Skip to main content

CAPÍTULO 9

La dinastía de Aṁśumān

Este capítulo explica la historia de la dinastía de Aṁśumān hasta llegar a Khaṭvāṅga; también explica cómo Bhagīratha trajo a la Tierra el agua del Ganges.

Dilīpa, el hijo de Mahārāja Aṁśumān, trató de traer el Ganges a este mundo, pero murió sin haberlo logrado. Bhagīratha, el hijo de Dilīpa, estaba decidido a traer el Ganges al mundo material, y con ese objeto, se sometió a severas austeridades. Madre Ganges, completamente satisfecha con esas austeridades, se hizo visible ante él, con el deseo de darle una bendición. Bhagīratha le pidió entonces que liberase a sus antepasados. Madre Ganges aceptó descender a la Tierra, pero con dos condiciones. La primera, que un varón capacitado controlase sus olas, y la segunda, que no quería cargar con todas las reacciones pecaminosas de quienes se bañasen en sus aguas para purificarse de sus pecados. Había que resolver esas dos cuestiones. Bhagīratha contestó a madre Ganges: «La Personalidad de Dios, el Señor Śiva, será perfectamente capaz de dominar tus olas, y las reacciones de los pecados de los hombres quedarán neutralizadas cuando los devotos puros se bañen en tus aguas». Acto seguido, Bhagīratha realizó austeridades para satisfacer al Señor Śiva, que recibe el nombre de Āśutoṣa porque, por naturaleza, es muy fácil de complacer. El Señor Śiva aceptó la propuesta de Bhagīratha de contener la fuerza del Ganges. De ese modo, por el simple hecho de ser tocados por el Ganges, los antepasados de Bhagīratha fueron liberados y se les permitió ir a los planetas celestiales.

El hijo de Bhagīratha fue Śruta, el hijo de Śruta fue Nābha, y el hijo de Nābha fue Sindhudvīpa. El hijo de Sindhudvīpa fue Ayutāyu y el hijo de Ayutāyu fue Ṛtūparṇa, el amigo de Nala. Ṛtūparṇa dio a Nala el arte del juego, y aprendió de él el arte de aśva-vidyā. El hijo de Ṛtūparṇa fue Sarvakāma, el hijo de Sarvakāma fue Sudāsa, y el hijo de este fue Saudāsa. La esposa de Saudāsa se llamó Damayantī o Mayadantī, y Saudāsa también fue conocido con el nombre de Kalmāṣapāda. Debido a un error en sus actividades fruitivas, fue maldecido por Vasiṣṭha y se convirtió en un rākṣasa. Mientras caminaba por el bosque, vio a un brāhmaṇa que realizaba el acto sexual con su esposa. Saudāsa, en su condición de rākṣasa, quiso devorar al brāhmaṇa, y, pese a las muchas súplicas de la esposa del brāhmaṇa, así lo hizo. La esposa del brāhmaṇa le maldijo entonces diciendo: «Tan pronto como realices el acto sexual, morirás». Por esa razón, Saudāsa no tuvo hijos ni siquiera después de liberarse de la maldición de Vasiṣṭha Muni, pasados doce años. Fue entonces cuando Vasiṣṭha, con el permiso de Saudāsa, fecundó a Madayantī. Madayantī estuvo embarazada durante muchos años, pero no logró dar a luz hasta que Vasiṣṭha le golpeó el abdomen con una piedra. Aquel hijo se llamó Aśmaka.

Bālika, el hijo de Aśmaka, se salvó de la maldición de Paraśurāma debido a que estaba rodeado de muchas mujeres; debido a ello, se le conoce también con el nombre de Nārīkavaca. Cuando el mundo quedó sin kṣatriyas, Bālika fue el padre original de más kṣatriyas. Por esa razón, a veces se le da el nombre de Mūlaka. De Bālika nació Daśaratha, de Daśaratha, Aiḍaviḍi, y de Aiḍaviḍi, Viśvasaha, que fue padre de Mahārāja Khaṭvāṅga. Mahārāja Khaṭvāṅga se unió a los semidioses en su lucha contra los demonios y salió victorioso, y por ello los semidioses quisieron darle una bendición. Cuando el rey preguntó cuánto tiempo le quedaba de vida, descubrió que no tenía más que unos segundos. Inmediatamente abandonó los planetas celestiales y regresó a su propia morada en un avión. Comprendiendo que todo lo que existe en el mundo material carece de importancia, se consagró plenamente a adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Hari.

Texto

śrī-śuka uvāca
aṁśumāṁś ca tapas tepe
gaṅgānayana-kāmyayā
kālaṁ mahāntaṁ nāśaknot
tataḥ kālena saṁsthitaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; aṁśumān — el rey llamado Aṁśumān; ca — también; tapaḥ tepe — hizo austeridades; gaṅgā — el Ganges; ānayana-kāmyayā — con el deseo de traer el Ganges al mundo material para liberar a sus antepasados; kālam — tiempo; mahāntam — durante mucho; na — no; aśaknot — tuvo éxito; tataḥ — a continuación; kālena — a su debido tiempo; saṁsthitaḥ — murió.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al igual que su abuelo, el rey Aṁśumān también realizó austeridades durante mucho tiempo. Sin embargo, la muerte le llegó sin haber logrado traer el Ganges al mundo material.

Texto

dilīpas tat-sutas tadvad
aśaktaḥ kālam eyivān
bhagīrathas tasya sutas
tepe sa sumahat tapaḥ

Palabra por palabra

dilīpaḥ — llamado Dilīpa; tat-sutaḥ — el hijo de Aṁśumān; tat-vat — como su padre; aśaktaḥ — sin lograr traer el Ganges al mundo material; kālam eyivān — cayó víctima del tiempo y murió; bhagīrathaḥ tasya sutaḥ — su hijo Bhagīratha; tepe — hizo penitencia; saḥ — él; su-mahat — muy grande; tapaḥ — austeridad.

Traducción

Como el propio Aṁśumān, tampoco Dilīpa, su hijo, logró traer el Ganges al mundo material. A su debido tiempo, Dilīpa también fue víctima de la muerte. Su hijo, Bhagīratha, se sometió entonces a unas austeridades muy rigurosas para traer el Ganges a este mundo.

Texto

darśayām āsa taṁ devī
prasannā varadāsmi te
ity uktaḥ svam abhiprāyaṁ
śaśaṁsāvanato nṛpaḥ

Palabra por palabra

darśayām āsa — apareció; tam — ante él, el rey Bhagīratha; devī — madre Ganges; prasannā — muy satisfecha; varadā asmi — te daré mi bendición; te — a ti; iti uktaḥ — al escuchar estas palabras; svam — su propio; abhiprāyam — deseo; śaśaṁsa — explicó; avanataḥ — postrándose con gran respeto; nṛpaḥ — el rey (Bhagīratha).

Traducción

Madre Ganges apareció ante el rey Bhagīratha y le dijo: «Estoy muy satisfecha con tus austeridades, y dispuesta a darte las bendiciones que desees». Al escuchar esas palabras de madre Ganges [Gaṅgādevī], el rey postró su cabeza ante ella y le explicó su deseo.

Significado

El rey tenía el deseo de liberar a sus antepasados, reducidos a cenizas por haber faltado al respeto a Kapila Muni.

Texto

ko ’pi dhārayitā vegaṁ
patantyā me mahī-tale
anyathā bhū-talaṁ bhittvā
nṛpa yāsye rasātalam

Palabra por palabra

kaḥ — quién es la persona; api — en verdad; dhārayitā — que puede sostener; vegam — la fuerza de las olas; patantyāḥ — mientras caen; me — de mí; mahī-tale — sobre la Tierra; anyathā — de lo contrario; bhū-talam — la superficie de la Tierra; bhittvā — atravesando; nṛpa — ¡oh, rey!; yāsye — descenderé; rasātalam — a Pātāla, la parte inferior del universo.

Traducción

Madre Ganges contestó: La caída de mis aguas desde el cielo a la superficie del planeta Tierra será, sin duda alguna, muy violenta. ¿Quién contendrá esa fuerza? Si nadie me sostiene, atravesaré la superficie de la Tierra y descenderé hasta Rasātala, en la zona del universo en que se encuentran los Pātālas.

Texto

kiṁ cāhaṁ na bhuvaṁ yāsye
narā mayy āmṛjanty agham
mṛjāmi tad aghaṁ kvāhaṁ
rājaṁs tatra vicintyatām

Palabra por palabra

kim ca — también; aham — yo; na — no; bhuvam — al planeta Tierra; yāsye — iré; narāḥ — la gente; mayi — en mí, en mis aguas; āmṛjanti — purifica; agham — las reacciones de sus actividades pecaminosas; mṛjāmi — yo limpiaré; tat — ese; agham — cúmulo de reacciones pecaminosas; kva — a quién; aham — yo; rājan — ¡oh, rey!; tatra — en este hecho; vicintyatām — por favor, considéralo con detenimiento y decide.

Traducción

¡Oh, rey!, yo no deseo descender al planeta Tierra, pues la gente se bañará en mis aguas para purificarse de las reacciones de sus actos pecaminosos. Cuando todas esas reacciones pecaminosas se acumulen en mí, ¿cómo me liberaré de ellas? Debes considerar todo esto con detenimiento.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios dice:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas» (Bg. 18.66). La Suprema Personalidad de Dios puede aceptar y neutralizar las reacciones de los pecados de todos, pues Él es pavitra, puro, como el sol, que nunca es alcanzado por la contaminación de este mundo. Tejīyasāṁ na doṣāya vahneḥ sarva-bhujo yathā (Bhāg. 10.33.29). Cuando una persona es muy poderosa, las actividades pecaminosas nunca llegan a afectarle. En este verso, sin embargo, vemos el temor de madre Ganges a cargar con los pecados de la gente que se bañe en sus aguas. Esto indica que, con excepción de la Suprema Personalidad de Dios, nadie puede neutralizar las reacciones de los actos pecaminosos, sean suyos propios o de los demás. A veces, el maestro espiritual, después de aceptar un discípulo, tiene que responder de los pecados que el discípulo haya cometido, y a veces, por haber aceptado una carga excesiva, tiene que sufrir —si no totalmente, al menos en parte— por los pecados del discípulo. Por lo tanto, todo discípulo debe tener mucho cuidado de no cometer actividades pecaminosas después de la iniciación. El pobre maestro espiritual es tan bueno y misericordioso que acepta al discípulo y sufre parte de las reacciones de los pecados de ese discípulo. Kṛṣṇa, sin embargo, es misericordioso con su sirviente y neutraliza las reacciones de los actos pecaminosos que ese sirviente tendría que sufrir por ocuparse en predicar Sus glorias. La propia madre Ganges temía las reacciones pecaminosas de la gente y estaba angustiada pensando en cómo neutralizar esa carga pecaminosa.

Texto

śrī-bhagīratha uvāca
sādhavo nyāsinaḥ śāntā
brahmiṣṭhā loka-pāvanāḥ
haranty aghaṁ te ’ṅga-saṅgāt
teṣv āste hy agha-bhid dhariḥ

Palabra por palabra

śrī-bhagīrathaḥ uvāca — Bhagīratha dijo; sādhavaḥ — las personas santas; nyāsinaḥ — los sannyāsīs; śāntāḥ — en paz, libres de perturbaciones materiales; brahmiṣṭhāḥ — expertos en seguir los principios regulativos de las Escrituras védicas; loka-pāvanāḥ — que se ocupan en liberar al mundo entero de una condición degradada; haranti — eliminarán; agham — la reacciones de la vida pecaminosa; te — de ti (de madre Ganges); aṅga-saṅgāt — por bañarse en el agua del Ganges; teṣu — dentro de ellos; āste — está; hi — en verdad; agha-bhit — la Suprema Personalidad de Dios, que puede destruir todas las actividades pecaminosas; hariḥ — el Señor.

Traducción

Bhagīratha dijo: Las personas que han alcanzado la santidad en virtud de su servicio devocional se hallan de hecho en la orden de renuncia, libres de deseos materiales. Esos devotos puros, expertos en seguir los principios regulativos mencionados en los Vedas, siempre manifiestan un comportamiento glorioso y puro, y pueden liberar a todas las almas caídas. Al bañarse en tus aguas, esos devotos puros neutralizarán, sin duda alguna, las reacciones pecaminosas debidas a las demás personas, pues siempre llevan en lo más profundo del corazón a la Suprema Personalidad de Dios, que puede destruir todas las reacciones pecaminosas.

Significado

En las aguas de madre Ganges puede bañarse todo el que lo desee. Así pues, sus aguas no son tan solo para las personas pecaminosas. A su paso por Hardwar y otros lugares sagrados, muchas personas santas y devotos se bañan en el Ganges. Los devotos y las personas santas y avanzadas que se hallan en la orden de renuncia pueden liberar incluso al propio Ganges. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadābhṛtā (Bhāg. 1.13.10). Los devotos santos siempre llevan al Señor en lo más profundo del corazón, y, debido a ello, pueden perfectamente purificar de toda reacción pecaminosa los lugares sagrados. Por consiguiente, la gente siempre debe honrar y mostrar respeto a las personas santas. Las Escrituras ordenan que, nada más ver a un vaiṣṇava, o incluso a un sannyāsī, debemos ofrecer inmediatamente nuestro respeto a esa persona santa. Si un día olvidamos ofrecer esas muestras de respeto, deberemos de ayunar. Así se ordena en los Vedas. Debemos evitar en todo lo posible las ofensas a los pies de loto de los devotos o personas santas.

Existen métodos de expiación, prāyaścitta, pero no son suficientes para purificarnos de las reacciones pecaminosas. Solo mediante el servicio devocional podemos purificarnos de las reacciones pecaminosas, como se explica en la historia de Ajāmila:

kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaṇāḥ
aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
nīhāram iva bhāskaraḥ

«Raro es hallar a una persona que haya emprendido el servicio devocional de Kṛṣṇa de modo completo y puro; solo ella puede arrancar las malas hierbas de la acción pecaminosa sin posibilidad de que revivan. Para hacerlo, le basta con ocuparse en servicio devocional, del mismo modo que el sol puede disipar inmediatamente la niebla con sus rayos» (Bhāg. 6.1.15). Ciertamente, quien se halle bajo la protección de un devoto y le sirva con sinceridad podrá neutralizar todas las reacciones pecaminosas mediante el proceso de bhakti-yoga.

Texto

dhārayiṣyati te vegaṁ
rudras tv ātmā śarīriṇām
yasminn otam idaṁ protaṁ
viśvaṁ śāṭīva tantuṣu

Palabra por palabra

dhārayiṣyati — sostendrá; te — tus; vegam — fuerza de las olas; rudraḥ — el Señor Śiva; tu — en verdad; ātmā — la Superalma; śarīriṇām — de todas las almas corporificadas; yasmin — en quien; otam — está situado en su longitud; idam — todo este universo; protam — latitud; viśvam — el universo entero; śāṭī — una tela; iva — como; tantuṣu — en hilos.

Traducción

Como una tela formada con hilos que se entrecruzan a lo largo y a lo ancho, este universo, en toda su latitud y longitud, está bajo el control de las diversas potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Śiva es la encarnación del Señor, de modo que representa a la Superalma en el alma corporificada. Él puede sostener sobre su cabeza tus poderosas olas.

Significado

Se considera que el agua del Ganges reposa en la cabeza del Señor Śiva. El Señor Śiva es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, quien sostiene todo el universo con diversas potencias. La Brahma-saṁhitā (5.45) explica la posición del Señor Śiva:

kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«La leche se transforma en yogur al mezclarla con fermentos de yogur, pero el yogur en sí no es otra cosa que leche. Del mismo modo, Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, adopta la forma del Señor Śiva con el objetivo concreto de actuar en el plano material. Ofrezco mis reverencias a los pies de loto del Señor Govinda». El Señor Śiva es la Suprema Personalidad de Dios en el mismo sentido en que el yogur es leche y, al mismo tiempo, no lo es. Hay tres encarnaciones que mantienen el mundo material: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (el Señor Śiva). El Señor Śiva es una encarnación de Viṣṇu para la modalidad de la ignorancia. En el mundo material predomina la existencia de la modalidad de la ignorancia. Por esa razón, en este verso se compara al Señor Śiva con la longitud y la latitud del universo, que es como una tela formada por hilos que se entrecruzan a lo largo y a lo ancho.

Texto

ity uktvā sa nṛpo devaṁ
tapasātoṣayac chivam
kālenālpīyasā rājaṁs
tasyeśaś cāśv atuṣyata

Palabra por palabra

iti uktvā — tras decir esto; saḥ — él; nṛpaḥ — el rey (Bhagīratha); devam — al Señor Śiva; tapasā — con austeridades; atoṣayat — complació; śivam — al Señor Śiva, el supremo auspicioso; kālena — con el tiempo; alpīyasā — que no fue mucho; rājan — ¡oh, rey!; tasya — sobre él (Bhagīratha); īśaḥ — el Señor Śiva; ca — en verdad; āśu — muy pronto; atuṣyata — se sintió satisfecho.

Traducción

Tras decir esto, Bhagīratha realizó austeridades para satisfacer al Señor Śiva. ¡Oh, rey Parīkṣit!, el Señor Śiva pronto se sintió satisfecho con Bhagīratha.

Significado

Las palabras āśv atuṣyata indican que el Señor Śiva se satisfizo muy pronto. Esa es la razón por la que el Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. Las personas materialistas se apegan al Señor Śiva porque enseguida concede bendiciones sin importar a quien, y no se preocupa por saber de la prosperidad o el sufrimiento de sus devotos. Los materialistas saben que la felicidad material no es más que otra cara del sufrimiento, pero aun así, la desean, y, para obtenerla rápidamente, adoran al Señor Śiva. Vemos que, por lo general, los materialistas son devotos de muchos semidioses, en especial del Señor Śiva y de madre Durgā. La felicidad espiritual les es prácticamente desconocida, de modo que no la desean. Pero quien desee sinceramente la felicidad espiritual debe refugiarse en el Señor Viṣṇu, como el Señor mismo exige:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas» (Bg. 18.66).

Texto

tatheti rājñābhihitaṁ
sarva-loka-hitaḥ śivaḥ
dadhārāvahito gaṅgāṁ
pāda-pūta-jalāṁ hareḥ

Palabra por palabra

tathā — (que sea) así; iti — de este modo; rājñā abhihitam — tras escuchar la propuesta del rey (Bhagīratha); sarva-loka-hitaḥ — la Personalidad de Dios, que siempre es auspicioso para todos; śivaḥ — el Señor Śiva; dadhāra — sostuvo; avahitaḥ — con gran atención; gaṅgām — el Ganges; pāda-pūta-jalām hareḥ — cuyas aguas son puras y trascendentales debido a que emanan de los dedos de los pies de la Suprema Personalidad de Dios Viṣṇu.

Traducción

Cuando el rey Bhagīratha acudió al Señor Śiva para pedirle que contuviese las violentas olas del Ganges, el Señor Śiva aceptó su propuesta diciendo: «Que así sea». Entonces, con gran atención, sostuvo el Ganges sobre su cabeza, pues el agua del Ganges, que ha emanado de los pies de Viṣṇu, es purificadora.

Texto

bhagīrathaḥ sa rājarṣir
ninye bhuvana-pāvanīm
yatra sva-pitṝṇāṁ dehā
bhasmībhūtāḥ sma śerate

Palabra por palabra

bhagīrathaḥ — el rey Bhagīratha; saḥ — él; rāja-ṛṣiḥ — el gran rey santo; ninye — condujo, o llevó; bhuvana-pāvanīm — a madre Ganges, que puede liberar a todo el universo; yatra — en el lugar en que; sva-pitṝṇām — de sus antepasados; dehāḥ — los cuerpos; bhasmībhūtāḥ — reducidos a cenizas; sma śerate — yacían.

Traducción

Bhagīratha, el gran rey santo, llevó el Ganges, que puede liberar a todas las almas caídas, hasta el lugar de la Tierra en que los cuerpos de sus antepasados habían quedado reducidos a cenizas.

Texto

rathena vāyu-vegena
prayāntam anudhāvatī
deśān punantī nirdagdhān
āsiñcat sagarātmajān

Palabra por palabra

rathena — en una cuadriga; vāyu-vegena — conducir a la velocidad del viento; prayāntam — Mahārāja Bhagīratha, que iba delante; anudhāvatī — correr tras; deśān — todos los países; punantī — santificando; nirdagdhān — que habían sido reducidos a cenizas; āsiñcat — salpicó; sagara-ātmajān — a los hijos de Sagara.

Traducción

Guiada por la veloz cuadriga de Bhagīratha, madre Ganges purificó muchos países hasta llegar a las cenizas de los antepasados de Bhagīratha, los hijos de Sagara, que, de ese modo, fueron salpicados con sus aguas.

Texto

yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ

Palabra por palabra

yat-jala — cuyas aguas; sparśa-mātreṇa — por el simple hecho de tocar; brahma-daṇḍa-hatāḥ — aquellos que fueron condenados por ofender al ser, brahma; api — aunque; sagara-ātmajāḥ — los hijos de Sagara; divam — a los planetas celestiales; jagmuḥ — fueron; kevalam — solamente; deha-bhasmabhiḥ — por las cenizas que quedaron de sus cuerpos quemados.

Traducción

Por haber ofendido a una gran personalidad, los hijos de Sagara fueron reducidos a cenizas por el calor de sus propios cuerpos. Pero, por el simple hecho de ser salpicados con agua del Ganges, todos ellos merecieron entrar en los planetas celestiales. ¿Qué puede decirse entonces de quienes utilizan el agua de madre Ganges para adorarla?

Significado

A madre Ganges se la adora con agua del Ganges: el devoto toma un poco de agua y la devuelve al Ganges como ofrenda. Madre Ganges no pierde nada cuando el devoto recoge el agua, ni su caudal aumenta cuando se la devuelve; sin embargo, el adorador del Ganges sale beneficiado. De manera similar, el devoto del Señor ofrece al Señor patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam, una hoja, una flor, fruta o agua, con mucha devoción, pero todo lo que ofrece —la hoja, la flor, la fruta y el agua— ya pertenece al Señor; por lo tanto, ni renuncia a nada ni acepta nada. Se trata simplemente de beneficiarse del proceso de bhakti, pues, por seguirlo, no solo no se pierde nada, sino que se gana el favor de la Persona Suprema.

Texto

bhasmībhūtāṅga-saṅgena
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
kiṁ punaḥ śraddhayā devīṁ
sevante ye dhṛta-vratāḥ

Palabra por palabra

bhasmībhūta-aṅga — con el cuerpo reducido a cenizas; saṅgena — por el contacto con el agua del Ganges; svaḥ yātāḥ — fueron a los planetas celestiales; sagara-ātmajāḥ — los hijos de Sagara; kim — qué decir de; punaḥ — de nuevo; śraddhayā — con fe y devoción; devīm — a madre Ganges; sevante — adoran; ye — las personas que; dhṛta-vratāḥ — con votos firmes.

Traducción

El simple contacto del agua del Ganges con las cenizas de sus cuerpos quemados bastó para que los hijos de Sagara Mahārāja se elevasen a los planetas celestiales. ¿Qué puede decirse entonces del devoto que adora a madre Ganges fielmente, con un voto firme? Apenas podemos imaginar el beneficio que obtiene.

Texto

na hy etat param āścaryaṁ
svardhunyā yad ihoditam
ananta-caraṇāmbhoja-
prasūtāyā bhava-cchidaḥ

Palabra por palabra

na — no; hi — en verdad; etat — esto; param — suprema; āścaryam — cosa maravillosa; svardhunyāḥ — del agua del Ganges; yat — lo cual; iha — en estos versos; uditam — se ha explicado; ananta — del Señor Supremo; caraṇa-ambhoja — de los pies de loto; prasūtāyāḥ — de lo que emana; bhava-chidaḥ — que puede liberar del cautiverio material.

Traducción

Madre Ganges emana del dedo del pie de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Anantadeva, y debido a ello puede liberarnos del cautiverio material. Por esa razón, lo que ahora hemos explicado acerca de ella no tiene nada de extraordinario.

Significado

De hecho, podemos ver que todo aquel que adora regularmente a madre Ganges con el sencillo método de bañarse en sus aguas se conserva en muy buen estado de salud y, poco a poco, se vuelve devoto del Señor. Ese es el efecto de bañarse en las aguas del Ganges. Es un proceso que se recomienda en todos los śāstras védicos; ciertamente, quien lo siga se liberará de todas las reacciones pecaminosas. Como ejemplo práctico, vemos que los hijos de Mahārāja Sagara fueron a los planetas celestiales por el simple hecho de que las cenizas de sus cuerpos fueran tocadas por el agua del Ganges.

Texto

sanniveśya mano yasmiñ
chraddhayā munayo ’malāḥ
traiguṇyaṁ dustyajaṁ hitvā
sadyo yātās tad-ātmatām

Palabra por palabra

sanniveśya — prestando plena atención; manaḥ — la mente; yasmin — a quienes; śraddhayā — con fe y devoción; munayaḥ — grandes personas santas; amalāḥ — liberadas de toda contaminación pecaminosa; traiguṇyam — las tres modalidades de la naturaleza material; dustyajam — muy difíciles de abandonar; hitvā — pueden sin embargo abandonar; sadyaḥ — de inmediato; yātāḥ — obtenida; tad-ātmatām — la cualidad espiritual del Supremo.

Traducción

Los grandes sabios, completamente liberados de los deseos de disfrute material, consagran su mente por entero al servicio del Señor. Esas personas se liberan del cautiverio material sin dificultad, y se sitúan en el plano trascendental, adquiriendo así la cualidad espiritual del Señor. Esa es la gloria de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

śruto bhagīrathāj jajñe
tasya nābho ’paro ’bhavat
sindhudvīpas tatas tasmād
ayutāyus tato ’bhavat
ṛtūparṇo nala-sakho
yo ’śva-vidyām ayān nalāt
dattvākṣa-hṛdayaṁ cāsmai
sarvakāmas tu tat-sutam

Palabra por palabra

śrutaḥ — un hijo llamado Śruta; bhagīrathāt — de Bhagīratha; jajñe — nació; tasya — de Śruta; nābhaḥ — llamado Nābha; aparaḥ — distinto del Nābha de quien antes se habló; abhavat — nació; sindhudvīpaḥ — llamado Sindhudvīpa; tataḥ — de Nābha; tasmāt — de Sindhudvīpa; ayutāyuḥ — un hijo llamado Ayutāyu; tataḥ — a continuación; abhavat — nació; ṛtūparṇaḥ — un hijo llamado Ṛtūparṇa; nala-sakhaḥ — que era amigo de Nala; yaḥ — el que; aśva-vidyām — el arte de domar caballos; ayāt — obtuvo; nalāt — de Nala; dattvā — después de dar a cambio; akṣa-hṛdayam — los secretos del arte del juego; ca — y; asmai — a Nala; sarvakāmaḥ — llamado Sarvakāma; tu — en verdad; tat-sutam — su hijo (el hijo de Ṛtūparṇa).

Traducción

Bhagīratha tuvo un hijo llamado Śruta, cuyo hijo fue Nābha. Este hijo, que no es el mismo Nābha de quien se habló anteriormente, fue padre de Sindhudvīpa; de Sindhuvīpa nació Ayutāyu, y de Ayutāyu, Ṛtūparṇa, el amigo de Nalarāja. Ṛtūparṇa enseñó a Nalarāja el arte del juego, y Nalarāja dio lecciones a Ṛtūparṇa acerca de la doma y crianza de caballos. El hijo de Ṛtūparṇa fue Sarvakāma.

Significado

Los juegos de azar también son un arte, pero solo a los kṣatriyas les es lícito manifestar su talento en ese arte. Por la gracia de Kṛṣṇa, los Pāṇḍavas, que no tenían mucha experiencia en el juego, lo perdieron todo y se vieron privados de su reino, su esposa, su familia y su hogar. En otras palabras, es posible que el devoto no sea experto en actividades de índole materialista. Por consiguiente, en los śāstras se indica que esas actividades materiales no son en absoluto adecuadas para las entidades vivientes, y, en especial, para los devotos. El devoto, por lo tanto, debe sentirse satisfecho con comer lo que el Señor Supremo le envíe como prasāda. El devoto se mantiene puro porque no se ocupa en actividades pecaminosas, como los juegos de azar, la embriaguez, el comer carne y la vida sexual ilícita.

Texto

tataḥ sudāsas tat-putro
damayantī-patir nṛpaḥ
āhur mitrasahaṁ yaṁ vai
kalmāṣāṅghrim uta kvacit
vasiṣṭha-śāpād rakṣo ’bhūd
anapatyaḥ sva-karmaṇā

Palabra por palabra

tataḥ — de Sarvakāma; sudāsaḥ — nació Sudāsa; tat-putraḥ — el hijo de Sudāsa; damayantī-patiḥ — el esposo de Damayantī; nṛpaḥ — fue rey; āhuḥ — se dice; mitrasaham — Mitrasaha; yam vai — también; kalmāṣāṅghrim — por Kalmāṣapāda; uta — conocido; kvacit — a veces; vasiṣṭha-śāpāt — maldecido por Vasiṣṭha; rakṣaḥ — un caníbal; abhūt — se volvió; anapatyaḥ — sin ningún hijo; sva-karmaṇā — por su propio pecado.

Traducción

Sarvakāma tuvo un hijo llamado Sudāsa, cuyo hijo, Saudāsa, fue el esposo de Damayantī. Saudāsa recibe a veces los nombres de Mitrasaha o Kalmāṣapāda. Debido a sus malas acciones, Mitrasaha no tuvo hijos y fue maldecido por Vasiṣṭha a convertirse en caníbal [rākṣasa].

Texto

śrī-rājovāca
kiṁ nimitto guroḥ śāpaḥ
saudāsasya mahātmanaḥ
etad veditum icchāmaḥ
kathyatāṁ na raho yadi

Palabra por palabra

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; kim nimittaḥ — por qué razón; guroḥ — del maestro espiritual; śāpaḥ — maldición; saudāsasya — de Saudāsa; mahā-ātmanaḥ — de la gran alma; etat — esto; veditum — saber; icchāmaḥ — yo deseo; kathyatām — por favor, dime; na — no; rahaḥ — confidencial; yadi — si.

Traducción

El rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, Śukadeva Gosvāmī!, Saudāsa era una gran alma; ¿por qué le maldijo su maestro espiritual, Vasiṣṭha? Deseo saberlo. Si no es un tema confidencial, explícamelo, por favor.

Texto

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saudāsaḥ — el rey Saudāsa; mṛgayām — de caza; kiñcit — a veces; caran — deambular; rakṣaḥ — un rākṣasa, un caníbal; jaghāna — mató; ha — en el pasado; mumoca — liberó; bhrātaram — al hermano de aquel rākṣasa; saḥ — ese hermano; atha — a continuación; gataḥ — fue; praticikīrṣayā — para vengarse; sañcintayan — pensó; agham — hacer daño; rājñaḥ — del rey; sūda-rūpa-dharaḥ — disfrazado de cocinero; gṛhe — en la casa; gurave — al maestro espiritual del rey; bhoktu-kāmāya — que había ido a cenar; paktvā — tras cocinar; ninye — le dio; nara-āmiṣam — la carne de un ser humano.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cierto día, Saudāsa se marchó a vivir al bosque; allí mató a un caníbal [rākṣasa], pero perdonó y dejó libre a su hermano. Este, sin embargo, decidió vengarse. Con la idea de hacer mal al rey, entró en el palacio como cocinero, y un día en que el rey había invitado a cenar a Vasiṣṭha Muni, su maestro espiritual, el cocinero rākṣasa le sirvió carne humana.

Texto

parivekṣyamāṇaṁ bhagavān
vilokyābhakṣyam añjasā
rājānam aśapat kruddho
rakṣo hy evaṁ bhaviṣyasi

Palabra por palabra

parivekṣyamāṇam — mientras examinaba los comestibles; bhagavān — el muy poderoso; vilokya — cuando vio; abhakṣyam — no apto para el consumo; añjasā — fácilmente con su poder místico; rājānam — al rey; aśapat — maldijo; kruddhaḥ — muy enfadado; rakṣaḥ — un caníbal; hi — en verdad; evam — de este modo; bhaviṣyasi — te volverás.

Traducción

Al examinar el alimento que le habían servido, Vasiṣṭha Muni, en virtud de su poder místico, se dio cuenta de que no era comestible, pues era carne de ser humano. Muy enfadado, Vasiṣṭha maldijo a Saudāsa a volverse un caníbal.

Texto

rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
vārito madayantyāpo
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ

Palabra por palabra

rakṣaḥ-kṛtam — que era obra únicamente del rākṣasa; tat — el hecho de servirle carne humana; viditvā — al comprender; cakre — (Vasiṣṭha) realizó; dvādaśa-vārṣikam — doce años de penitencia para expiar; saḥ — Saudāsa; api — también; apaḥ-añjalim — un poco de agua en la mano; ādāya — tomando; gurum — a su maestro espiritual, Vasiṣṭha; śaptum — para maldecir; samudyataḥ — se disponía; vāritaḥ — le fue prohibido; madayantyā — por su esposa, llamada también Madayantī; apaḥ — el agua; ruśatīḥ — fortalecida con el canto de un mantra; pādayoḥ jahau — lanzó sobre sus piernas; diśaḥ — todas las direcciones; kham — en el cielo; avanīm — en la superficie del mundo; sarvam — por todas partes; paśyan — ver; jīva-mayam — lleno de entidades vivientes; nṛpaḥ — el rey.

Traducción

Cuando comprendió que no había sido el rey, sino el rākṣasa, quien le había servido carne humana, Vasiṣṭha inició un período de doce años de austeridades para purificarse por haber maldecido al rey, que era inocente. Mientras tanto, el rey Saudāsa tomó agua, cantó el śapa-mantra y se dispuso a maldecir a Vasiṣṭha, pero su esposa, Madayantī, se lo prohibió. El rey vio entonces que las diez direcciones, el cielo y la superficie del globo estaban llenos por todas partes de entidades vivientes.

Texto

rākṣasaṁ bhāvam āpannaḥ
pāde kalmāṣatāṁ gataḥ
vyavāya-kāle dadṛśe
vanauko-dampatī dvijau

Palabra por palabra

rākṣasam — de antropófago; bhāvam — tendencia; āpannaḥ — haber adquirido; pāde — en la pierna; kalmāṣatām — una mancha negra; gataḥ — obtuvo; vyavāya-kāle — en el momento del acto sexual; dadṛśe — él vio; vana-okaḥ — que vivían en el bosque; dam-patī — marido y mujer; dvijau — que eran brāhmaṇas.

Traducción

De esa forma, Saudāsa adquirió las tendencias de un antropófago; en su pierna izquierda apareció una mancha negra, que le hizo merecer el nombre de Kalmāṣapāda. Cierto día, el rey Kalmāṣapāda en el bosque vio a una pareja brāhmaṇa que realizaban el acto sexual.

Texto

kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

Palabra por palabra

kṣudhā-ārtaḥ — pasando hambre; jagṛhe — apresó; vipram — al brāhmaṇa; tat-patnī — su esposa; āha — dijo; akṛta-artha-vat — insatisfecho, pobre y hambriento; na — no; bhavān — tú; rākṣasaḥ — un caníbal; sākṣāt — directamente o de hecho; ikṣvākūṇām — entre los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ — un gran luchador; madayantyāḥ — de Madayantī; patiḥ — el esposo; vīra — ¡oh, héroe!; na — no; adharmam — acto irreligioso; kartum — hacer; arhasi — mereces; dehi — por favor, libera; me — mío; apatya-kāmāyāḥ — que deseo tener un hijo; akṛta-artham — cuyo deseo no se ha cumplido; patim — esposo; dvijam — que es un brāhmaṇa.

Traducción

Muy hambriento, y bajo la influencia de sus tendencias rākṣasas, el rey Saudāsa apresó al brāhmaṇa. La pobre mujer, la esposa del brāhmaṇa, dijo entonces al rey: ¡Oh, héroe!, tú no eres un caníbal de verdad; eres uno de los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku. Eres un gran luchador, el esposo de Madayantī. No debes cometer este acto irreligioso. Yo deseo tener un hijo. Por favor, devuélveme a mi esposo, que todavía no me ha fecundado.

Texto

deho ’yaṁ mānuṣo rājan
puruṣasyākhilārthadaḥ
tasmād asya vadho vīra
sarvārtha-vadha ucyate

Palabra por palabra

dehaḥ — cuerpo; ayam — este; mānuṣaḥ — humano; rājan — ¡oh, rey!; puruṣasya — del ser vivo; akhila — universal; artha-daḥ — beneficioso; tasmāt — por lo tanto; asya — del cuerpo de mi esposo; vadhaḥ — el matar; vīra — ¡oh, héroe!; sarva-artha-vadhaḥ — matar todas las oportunidades de beneficiarse; ucyate — se dice.

Traducción

¡Oh, rey!, ¡oh, héroe!, el cuerpo humano es para obtener beneficios universales. Si lo matas antes de tiempo, acabas también con todos los beneficios de la vida humana.

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

hari hari viphale janama goṅāinu
manuṣya-janama pāiyā, rādhā-kṛṣṇa nā bhajiyā,
jāniyā śuniyā viṣa khāinu

El cuerpo del ser humano es muy valioso, pues nos permite entender las instrucciones de Kṛṣṇa y alcanzar el destino supremo de la entidad viviente. La entidad viviente se halla dentro del mundo material para cumplir la misión de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el mundo material, anhelamos ser felices, pero, como no conocemos el destino supremo, vamos cambiando de cuerpo constantemente. Sin embargo, la forma corporal humana representa la oportunidad de satisfacer los cuatro principios de dharma, artha, kāma y mokṣa; además, si nos regulamos adecuadamente, después de alcanzar la liberación podemos seguir progresando hasta ocuparnos en el servicio de Rādhā y Kṛṣṇa. En eso consiste el éxito de la vida: detener el ciclo de nacimientos y muertes e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios (mām eti), para ocuparnos en el servicio de Rādhā y Kṛṣṇa. Por lo tanto, cuando recibimos un cuerpo humano, es para completar nuestro progreso en la vida. En toda la sociedad humana, matar a un ser humano se considera muy grave. En los mataderos se exterminan cientos de miles de animales y nadie se preocupa por ellos, pero matar a un solo ser humano se considera muy grave. ¿Por qué? Porque la forma corporal humana tiene muchísima importancia a la hora de cumplir la misión de la vida.

Texto

eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ

Palabra por palabra

eṣaḥ — este; hi — en verdad; brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa cualificado; vidvān — erudito en el conocimiento védico; tapaḥ — austeridad; śīla — buena conducta; guṇa-anvitaḥ — dotado de todas las buenas cualidades; ārirādhayiṣuḥ — deseoso de ocuparse en adorar; brahma — el Brahman Supremo; mahā-puruṣa — la Persona Suprema, Kṛṣṇa; saṁjñitam — conocido como; sarva-bhūta — de todas las entidades vivientes; ātma-bhāvena — como la Superalma; bhūteṣu — en cada entidad viviente; antarhitam — en lo más profundo del corazón; guṇaiḥ — con cualidades.

Traducción

Él es un brāhmaṇa erudito, muy cualificado, que se dedica a la práctica de austeridades, con un ardiente deseo de adorar al Señor Supremo, la Superalma que vive en lo más hondo del corazón de todas las entidades vivientes.

Significado

La esposa del brāhmaṇa no consideraba a su esposo un brāhmaṇa superficial, que recibía ese tratamiento por el simple hecho de haber nacido en una familia brāhmaṇa. Por el contrario, era un brāhmaṇa dotado de todas las cualidades brahmínicas. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Bhāg. 7.11.35). Las características de los brāhmaṇas se definen en el śāstra:

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam

«La serenidad, el dominio de sí mismo, la austeridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, la sabiduría, el conocimiento y la religiosidad: esas son las cualidades que rigen las acciones de los brāhmaṇas» (Bg. 18.42). Pero, además de poseer esas cualidades, el brāhmaṇa debe ocuparse en actividades brahmínicas. Las cualidades por sí solas no bastan; también es necesario ocuparse en deberes brahmínicos. El brāhmaṇa tiene el deber de conocer al paraṁ brahma, Kṛṣṇa (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Matar a aquel brāhmaṇa, que, además de poseer verdaderas cualidades, se ocupaba en actividades brahmínicas (brahma-karma), sería un acto muy pecaminoso; la esposa del brāhmaṇa suplicó al rey que no le matase.

Texto

so ’yaṁ brahmarṣi-varyas te
rājarṣi-pravarād vibho
katham arhati dharma-jña
vadhaṁ pitur ivātmajaḥ

Palabra por palabra

saḥ — él, el brāhmaṇa; ayam — este; brahma-ṛṣi-varyaḥ — no solo brāhmaṇa, sino también el mejor de los grandes sabios, los brahmarṣis; te — también de ti; rāja-ṛṣi-pravarāt — que eres el mejor de todos los reyes santos, los rājarṣis; vibho — ¡oh, señor del estado!; katham — cómo; arhati — merece; dharma-jña — ¡oh, tú, que eres perfectamente consciente de los principios religiosos!; vadham — matar; pituḥ — del padre; iva — como; ātmajaḥ — el hijo.

Traducción

Mi señor, tú eres perfectamente consciente de los principios religiosos. Del mismo modo que no se espera que un padre mate a su hijo, este brāhmaṇa debería recibir tu protección, y no morir en tus manos. ¿Por qué tendría que matarle un rājarṣi como tú?

Significado

La palabra rājarṣi se refiere al rey que se comporta como un ṛṣi, es decir, como un sabio. Esa clase de reyes reciben también el nombre de naradevas, pues se les considera representantes del Señor Supremo. Puesto que su deber es gobernar el reino para mantener la cultura brahmínica, nunca desearían matar a un brāhmaṇa. Por lo general, los brāhmaṇas, las mujeres, los niños, los ancianos o las vacas, nunca deben ser castigados. De modo que la esposa del brāhmaṇa suplicó al rey que se abstuviese de aquel acto pecaminoso.

Texto

tasya sādhor apāpasya
bhrūṇasya brahma-vādinaḥ
kathaṁ vadhaṁ yathā babhror
manyate san-mato bhavān

Palabra por palabra

tasya — de él; sādhoḥ — de la gran persona santa; apāpasya — de quien no tiene vida pecaminosa; bhrūṇasya — del embrión; brahma-vādinaḥ — de quien está bien versado en el conocimiento védico; katham — cómo; vadham — matar; yathā — como; babhroḥ — de una vaca; manyate — estás pensando; sat-mataḥ — bien considerado en los círculos más elevados; bhavān — Tu Gracia.

Traducción

Eres bien conocido y adorado en círculos eruditos. ¿Cómo te atreves a matar a este brāhmaṇa, que es una persona santa, libre de pecado y bien versada en el conocimiento védico? Matarle sería como destruir el embrión dentro del vientre o matar a una vaca.

Significado

El diccionario Amara-kośa afirma: bhrūṇo 'rbhake bāla-garbhe. La palabra bhrūṇa se refiere, o bien a la vaca, o bien a la entidad viviente en estado embrionario. En la cultura védica, destruir el embrión del alma cuando se está gestando dentro del vientre es tan pecaminoso como matar a una vaca o a un brāhmaṇa. La entidad viviente en estado embrionario no ha llegado todavía a su plena manifestación. La moderna teoría científica de que la vida es una combinación de sustancias químicas no tiene ni pies ni cabeza; los científicos no pueden fabricar seres vivos, ni siquiera como los que nacen de huevos. La idea de que los científicos pueden crear un medio químico similar al de un huevo y hacer surgir de él la vida es un disparate. La teoría de que una combinación química puede tener vida es aceptable; esa combinación, sin embargo, no saben crearla esos científicos sinvergüenzas. Este verso habla de bhrūṇasya vadham, el acto de matar el bhrūṇa, de destruir el embrión. Las Escrituras védicas lanzan este desafío. La cruel visión de los ateos de que la entidad viviente es una combinación de materia es signo de la ignorancia más supina.

Texto

yady ayaṁ kriyate bhakṣyas
tarhi māṁ khāda pūrvataḥ
na jīviṣye vinā yena
kṣaṇaṁ ca mṛtakaṁ yathā

Palabra por palabra

yadi — si; ayam — este brāhmaṇa; kriyate — es considerado; bhakṣyaḥ — comestible; tarhi — entonces; mām — a mí; khāda — come; pūrvataḥ — antes; na — no; jīviṣye — viviré; vinā — sin; yena — quien (mi esposo); kṣaṇam ca — ni por un momento; mṛtakam — un cadáver; yathā — como.

Traducción

Sin mi esposo, yo no puedo vivir ni por un momento. Si quieres devorar a mi esposo, mejor sería que me comieses antes a mí, pues sin él seré como un cadáver.

Significado

En la cultura védica existe el ritual de satī o saha-maraṇa, según el cual la mujer muere con su esposo. Siguiendo ese sistema, cuando el marido muere, la esposa entra voluntariamente en la pira funeraria de su esposo para morir con él. Los sentimientos que la esposa del brāhmaṇa expresa en este verso son característicos de esa cultura. Una mujer sin esposo es como un cuerpo sin vida. Por lo tanto, la cultura védica establece que todas las muchachas deben casarse. Esa es la responsabilidad del padre. La muchacha puede ser ofrecida en caridad, y el marido puede tener más de una esposa, pero todas las muchachas deben casarse. Así es la cultura védica. La mujer siempre tiene que depender de alguien. En su infancia, depende de su padre; en la juventud, de su esposo; y en la vejez, de sus hijos mayores. Según la Manu-saṁhitā, nunca es independiente. Para la mujer, la independencia significa una vida miserable. En estos tiempos hay infinidad de jóvenes solteras que se imaginan que son libres, cuando en realidad llevan una vida miserable. El ejemplo de este verso nos muestra a una mujer que siente que, sin su esposo, no es más que un cadáver.

Texto

evaṁ karuṇa-bhāṣiṇyā
vilapantyā anāthavat
vyāghraḥ paśum ivākhādat
saudāsaḥ śāpa-mohitaḥ

Palabra por palabra

evam — de este modo; karuṇa-bhāṣiṇyāḥ — mientras la esposa del brāhmaṇa hablaba lastimosamente; vilapantyāḥ — con grandes lamentaciones; anātha-vat — del mismo modo que una mujer sin protector; vyāghraḥ — un tigre; paśum — a un animal cazado; iva — como; akhādat — comió; saudāsaḥ — el rey Saudāsa; śāpa — por la maldición; mohitaḥ — por haber sido condenado.

Traducción

Condenado por la maldición de Vasiṣṭha, el rey Saudāsa devoró al brāhmaṇa como un tigre que devora a su presa. Ni siquiera las lastimeras palabras y los lamentos de la esposa del brāhmaṇa lograron conmoverle.

Significado

En este ejemplo vemos cómo actúa el destino. Condenado por la maldición de Vasiṣṭha, el rey Saudāsa no pudo contenerse y, pese a todas sus buenas cualidades, actuó como un rākṣasa carnicero, pues así lo dispuso su destino. Tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham (Bhāg. 1.5.18). El destino puede traernos sufrimientos y, del mismo modo, también puede traernos situaciones de felicidad. La fuerza del destino es muy grande, pero, si nos elevamos al plano de conciencia de Kṛṣṇa, podemos cambiar nuestro destino. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54).

Texto

brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṁ
puruṣādena bhakṣitam
śocanty ātmānam urvīśam
aśapat kupitā satī

Palabra por palabra

brāhmaṇī — la esposa del brāhmaṇa; vīkṣya — después de ver; didhiṣum — a su esposo, que estaba a punto de dar la semilla de un hijo; puruṣa-adena — por el caníbal (rākṣasa); bhakṣitam — haber sido comido; śocantī — con grandes lamentos; ātmānam — para su cuerpo o su ser; urvīśam — al rey; aśapat — maldijo; kupitā — iracunda; satī — la casta mujer.

Traducción

Abrumada de dolor y lamentación, la casta esposa del brāhmaṇa vio cómo el caníbal devoraba a su esposo, que había estado a punto de emitir semen. Entonces, llena de rabia, la mujer maldijo al rey.

Texto

yasmān me bhakṣitaḥ pāpa
kāmārtāyāḥ patis tvayā
tavāpi mṛtyur ādhānād
akṛta-prajña darśitaḥ

Palabra por palabra

yasmāt — puesto que; me — mío; bhakṣitaḥ — fue devorado; pāpa — ¡oh, pecador!; kāma-ārtāyāḥ — de una mujer muy desconsolada debido al deseo sexual; patiḥ — esposo; tvayā — por ti; tava — tuya; api — también; mṛtyuḥ — muerte; ādhānāt — cuando trates de descargar tu semen en tu esposa; akṛta-prajña — ¡oh, necio sinvergüenza!; darśitaḥ — esta maldición cae sobre ti.

Traducción

¡Oh, necio pecador!, por haberte comido a mi esposo cuando yo sentía inclinación sexual y deseaba la semilla de un hijo, también yo te veré morir cuando trates de descargar tu semen en tu esposa. En otras palabras, tan pronto como intentes la unión sexual con tu esposa, morirás.

Texto

evaṁ mitrasahaṁ śaptvā
pati-loka-parāyaṇā
tad-asthīni samiddhe ’gnau
prāsya bhartur gatiṁ gatā

Palabra por palabra

evam — de este modo; mitrasaham — al rey Saudāsa; śaptvā — después de maldecir; pati-loka-parāyaṇā — porque tenía deseos de reunirse con su esposo; tat-asthīni — los huesos de su esposo; samiddhe agnau — en el fuego ardiente; prāsya — después de poner; bhartuḥ — de su esposo; gatim — al destino; gatā — fue ella también.

Traducción

Con estas palabras, la esposa del brāhmaṇa maldijo al rey Saudāsa, conocido con el nombre de Mitrasaha. Después, deseosa de reunirse con su esposo, entró en el fuego en que quemaba sus huesos y partió con él rumbo al mismo destino.

Texto

viśāpo dvādaśābdānte
maithunāya samudyataḥ
vijñāpya brāhmaṇī-śāpaṁ
mahiṣyā sa nivāritaḥ

Palabra por palabra

viśāpaḥ — al liberarse del plazo de la maldición; dvādaśa-abda-ante — pasados doce años; maithunāya — para la relación sexual con su esposa; samudyataḥ — cuando Saudāsa estaba dispuesto a hacerlo; vijñāpya — recordarle acerca de; brāhmaṇī-śāpam — la maldición de la brāhmaṇī; mahiṣyā — por la reina; saḥ — él (el rey); nivāritaḥ — impedido.

Traducción

Pasados doce años, cuando el rey Saudāsa se liberó de la maldición de Vasiṣṭha, quiso tener relaciones sexuales con su esposa. Sin embargo, tuvo que abstenerse, pues la reina le recordó la maldición de la brāhmaṇī.

Texto

ata ūrdhvaṁ sa tatyāja
strī-sukhaṁ karmaṇāprajāḥ
vasiṣṭhas tad-anujñāto
madayantyāṁ prajām adhāt

Palabra por palabra

ataḥ — de este modo; ūrdhvam — en el futuro cercano; saḥ — él, el rey; tatyāja — renunció; strī-sukham — a la felicidad de la relación sexual; karmaṇā — por el destino; aprajāḥ — permaneció sin hijos; vasiṣṭhaḥ — el gran santo Vasiṣṭha; tat-anujñātaḥ — a quien el rey permitió engendrar un hijo; madayantyām — en el vientre de Madayantī, la esposa del rey Saudāsa; prajām — un hijo; adhāt — engendró.

Traducción

Advertido de ese modo, el rey renunció a la felicidad que pudieran depararle las relaciones sexuales y, por designio del destino, no tuvo hijos. Más tarde, con el permiso del rey, el gran santo Vasiṣṭha engendró un hijo en el vientre de Madayantī.

Texto

sā vai sapta samā garbham
abibhran na vyajāyata
jaghne ’śmanodaraṁ tasyāḥ
so ’śmakas tena kathyate

Palabra por palabra

— ella, la reina Madayantī; vai — en verdad; sapta — siete; samāḥ — años; garbham — el niño dentro del vientre; abibhrat — continuó llevando; na — no; vyajāyata — dio a luz; jaghne — golpeó; aśmanā — con una piedra; udaram — el abdomen; tasyāḥ — de ella; saḥ — un hijo; aśmakaḥ — con el nombre de Aśmaka; tena — debido a ello; kathyate — fue llamado.

Traducción

Madayantī llevó el niño en el vientre durante siete años sin dar a luz, hasta que Vasiṣṭha provocó el parto golpeándole el abdomen con una piedra. Debido a ello, el niño recibió el nombre de Aśmaka [«el hijo nacido de una piedra»].

Texto

aśmakād bāliko jajñe
yaḥ strībhiḥ parirakṣitaḥ
nārī-kavaca ity ukto
niḥkṣatre mūlako ’bhavat

Palabra por palabra

aśmakāt — de ese hijo llamado Aśmaka; bālikaḥ — un hijo llamado Bālika; jajñe — nació; yaḥ — ese hijo, Bālika; strībhiḥ — por mujeres; parirakṣitaḥ — fue protegido; nārī-kavacaḥ — con un escudo de mujeres; iti uktaḥ — recibió ese nombre; niḥkṣatre — cuando no había kṣatriyas; mūlakaḥ — Mūlaka, el progenitor de los kṣatriyas; abhavat — fue.

Traducción

De Aśmaka nació Bālika, que fue conocido con el nombre de Nārīkavaca [«el que es protegido por mujeres»], porque se salvó de la ira de Paraśurāma gracias a que estaba rodeado de mujeres. Cuando Paraśurāma destruyó a todos los kṣatriyas, Bālika fue el progenitor de más kṣatriyas. Por ello se le conoce con el nombre de Mūlaka, «la raíz de la dinastía kṣatriya».

Texto

tato daśarathas tasmāt
putra aiḍaviḍis tataḥ
rājā viśvasaho yasya
khaṭvāṅgaś cakravarty abhūt

Palabra por palabra

tataḥ — de Bālika; daśarathaḥ — un hijo llamado Daśaratha; tasmāt — de él; putraḥ — un hijo; aiḍaviḍiḥ — llamado Aiḍaviḍi; tataḥ — de él; rājā viśvasahaḥ — nació el famoso rey Viśvasaha; yasya — de quien; khaṭvāṅgaḥ — el rey llamado Khaṭvāṅga; cakravartī — emperador; abhūt — fue.

Traducción

Bālika tuvo un hijo llamado Daśaratha; Daśaratha tuvo un hijo llamado Aiḍaviḍi, y de Aiḍaviḍi nació el rey Viśvasaha. El hijo del rey Viśvasaha fue el famoso Mahārāja Khaṭvāṅga.

Texto

yo devair arthito daityān
avadhīd yudhi durjayaḥ
muhūrtam āyur jñātvaitya
sva-puraṁ sandadhe manaḥ

Palabra por palabra

yaḥ — el rey Khaṭvāṅga, quien; devaiḥ — por los semidioses; arthitaḥ — solicitado; daityān — a los demonios; avadhīt — mató; yudhi — en un combate; durjayaḥ — muy violento; muhūrtam — solo por un segundo; āyuḥ — duración de la vida; jñātvā — al saber; etya — fue; sva-puram — a su propia morada; sandadhe — fijó; manaḥ — la mente.

Traducción

El rey Khaṭvāṅga era invencible en el combate. A pedido de los semidioses, se unió a ellos para luchar contra los demonios, y salió victorioso. Cuando los semidioses, muy complacidos, quisieron darle una bendición, el rey preguntó cuánto tiempo iba a vivir. Entonces le informaron que no le quedaba más que un instante de vida. De inmediato, el rey abandonó el palacio y regresó a su propia morada, donde consagró su mente por entero a los pies de loto del Señor.

Significado

El servicio devocional de Mahārāja Khaṭvāṅga es un ejemplo brillante. Solo se ocupó en el servicio devocional del Señor durante un momento, pero fue de regreso a Dios. Por lo tanto, quien practique servicio devocional desde el comienzo de su vida tiene asegurado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. De esto no hay la menor duda (asaṁśaya).

La palabra asaṁśaya se emplea en el Bhagavad-gītā para describir al devoto. El propio Señor nos da esta instrucción:

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda» (Bg. 7.1).

El Señor dice también:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna» (Bg. 4.9).

Por lo tanto, el bhakti-yoga, que aumenta nuestro apego por Kṛṣṇa, se debe practicar desde el mismo comienzo de la vida. Si vemos diariamente a la Deidad en el templo, Le hacemos ofrendas de adoración, cantamos el santo nombre de la Personalidad de Dios, y predicamos todo lo que podamos acerca de las gloriosas actividades del Señor, nos apegaremos a Kṛṣṇa. Ese apego se denomina āsakti. Cuando la mente se apega a Kṛṣṇa (mayy āsakta-manāḥ), podemos cumplir la misión de la vida en un solo nacimiento humano. Si perdemos esa oportunidad, no sabemos a dónde iremos después, cuánto tiempo vamos a permanecer en el ciclo de nacimientos y muertes, ni cuándo obtendremos de nuevo la forma humana de vida, con la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por consiguiente, las personas más inteligentes emplean cada momento de su vida para ofrecer servicio amoroso al Señor.

Texto

na me brahma-kulāt prāṇāḥ
kula-daivān na cātmajāḥ
na śriyo na mahī rājyaṁ
na dārāś cātivallabhāḥ

Palabra por palabra

na — no; me — mía; brahma-kulāt — que los grupos de brāhmaṇas; prāṇāḥ — vida; kula-daivāt — que las personalidades adoradas por mi familia; na — no; ca — también; ātmajāḥ — los hijos e hijas; na — ni; śriyaḥ — la opulencia; na — ni; mahī — la tierra; rājyam — el reino; na — ni; dārāḥ — la esposa; ca — también; ati-vallabhāḥ — muy querido.

Traducción

Mahārāja Khaṭvāṅga pensó: Ni mi propia vida me es más querida que la cultura brahmínica y los brāhmaṇas, a quienes mi familia adora. ¿Qué puedo decir entonces de mi reino, mis tierras, mi esposa, mis hijos y mi opulencia? Nada hay que me sea tan querido como los brāhmaṇas.

Significado

Mahārāja Khaṭvāṅga, partidario de la cultura brahmínica, quiso utilizar el instante de que disponía para entregarse por entero a la Suprema Personalidad de Dios. Al Señor se Le adora con la siguiente oración:

namo brāhmaṇya-devāya
go brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

«Ofrezco respetuosas reverencias a la Verdad Absoluta Suprema, Kṛṣṇa, el bienqueriente de las vacas y de los brāhmaṇas, así como de las entidades vivientes en general. Ofrezco una y otra vez mis reverencias a Govinda, la fuente de placer para todos los sentidos». El devoto de Kṛṣṇa está muy apegado a la cultura brahmínica. En verdad, el verdadero brāhmaṇa es la personalidad experimentada que sabe quién es Kṛṣṇa y cuáles son Sus deseos. Brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Puesto que Kṛṣṇa es el Parabrahman, las personas conscientes de Kṛṣṇa, los devotos de Kṛṣṇa, son brāhmaṇas excelsos. Para Khaṭvāṅga Mahārāja, los devotos de Kṛṣṇa eran los verdaderos brāhmaṇas y la verdadera luz de la sociedad humana. Quien desee avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y en la comprensión espiritual debe dar la máxima importancia a la cultura brahmínica, y debe entender a Kṛṣṇa (kṛṣṇaya govindāya). De ese modo, logrará el éxito en la vida.

Texto

na bālye ’pi matir mahyam
adharme ramate kvacit
nāpaśyam uttamaślokād
anyat kiñcana vastv aham

Palabra por palabra

na — no; bālye — en la infancia; api — en verdad; matiḥ — atracción; mahyam — de mí; adharme — por los principios irreligiosos; ramate — disfruta; kvacit — en ningún momento; na — ni; apaśyam — he visto; uttamaślokāt — que la Personalidad de Dios; anyat — nada más; kiñcana — nada; vastu — trascendencia; aham — yo.

Traducción

Ni siquiera en la infancia me sentí atraído por las cosas insignificantes o los principios irreligiosos. Nunca encontré nada más trascendente que la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

El de Mahārāja Khaṭvāṅga es un ejemplo típico de persona consciente de Kṛṣṇa, una persona para quien lo único importante es la Suprema Personalidad de Dios, y para quien no existe nada en el mundo material que esté desligado del Señor Supremo. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.274):

sthāvara-jaṅgama dekhe, nā dekhe tāra mūrti
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti

«El mahā-bhāgavata, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las cosas móviles e inmóviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas sino que inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del Señor Supremo». El devoto está en el mundo material, pero no tiene una conexión con él. Nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambhande. El devoto percibe el mundo material en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Puede que se dedique a ganar dinero, pero ese dinero lo utilizará para propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, construyendo grandes templos y estableciendo la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. Khaṭvāṅga Mahārāja, por lo tanto, no era un materialista. El materialista siempre está apegado a la esposa, los hijos, el hogar, las propiedades y tantas otras cosas destinadas al placer de los sentidos, pero Khaṭvāṅga Mahārāja, como antes se afirmó, no estaba apegado a nada de eso, ni podía concebir que nada estuviese aparte del Señor Supremo. Īśāvāsyam idaṁ sarvam: Todo está relacionado con la Suprema Personalidad de Dios. Por supuesto, ese nivel de conciencia no es el de una persona corriente; sin embargo, cuando seguimos el proceso de servicio devocional conforme a las indicaciones de El néctar de la devoción, podemos cultivar esa conciencia y alcanzar una comprensión perfecta. Para la persona consciente de Kṛṣṇa, las cosas no tienen sabor si no están en relación con Kṛṣṇa.

Texto

devaiḥ kāma-varo datto
mahyaṁ tri-bhuvaneśvaraiḥ
na vṛṇe tam ahaṁ kāmaṁ
bhūtabhāvana-bhāvanaḥ

Palabra por palabra

devaiḥ — por los semidioses; kāma-varaḥ — la bendición de tener todo lo que quisiese; dattaḥ — fue dada; mahyam — a mí; tri-bhuvana-īśvaraiḥ — por los semidioses, los protectores de los tres mundos (que pueden hacer todo lo que deseen en el mundo material); na vṛṇe — no acepté; tam — eso; aham — yo; kāmam — todo lo que pueda desearse en el mundo material; bhūtabhāvana-bhāvanaḥ — estar completamente absorto en la Suprema Personalidad de Dios (y no tener, por lo tanto, ningún interés material).

Traducción

Los semidioses, quienes dirigen los tres mundos, estaban dispuestos a darme cualquier bendición que pudiera desear, pero yo no he querido sus bendiciones, pues quien me interesa es la Suprema Personalidad de Dios, el creador de todo cuanto existe en el mundo material. La Suprema Personalidad de Dios me atrae más que todas las bendiciones materiales.

Significado

La posición del devoto siempre es trascendental. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Quien ha visto a la Suprema Personalidad de Dios pierde todo interés por el disfrute material de los sentidos. El propio Dhruva Mahārāja, que era un devoto excelso, se marchó al bosque con el deseo de obtener beneficios materiales, pero, cuando vio directamente a la Suprema Personalidad de Dios, se negó a aceptar ninguna bendición material, diciendo: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce: «Mi querido Señor, estoy perfectamente satisfecho con todo lo que me has dado y con lo que no me has dado. No Te pido nada, pues estoy perfectamente satisfecho con ocuparme en Tu servicio». Esa es la mentalidad del devoto puro, que no desea nada de la Personalidad de Dios, ni material ni espiritual. Por esa razón, nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es kṛṣṇa-bhāvanāmṛta-saṅgha, la asociación de personas que se sienten satisfechas por el simple hecho de pensar en Kṛṣṇa. Absorberse en pensar en Kṛṣṇa no es ni caro ni difícil. Kṛṣṇa dice: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru: «Ocupa siempre tu mente en pensar en Mí, adórame y ofréceme reverencias» (Bg. 9.34). Todo el mundo puede pensar siempre en Kṛṣṇa; no hay obstáculos ni dificultades. Eso se llama kṛṣṇa-bhāvanāmṛta, y quien está absorto en kṛṣṇa-bhāvanāmṛta no pide a Kṛṣṇa ningún beneficio material. Por el contrario, esa persona ora al Señor pidiendo la bendición de poder difundir Sus glorias por todo el mundo. Mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. La persona consciente de Kṛṣṇa ni siquiera desea salir del ciclo de nacimientos y muertes. Simplemente ora: «Hazme nacer donde gustes; mi única oración es que pueda ocuparme en Tu servicio».

Texto

ye vikṣiptendriya-dhiyo
devās te sva-hṛdi sthitam
na vindanti priyaṁ śaśvad
ātmānaṁ kim utāpare

Palabra por palabra

ye — personalidades que; vikṣipta-indriya-dhiyaḥ — cuyos sentidos, mente e inteligencia están siempre agitados debido a las condiciones materiales; devāḥ — como los semidioses; te — esas personas; sva-hṛdi — en lo más profundo del corazón; sthitam — situado; na — no; vindanti — conocen; priyam — a la muy querida Suprema Personalidad de Dios; śaśvat — constantemente, eternamente; ātmānam — la Suprema Personalidad de Dios; kim uta — qué decir de; apare — otros (como los seres humanos).

Traducción

Los semidioses gozan del privilegio de estar situados en el sistema planetario superior, pero, aun así, las condiciones materiales agitan su mente, su inteligencia y sus sentidos. Pese a su elevada posición, ni siquiera ellos logran comprender a la Suprema Personalidad de Dios, que está situado eternamente en lo más profundo del corazón. ¿Qué puede decirse entonces de quienes, como los seres humanos, tenemos menos facilidades?

Significado

Es un hecho que la Suprema Personalidad de Dios siempre está en el corazón de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Sin embargo, aunque el Señor Supremo está tan cerca de nosotros, no podemos entenderle, pues nos lo impiden las ansiedades materiales, inevitables en el mundo material. A quienes siempre están agitados debido a las condiciones materiales, se les recomienda el proceso yóguico, de forma que puedan concentrar la mente en la Suprema Personalidad de Dios que está en el corazón. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Bajo la influencia de las condiciones materiales, la mente y los sentidos siempre están agitados. Por eso tenemos que aquietar la mente y concentrarla en la Suprema Personalidad de Dios mediante procesos yóguicos tales como dhāraṇā, āsana y dhyāna. En otras palabras, el proceso yóguico es un intento de comprender al Señor por medios materiales, mientras que el bhakti, el servicio devocional, es el proceso espiritual para obtener esa comprensión. Mahārāja Khaṭvāṅga aceptó la senda espiritual, de modo que perdió todo interés por las cosas materiales. En el Bhagavad-gītā (18.55), Kṛṣṇa dice: bhaktyā mām abhijānāti: «Solo se Me puede entender por medio del servicio devocional». El servicio devocional es la única manera de entender a Kṛṣṇa, el Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios. El Señor nunca dice que podamos entenderle con la práctica del yoga místico o con la especulación filosófica. El bhakti está por encima de todos esos intentos materiales. Anyābhilāṣitā-śunyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. El bhakti está libre de contaminación, sin ninguna mezcla de jñāna ni de actividades piadosas.

Texto

atheśa-māyā-raciteṣu saṅgaṁ
guṇeṣu gandharva-puropameṣu
rūḍhaṁ prakṛtyātmani viśva-kartur
bhāvena hitvā tam ahaṁ prapadye

Palabra por palabra

atha — así pues; īśa-māyā — por la potencia externa de la Suprema Personalidad de Dios; raciteṣu — en cosas inventadas; saṅgam — apego; guṇeṣu — en las modalidades de la naturaleza material; gandharva-pura-upameṣu — que se comparan con la ilusión de gandharva-pura, una ciudad o grupo de casas vistas en un bosque o en una montaña; rūḍham — muy poderoso; prakṛtyā — por la naturaleza material; ātmani — a la Superalma; viśva-kartuḥ — del creador del universo entero; bhāvena — mediante el servicio devocional; hitvā — abandonando; tam — a Él (al Señor); aham — yo; prapadye — me entrego.

Traducción

Así pues, ahora debo abandonar mi apego por las cosas creadas por la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. Debo ocuparme en pensar en el Señor y, de ese modo, entregarme a Él. La creación material, obra de la energía externa del Señor, es como una de esas ciudades imaginarias que se evoca en una montaña o en el bosque. Aunque ese apego y esa atracción por lo material son naturales en el alma condicionada, es necesario abandonar ese apego y entregarse a la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Cuando sobrevolamos en avión una región montañosa, es posible que veamos en el cielo una ciudad con torres y palacios; el mismo tipo de visiones pueden producirse en los grandes bosques. Es lo que se llama gandharva-pura, fantasmagorías. El mundo material es como una de esas fantasmagorías, y toda persona situada en el plano material siente apego por él. Khaṭvāṅga Mahārāja, sin embargo, no sentía interés en esas cosas, debido a su avance en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. El devoto, aunque se ocupe en actividades aparentemente materiales, conoce muy bien su posición. Nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Aquel que emplea todo lo material en el servicio amoroso del Señor se sitúa en el plano de yukta-vairāgya, la renunciación correcta. En el mundo material, no debemos utilizar nada para complacer nuestros propios sentidos; todo debe emplearse en el servicio del Señor. Esa es la mentalidad del mundo espiritual. Mahārāja Khaṭvāṅga nos aconseja que abandonemos el apego material y nos entreguemos a la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo podremos alcanzar el éxito en la vida. Así es el bhakti-yoga puro, que lleva implícitos la renunciación y el conocimiento, vairāgya-vidyā.

vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye

«Yo me entrego a la Personalidad de Dios que ha aparecido en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Él es el océano de la misericordia y ha descendido para enseñarnos el desapego material, la sabiduría y el servicio devocional a Su propia persona» (Caitanya-candrodaya-nāṭaka 6.74). Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu inauguró este movimiento de vairāgya-vidyā, con el cual podemos desapegarnos de la existencia material y ocuparnos en el servicio devocional amoroso. El servicio devocional en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es el único proceso capaz de neutralizar nuestro prestigio falso en el mundo material.

Texto

iti vyavasito buddhyā
nārāyaṇa-gṛhītayā
hitvānya-bhāvam ajñānaṁ
tataḥ svaṁ bhāvam āsthitaḥ

Palabra por palabra

iti — así; vyavasitaḥ — haber decidido firmemente; buddhyā — con la inteligencia adecuada; nārāyaṇa-gṛhītayā — completamente controlada por la misericordia de Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios; hitvā — abandonar; anya-bhāvam — conciencia que no es conciencia de Kṛṣṇa; ajñānam — que no es sino constante ignorancia y oscuridad; tataḥ — a continuación; svam — su posición original como sirviente eterno de Kṛṣṇa; bhāvam — servicio devocional; āsthitaḥ — situado.

Traducción

Valiéndose de su inteligencia, muy madura en el servicio del Señor, Mahārāja Khaṭvāṅga abandonó la identificación falsa con el cuerpo, que está lleno de ignorancia, y, tras alcanzar su posición original de servidumbre eterna, se ocupó en el servicio del Señor.

Significado

Nadie tiene la menor autoridad sobre la persona que ha alcanzado el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa. Quien alcanza ese estado de conciencia de Kṛṣṇa deja de estar bajo el influjo de la ignorancia, y, una vez libre de toda esa oscuridad, se sitúa en su posición original. Jīvera svarūpa haya—kṛṣṇera ‘nitya-dāsa. La entidad viviente es eternamente el sirviente del Señor, de modo que, cuando se ocupa por entero en el servicio del Señor, disfruta de la perfección de la vida.

Texto

yat tad brahma paraṁ sūkṣmam
aśūnyaṁ śūnya-kalpitam
bhagavān vāsudeveti
yaṁ gṛṇanti hi sātvatāḥ

Palabra por palabra

yat — lo que; tat — ese; brahma param — Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; sūkṣmam — espiritual, más allá de todo concepto material; aśūnyam — ni impersonal ni vacío; śūnya-kalpitam — a quien los poco inteligentes imaginan vacío; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeva — Kṛṣṇa; iti — así; yam — quien; gṛṇanti — cantan acerca de; hi — en verdad; sātvatāḥ — los devotos puros.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, Kṛṣṇa, es muy difícil de entender para los hombres de poca inteligencia que Le consideran vacío e impersonal, pues Él no es así. Solo los devotos puros entienden al Señor y cantan Sus glorias.

Significado

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

La comprensión de la Verdad Absoluta pasa por tres fases: Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Bhagavān es el origen de todo. Brahman es una representación parcial de Bhagavān, y la percepción de Vāsudeva, la Superalma que vive en todas partes y en el corazón de todos, también es una comprensión avanzada de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, el conocimiento perfecto no se alcanza hasta que no logramos comprender a la Suprema Personalidad de Dios (vāsudevaḥ sarvam iti), dándonos cuenta de que Vāsudeva es a la vez Paramātmā y el Brahman impersonal. Por eso Arjuna describe a Kṛṣṇa con las palabras: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. Las palabras paraṁ brahma se refieren al refugio del Brahman impersonal y de la Superalma omnipresente. Cuando Kṛṣṇa dice: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti, quiere decir que el devoto perfecto, tras alcanzar la visión perfecta, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Mahārāja Khaṭvāṅga acudió al refugio de la Suprema Personalidad de Dios y, por su entrega completa, alcanzó la perfección.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Aṁśumān».