Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; uktavantam — siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; purātanam — el más antiguo de todos; mahā-anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, que era un alma grande y excelsa; akhila-sādhu-sammataḥ — con la aprobación de todas las personas santas; baddha-añjaliḥ — con las manos juntas; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥ — cuyos ojos estaban llenos de lágrimas; bhakti-utkalaḥ — lleno de emoción extática; gadgadayā — que se le quebraban en el éxtasis trascendental; girā — con estas palabras; abravīt — dijo.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ukta­vantam — por ordem da Suprema Personalidade de Deus; puruṣam — à Suprema Personalidade de Deus; purātanam — o mais velho de todos; mahā-anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, que era uma grande e sublime alma; akhila-sādhu-sammataḥ — como aprovado por todas as pessoas santas; baddha-añjaliḥ — de mãos postas; bāṣpa-kala­-ākula-īkṣaṇaḥ — cujos olhos estavam rasos d'água; bhakti-utkalaḥ — cheio de devoção extática; gadgadayā — que eram balbuciantes devido ao êxtase devocional; girā — com essas palavras; abravīt — disse.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando la Personalidad de Dios, el supremo, el antiguo, el eterno, hubo hablado así a Bali Mahārāja, que es reconocido universalmente como devoto puro del Señor y, por ello, como una gran alma, Bali Mahārāja, con los ojos llenos de lágrimas, las manos juntas y la voz quebrada por el éxtasis devocional, respondió con las siguientes palabras.

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.