TEKST 24
VERZ 24
Tekst
Besedilo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyms
Synonyms
nabhaḥ-spṛśam – dotykając nieba; dīptam – błyszcząc; aneka – wiele; varṇam – kolory; vyātta – otwarte; ānanam – usta; dīpta – świecąc; viśāla – ogromne; netram – oczy; dṛṣṭvā – widząc; hi – z pewnością; tvām – Ty; pravyathita – zaniepokojony; antaḥ – wewnątrz; ātmā – dusza; dhṛtim – stałość; na – nie; vindāmi – mam; śamam – spokój umysłu; ca – również; viṣṇo – O Panie Viṣṇu.
nabhaḥ-spṛśam – dotikajočega se neba; dīptam – bleščečega; aneka – številne; varṇam – barve; vyātta – odprta; ānanam – usta; dīpta – žareče; viśāla – zelo velike; netram – oči; dṛṣṭvā – ko sem videl; hi – vsekakor; tvām – Tebe; pravyathita – vznemirjen; antaḥ – v; ātmā – duši; dhṛtim – stanovitnost; na – ne; vindāmi – imam; śamam – miren um; ca – tudi; viṣṇo – o Gospod Viṣṇu.
Translation
Translation
O wszechprzenikający Viṣṇu, nie mogę już dłużej zachować spokoju umysłu. Widok promieniujących potoków barw, którymi wypełniłeś aż po brzegi otchłanie nieba, widok Twoich ogromnych błyszczących oczu i rozwartych ust napełnia mnie lękiem.
O vsepričujoči Viṣṇu, ko Te gledam, kako se v različnih bleščečih barvah dotikaš neba, ko gledam Tvoja zevajoča usta in ogromne žareče oči, me preveva strah in ne morem ohraniti stanovitnosti ter mirnega uma.