Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ
tvaṁ brahma pūrṇam amṛtaṁ viguṇaṁ viśokam
ānanda-mātram avikāram ananyad anyat
viśvasya hetur udaya-sthiti-saṁyamānām
ātmeśvaraś ca tad-apekṣatayānapekṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — Tu Señoría; brahma — la Verdad Absoluta omnipresente; pūrṇam — perfectamente completo; amṛtam — que nunca será destruido; viguṇam — situado en el plano espiritual, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; viśokam — sin lamentación; ānanda-mātram — que siempre gozas de bienaventuranza trascendental; avikāram — inmutable; ananyat — separado de todo; anyat — aun así, Tú eres todo; viśvasya — de la manifestación cósmica; hetuḥ — la causa; udaya — del comienzo; sthiti — mantenimiento; saṁyamānām — de todos los que dirigen las diversas secciones de la manifestación cósmica; ātma-īśvaraḥ — la Superalma que señala directrices a todos; ca — también; tat-apekṣatayā — todos dependen de Ti; anapekṣaḥ — que siempre gozas de plena independencia.

tvam — Ty, Pane; brahma — všeprostupující Absolutní Pravda; pūrṇam — zcela úplný; amṛtam — nikdy nepodléhající zkáze; viguṇam — v duchovním postavení, mimo hmotné kvality přírody; viśokam — prostý nářku; ānanda-mātram — vždy pohroužen v transcendentální blaženosti; avikāram — neměnný; ananyat — oddělený od všeho; anyat — a přesto jsi vším; viśvasya — vesmírného projevu; hetuḥ — příčina; udaya — počátku; sthiti — udržování; saṁyamānām — a všech vládců řídících různá oddělení vesmírného projevu; ātma-īśvaraḥ — Nadduše vedoucí každého; ca — také; tat- apekṣatayā — každý závisí na Tobě; anapekṣaḥ — vždy zcela nezávislý.

Traducción

Překlad

Mi Señor, Tú eres el Brahman Supremo, completo en todo. Eres plenamente espiritual, y por ello eres eterno, estás libre de las modalidades materiales de la naturaleza y lleno de bienaventuranza trascendental. En verdad, en Ti la lamentación no tiene razón de ser. Tú eres la causa suprema, la causa de todas las causas, y, por lo tanto, nada puede existir sin Ti. Sin embargo, en nuestra relación, como causa y efecto, somos diferentes de Ti, pues en un sentido, la causa y el efecto son diferentes. Tú eres la causa original de la creación, la manifestación y la aniquilación, y concedes bendiciones a todas las entidades vivientes. Todo el mundo depende de Ti para los resultados de sus actividades, pero Tú siempre eres independiente.

Můj Pane, jsi Nejvyšší Brahman, úplný ve všech ohledech. Jsi zcela duchovní, a proto jsi věčný, mimo vliv hmotných kvalit a plný transcendentální blaženosti. Nikdy nemáš důvod naříkat. Jelikož jsi nejvyšší příčina všech příčin, nic nemůže existovat bez Tebe. My se však od Tebe lišíme ve vztahu příčiny a následku, neboť v jednom smyslu se příčina a následek od sebe liší. Jsi původní příčinou stvoření, udržování a zničení a tím, kdo dává všem živým bytostem požehnání. Každý závisí na Tobě ohledně výsledků svých činností, ale Ty jsi vždy nezávislý.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (9.4), la Suprema Personalidad de Dios dice:

Nejvyšší Osobnost Božství říká v Bhagavad-gītě (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». Este verso explica la filosofía de la unidad y diferencia simultáneas, que recibe el nombre de acintya-bhedābheda. Todo lo que existe es el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios; sin embargo, la Persona Suprema está en una posición diferente de todo lo demás. Puesto que el Señor es diferente de todo lo material, Él es el Brahman Supremo, la causa suprema, el controlador supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. El Señor es la causa suprema, y Su forma no tiene nada que ver con las modalidades materiales de la naturaleza. El devoto ora: «Al igual que Tu devoto, Tu Señoría está completamente libre de deseos. Tú eres perfectamente independiente. Aunque todas las entidades vivientes se ocupan en Tu servicio, Tú no dependes del servicio de nadie, y, aunque has creado el mundo material como algo completo, todo depende de Tu aprobación. Como se afirma en el Bhagavad-gītāmattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: El recuerdo, el conocimiento y el olvido vienen de Ti. Nada puede hacerse de modo independiente, pero Tú actúas independientemente del servicio que Tus sirvientes Te ofrezcan. Las entidades vivientes dependen de Tu misericordia para alcanzar la liberación, pero, si Tú quieres darles la liberación, no dependes de nadie. En verdad, por Tu misericordia sin causa, puedes dar la liberación a todos. Kṛpā-siddha es aquel que recibe Tu misericordia. Alcanzar el plano de la perfección lleva muchísimas vidas (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). No obstante, por Tu misericordia es posible alcanzar la perfección incluso sin someterse a rigurosas austeridades. El servicio devocional debe estar libre de motivaciones e impedimentos (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Esa es la posición de nirāśiṣaḥ, es decir, estar libre de las aspiraciones por alcanzar resultados. Aunque el devoto puro Te ofrece constantemente servicio amoroso trascendental, Tú puedes ofrecer misericordia a todos, sin depender de su servicio.

“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” To vysvětluje filozofii současné totožnosti a odlišnosti (acintya-bhedābheda). Vše je Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství, ale zároveň se Nejvyšší Osoba svým postavením od všeho liší. Jelikož je Pán mimo cokoliv hmotného, je Nejvyšší Brahman, nejvyšší příčina a nejvyšší vládce. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda- vigrahaḥ. Pán je nejvyšší příčina a Jeho podoba nemá vůbec nic společného s kvalitami hmotné přírody. Oddaný se modlí: “Stejně jako je Tvůj oddaný prostý všech tužeb, jsi i Ty zcela bez tužeb. Jsi plně nezávislý. I když Ti všechny živé bytosti slouží, na ničí službě nezávisíš. Přestože jsi tento svět stvořil jako úplný, vše závisí na Tvém svolení. V Bhagavad-gītě se uvádí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — paměť, poznání a zapomnění pocházejí od Tebe. Nic nelze vykonat nezávisle, ale Ty jednáš nezávisle na službě svých služebníků. Živé bytosti závisejí ohledně osvobození na Tvé milosti, ale pokud jim chceš dát osvobození, nezávisíš na nikom. Ze své bezpříčinné milosti můžeš udělit osvobození komukoliv. Ten, kdo získá Tvou milost, se nazývá kṛpā-siddha. Dosáhnout úrovně dokonalosti zabere mnoho a mnoho životů (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). I bez tvrdé askeze však může živá bytost dosáhnout dokonalosti Tvojí milostí. Oddaná služba má být nemotivovaná a ničím nepřerušená (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). To je stav nirāśiṣaḥ, bez očekávání výsledků. Čistý oddaný Ti neustále prokazuje transcendentální láskyplnou službu, ale Ty můžeš udělit milost komukoliv, aniž bys na Jeho službě závisel.”