš
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
Synonyms
Synonyma
iha – w tym; eka-stham – w jednym miejscu; jagat – wszechświat; kṛtsnam – całkowicie; paśya – zobacz; adya – natychmiast; sa – z; cara – ruchome; acaram – i nieruchome; mama – Moje; dehe – w tym ciele; guḍākeśa – O Arjuno; yat – to, które; ca – również; anyat – inne; draṣṭum – zobaczyć; icchasi – chcesz.
Translation
Překlad
O Arjuno, w tym Moim ciele możesz ujrzeć wszystko, cokolwiek tylko zapragniesz zobaczyć! Ta postać kosmiczna może pokazać ci wszystko, co pragniesz ujrzeć teraz, jak również to co możesz zapragnąć ujrzeć w przyszłości. Wszystko – ruchome i nieruchome – zawiera się w niej w sposób doskonały, w jednym miejscu.
Ó Arjuno, cokoliv si přeješ vidět, můžeš teď spatřit v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může poskytnout pohled na vše, co chceš zhlédout nyní, i na vše, co by sis mohl přát vidět v budoucnu. Vše — pohyblivé i nehybné — je v úplnosti zde, na jednom místě.
Purport
Význam
ZNACZENIE:
Nikt nie może zobaczyć całego wszechświata przebywając w jednym miejscu. Nawet najbardziej światły naukowiec nie może zobaczyć tego, co dzieje się w innej części wszechświata. Ale bhakta taki jak Arjuna może zobaczyć wszystko, co istnieje w jakiejkolwiek części wszechświata. Kṛṣṇa daje mu moc ujrzenia wszystkiego, co pragnie on zobaczyć – z przeszłości, teraźniejszości i przyszłości. Tak więc dzięki łasce Kṛṣṇy Arjuna może ujrzeć wszystko.
Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže pozorovat události v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna však může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa mu dává schopnost vidět cokoliv chce, minulost, přítomnost i budoucnost. Milostí Kṛṣṇy je tedy schopen vidět vše.