Skip to main content

Texts 20-21

Sloka 20-21

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saudāsaḥ — el rey Saudāsa; mṛgayām — de caza; kiñcit — a veces; caran — deambular; rakṣaḥ — un rākṣasa, un caníbal; jaghāna — mató; ha — en el pasado; mumoca — liberó; bhrātaram — al hermano de aquel rākṣasa; saḥ — ese hermano; atha — a continuación; gataḥ — fue; praticikīrṣayā — para vengarse; sañcintayan — pensó; agham — hacer daño; rājñaḥ — del rey; sūda-rūpa-dharaḥ — disfrazado de cocinero; gṛhe — en la casa; gurave — al maestro espiritual del rey; bhoktu-kāmāya — que había ido a cenar; paktvā — tras cocinar; ninye — le dio; nara-āmiṣam — la carne de un ser humano.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; saudāsaḥ — král Saudāsa; mṛgayām — při lovu; kiñcit — kdysi; caran — toulající se; rakṣaḥ — Rākṣasu neboli lidožrouta; jaghāna — zabil; ha — v minulosti; mumoca — propustil; bhrātaram — bratra tohoto Rākṣasy; saḥ — tento bratr; atha — poté; gataḥ — šel; praticikīrṣayā — aby se pomstil; sañcintayan — myslel; agham — nějak ublížit; rājñaḥ — krále; sūda-rūpa-dharaḥ — převlékl se za kuchaře; gṛhe — v domě; gurave — královu duchovnímu učiteli; bhoktu- kāmāya — který tam přišel na oběd; paktvā — poté, co uvařil; ninye — dal mu; nara-āmiṣam — maso lidské bytosti.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cierto día, Saudāsa se marchó a vivir al bosque; allí mató a un caníbal [rākṣasa], pero perdonó y dejó libre a su hermano. Este, sin embargo, decidió vengarse. Con la idea de hacer mal al rey, entró en el palacio como cocinero, y un día en que el rey había invitado a cenar a Vasiṣṭha Muni, su maestro espiritual, el cocinero rākṣasa le sirvió carne humana.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kdysi šel Saudāsa žít do lesa, kde zabil jednoho lidožrouta (Rākṣasu), ale jeho bratra vzal na milost a propustil ho. Ten se však rozhodl, že se pomstí. S myšlenkou králi ublížit se stal kuchařem v jeho domě. Jednoho dne byl králův duchovní učitel Vasiṣṭha Muni pozván na oběd a Rākṣasa mu předložil maso.