Skip to main content

제24절

TEXT 24

원문

Tekstas

나바-스쁘리샴 딥땀 아네까-바르남 nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
비앗따나남 딥따-비샬라-네뜨람 vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
드리쉬뜨바 히 뜨밤 쁘라뱌티딴따라뜨마 dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
드리띰 나 빈다미 샤맘 짜 비쉬노 dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

동의어

Synonyms

나바-스쁘리샴: 하늘에 닿고 있는, 딥땀: 빛나는, 아네까: 많은, 바르남: 색깔들, 비앗따: 열린, 아나남: 입들, 딥따: 빛나는, 비샬라: 아주 큰, 네뜨람: 눈, 드리쉬뜨바: 보는, 히: 확실히, 뜨밤: 당신, 쁘라뱌티따: 불안해하는, 안따하: 안에, 아뜨마: 영혼, 드리띰: 안정, 나: 아닌, 빈다미: 나는 갖고 있다, 샤맘: 정신적 평온, 짜: 또한, 비쉬노: 오 주 비쉬누여.

nabhaḥ-spṛśam — siekiantį dangų; dīptam — švytinčių; aneka — daugybe; varṇam — spalvų; vyātta — pražiotas; ānanam — burnas; dīpta — spindinčias; viśāla — labai dideles; netram — akis; dṛṣṭvā — matydamas; hi — tikrai; tvām — Tave; pravyathita — sunerimusi; antaḥ — vidujai; ātmā — siela; dhṛtim — tvirtybės; na — ne; vindāmi — aš turiu; śamam — dvasios ramybės; ca — taip pat; viṣṇo — o Viešpatie Viṣṇu.

번역

Translation

오 모든 곳에 존재하시는 비쉬누님, 하늘까지 닿고 있는 당신의 빛나는 여러 색깔과 크게 벌리고 있는 당신의 입, 그리고 크고 번쩍이는 당신의 눈을 보고서 제 마음은 당혹감에 어찌할 바 모르겠습니다. 저는 마음의 안정과 평온을 더는 유지할 수 없습니다.

O visa persmelkiantis Viṣṇu, regiu Tave siekiantį dangų ir švytintį visomis spalvomis. Matau Tavo praviras burnas, didžiules spindinčias Tavo akis, ir iš siaubo temsta mano protas. Negaliu daugiau išlaikyti tvirtybės bei dvasios pusiausvyros.