Skip to main content

Texts 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичикӣршайа̄
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam
сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
сӯда-рӯпа-дхаро гр̣хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saudāsaḥ — el rey Saudāsa; mṛgayām — de caza; kiñcit — a veces; caran — deambular; rakṣaḥ — un rākṣasa, un caníbal; jaghāna — mató; ha — en el pasado; mumoca — liberó; bhrātaram — al hermano de aquel rākṣasa; saḥ — ese hermano; atha — a continuación; gataḥ — fue; praticikīrṣayā — para vengarse; sañcintayan — pensó; agham — hacer daño; rājñaḥ — del rey; sūda-rūpa-dharaḥ — disfrazado de cocinero; gṛhe — en la casa; gurave — al maestro espiritual del rey; bhoktu-kāmāya — que había ido a cenar; paktvā — tras cocinar; ninye — le dio; nara-āmiṣam — la carne de un ser humano.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как-то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда-рӯпа-дхарах̣ — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- ка̄ма̄йа — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара-а̄мишам — человеческое мясо.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cierto día, Saudāsa se marchó a vivir al bosque; allí mató a un caníbal [rākṣasa], pero perdonó y dejó libre a su hermano. Este, sin embargo, decidió vengarse. Con la idea de hacer mal al rey, entró en el palacio como cocinero, y un día en que el rey había invitado a cenar a Vasiṣṭha Muni, su maestro espiritual, el cocinero rākṣasa le sirvió carne humana.

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.