Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Texto

Texto

santuṣṭasya nirīhasya
svātmārāmasya yat sukham
kutas tat kāma-lobhena
dhāvato ’rthehayā diśaḥ
santuṣṭasya nirīhasya
svātmārāmasya yat sukham
kutas tat kāma-lobhena
dhāvato ’rthehayā diśaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

santuṣṭasya — de quien está plenamente satisfecho en el estado de conciencia de Kṛṣṇa; nirīhasya — que no se esfuerza por ganarse el sustento; sva — propio; ātma-ārāmasya — que está satisfecho en el ser; yat — esa; sukham — felicidad; kutaḥ — dónde; tat — esa felicidad; kāma-lobhena — impulsada por la lujuria y la codicia; dhāvataḥ — de la persona que vaga de un lugar a otro; artha-īhayā — con el deseo de acumular riquezas; diśaḥ — en todas direcciones.

santuṣṭasya — de alguém que está plenamente satisfeito em consciência de Kṛṣṇa; nirīhasya — que não se esforça por sua subsistência; sva — própria; ātma-ārāmasya — que é autossatisfeito; yat — esta; sukham — felicidade; kutaḥ — onde; tat — tal felicidade; kāma-lobhena — impelido pela luxúria e cobiça; dhāvataḥ — de alguém que vagueia de um lugar a outro; artha-īhayā — com o desejo de acumular riquezas; diśaḥ — em todas as direções.

Traducción

Tradução

Aquel que permanece contento y satisfecho y vincula sus actividades con la Suprema Personalidad de Dios, que vive en el corazón de todos, disfruta de felicidad trascendental sin esforzarse por su manutención. ¿Puede acaso gozar de esa felicidad el hombre materialista que, impulsado por la lujuria y la codicia, vaga en todas direcciones con el deseo de hacerse rico?

Alguém que está contente e satisfeito e que estabelece um elo entre as suas atividades e a Suprema Personalidade de Deus presente no coração de todos desfruta de felicidade transcendental sem se esforçar por sua subsistência. Como encontrar essa felicidade em um materialista que é impelido pela luxúria e cobiça e que, portanto, divaga por todas as direções com o desejo de acumular riquezas?