Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Texto

Verš

tasyāṁsa-deśa uśatīṁ nava-kañja-mālāṁ
mādyan-madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭām
tasthau nidhāya nikaṭe tad-uraḥ sva-dhāma
savrīḍa-hāsa-vikasan-nayanena yātā
tasyāṁsa-deśa uśatīṁ nava-kañja-mālāṁ
mādyan-madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭām
tasthau nidhāya nikaṭe tad-uraḥ sva-dhāma
savrīḍa-hāsa-vikasan-nayanena yātā

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — de Él (de la Suprema Personalidad de Dios); aṁsa-deśe — sobre los hombros; uśatīm — muy hermoso; nava — nuevas; kañja-mālām — collar de flores de loto; mādyat — ebrios; madhuvrata-varūtha — de abejorros; girā — con el vibrar; upaghuṣṭām — rodeado por su zumbido; tasthau — permaneció; nidhāya — después de poner el coller de flores; nikaṭe — cerca; tat-uraḥ — del pecho del Señor; sva-dhāma — su verdadera morada; sa-vrīḍa-hāsa — sonriendo con timidez; vikasat — resplandecientes; nayanena — con los ojos; yātā — en esa posición.

tasya — Jeho (Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství); aṁsa-deśe — na ramena; uśatīm — krásnou; nava — čerstvou; kañja-mālām — lotosovou girlandu; mādyat — poblouzněných; madhuvrata-varūtha — čmeláků; girā — se zvuky; upaghuṣṭām — obklopenou jejich bzučením; tasthau — zůstala; nidhāya — poté, co pověsila girlandu; nikaṭe — nablízku; tat-uraḥ — Pánova hruď; sva-dhāma — její skutečné útočiště; sa-vrīḍa-hāsa — se stydlivým úsměvem; vikasat — zářícíma; nayanena — očima; yātā — takto stojící.

Traducción

Překlad

La diosa de la fortuna se acercó a la Suprema Personalidad de Dios y Le puso sobre los hombros el collar de flores de loto recién brotadas, alrededor del cual zumbaban los abejorros en busca de miel. Entonces, con la esperanza de obtener un lugar en el pecho del Señor, permaneció de pie a Su lado, sonriendo con timidez.

Bohyně štěstí přistoupila k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a na ramena Mu pověsila girlandu z čerstvých lotosových květů, kterou obletovali čmeláci, hledající med. S očekáváním, že získá místo na hrudi Pána, pak se stydlivým úsměvem na tváři zůstala stát po Jeho boku.