Skip to main content

Texts 53-54

VERSOS 53-54

Texto

Texto

yathā suṣuptaḥ puruṣo
viśvaṁ paśyati cātmani
ātmānam eka-deśa-sthaṁ
manyate svapna utthitaḥ
yathā suṣuptaḥ puruṣo
viśvaṁ paśyati cātmani
ātmānam eka-deśa-sthaṁ
manyate svapna utthitaḥ
evaṁ jāgaraṇādīni
jīva-sthānāni cātmanaḥ
māyā-mātrāṇi vijñāya
tad-draṣṭāraṁ paraṁ smaret
evaṁ jāgaraṇādīni
jīva-sthānāni cātmanaḥ
māyā-mātrāṇi vijñāya
tad-draṣṭāraṁ paraṁ smaret

Palabra por palabra

Sinônimos

yathā — tal y como; suṣuptaḥ — durmiendo; puruṣaḥ — una persona; viśvam — el universo entero; paśyati — percibe; ca — también; ātmani — en sí misma; ātmānam — él mismo; eka-deśa-stham — acostado en un lugar; manyate — considera; svapne — en la condición de sueño; utthitaḥ — despertar; evam — de este modo; jāgaraṇa-ādīni — los estados de vigilia, etc.; jīva-sthānāni — los distintos estados de existencia de la entidad viviente; ca — también; ātmanaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-mātrāṇi — las manifestaciones de la potencia ilusoria; vijñāya — conocer; tat — de ellas; draṣṭāram — al creador u observador de todas esas condiciones; param — al Supremo; smaret — siempre se debe recordar.

yathā — assim como; suṣuptaḥ — dormindo; puruṣaḥ — uma pessoa; viśvam — o universo inteiro; paśyati — percebe; ca — também; ātmani — nela própria; ātmānam — ela própria; eka-deśa-stham — deitada em algum lugar; manyate — ela considera; svapne — na condição oní­rica; utthitaḥ — despertando; evam — dessa maneira; jāgaraṇa-ādīni — os estados de vigília e assim por diante; jīva-sthānāni — as diferentes condições de existência da entidade viva; ca — também; ātmanaḥ — da Suprema Personalidade de Deus; māyā-mātrāṇi — as manifestações da potência ilusória; vijñāya — conhecendo; tat — delas; draṣṭāram — o criador ou testemunha de todas essas condições; param — o Supre­mo; smaret — todos devem sempre lembrar.

Traducción

Tradução

Una persona profundamente dormida, sueña y ve en su interior muchos otros objetos, como grandes montañas y ríos o incluso el universo entero, aunque están muy lejos. A veces, al despertar de su sueño, ve que es un ser humano, acostado en su cama en determinado lugar; entonces, en función de diversas condiciones, se identifica como miembro de una determinada nacionalidad, familia, etc. Todos esos estados, de sueño profundo, ensoñaciones y vigilia, no son sino energías de la Suprema Personalidad de Dios. Siempre debemos recordar al creador original de esas condiciones, el Señor Supremo, que no Se ve afectado por ellas.

Quando está em sono profundo, a pessoa sonha e vê em si mesma muitos outros objetos, tais como grandes montanhas e rios ou até talvez o universo inteiro, embora essas coisas estejam bem distantes. Às vezes, ao despertar de um sonho, a pessoa vê que está sob uma forma humana, deitada em sua cama em algum lugar do universo. Então, ela se vê, em termos de várias condições, como pertencente a uma determinada nacionalidade, família e assim por diante. Todas as condições de sono profundo, sonho e vigília são meras energias da Suprema Personalidade de Deus. Todos devem sempre se lembrar do criador do qual se originam essas condições, o Senhor Supremo, que não Se deixa afetar por elas.

Significado

Comentário

Ni el sueño profundo, ni la ensoñación ni la vigilia son condiciones sustanciales de la entidad viviente. No son más que la manifestación de diversas fases de la vida condicionada. Muy lejos de nosotros hay montañas, ríos, árboles, insectos, tigres y serpientes, pero en sueños imaginamos que están cerca. Por la noche, la entidad viviente tiene sueños en el plano sutil, y, del mismo modo, cuando despierta vive en un sueño denso de nación, comunidad, sociedad, pertenencias, rascacielos, cuenta corriente, posición y honor. En estas circunstancias, hemos de saber que nuestra posición se debe al contacto con el mundo material. Las circunstancias en que nos encontramos en las diversas formas de vida son simples creaciones de la energía ilusoria, que actúa bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, en última instancia todo es obra del Señor Supremo, y la entidad viviente condicionada simplemente debe recordar a ese artífice original, Śrī Kṛṣṇa. Como entidades vivientes, somos arrastrados por las olas de prakṛti, la naturaleza, que actúa bajo la dirección del Señor (mayadhyakṣena prakṛtiḥ sūyate sa carācaram). En una canción, Bhaktivinoda Ṭhākura dice: (miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: «¿Por qué te dejas arrastrar por las olas de la energía ilusoria, en las diversas fases del sueño y la vigilia, que son creaciones de māyā?». Nuestro único deber es recordar al director supremo de la energía ilusoria, Kṛṣṇa, y el śāstra nos aconseja cómo hacerlo: harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam: Debemos cantar constantemente el santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. La comprensión del Señor Supremo pasa por tres fases: Brahman, Paramātma y Bhagavān; pero la comprensión definitiva es Bhāgavan. Aquel que percibe a Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el más perfecto de los mahātmas (vasudevaḥ sarvam iti sa mahātma sudurlabhaḥ). En la forma humana de vida, debemos comprender a la Suprema Personalidad de Dios, pues de ese modo entenderemos también todo lo demás. Yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Según este aforismo védico, el simple hecho de entender a Kṛṣṇa trae consigo la comprensión del Brahman, de Paramātma, de prakṛti, de la energía ilusoria, de la energía espiritual y de todo lo demás. Todo se revela. Prakṛti, la naturaleza material, actúa bajo la dirección del Señor Supremo, y nosotros, las entidades vivientes, somos arrastrados por las diversas fases de prakṛti. Para alcanzar la autorrealización, debemos recordar constantemente a Kṛṣṇa. Como se afirma en el Padma Puraṇā: smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ: Debemos recordar constantemente al Señor Viṣṇu. Vismartavyo na jātucit: Nunca debemos olvidar al Señor. En eso consiste la perfección de la vida.

SIGNIFICADO—Nenhuma dessas condições das entidades vivas – a saber, sono profundo, sonho e vigília – é substancial. São meras manifestações das várias fases da vida condicionada. Pode haver muitas monta­nhas, rios, árvores, abelhas, tigres e serpentes situados a grandes dis­tâncias, mas, em um sonho, alguém pode imaginá-los como estando perto. Do mesmo modo, assim como à noite alguém pode ter sonhos sutis; des­perta, a entidade viva experiencia sonhos grosseiros, presentes sob a forma de nação, comunidade, sociedade, posses, arranha-céus, saldo bancário, posição e honra. Nessas circunstâncias, todos devem saber que a posição em que se encontram se deve ao seu contato com o mundo material. Em várias formas de vida, a pessoa se situa em diferentes posições, todas as quais são meras criações da energia ilusória, que funciona sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o Senhor Supremo é o agente último, e tudo o que a entidade viva condicionada tem a fazer é se lembrar desse autor origi­nal, Śrī Kṛṣṇa. Como entidades vivas, estamos sendo arrastados pelas ondas da prakṛti, ou da natureza, que agem sob a direção do Senhor (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Bhaktivinoda Ṭhākura canta que (miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Por que, em várias fases de sonho e vigília, tu te deixas arrastar pelas ondas da energia ilusória? Tudo isso são criações de māyā.” Nosso único dever é nos lembrarmos do supremo diretor dessa energia ilusória: Kṛṣṇa. Para fazermos isso, os śāstras nos aconselham que harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam: devem-se cantar constantemente os santos nomes do Senhor – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O Senhor Supremo é compreendido em três diferentes fases, como Brahman, Paramātmā e Bhagavān, das quais Bhagavān é a compreensão última. Aquele que compreende Bhagavān – a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa – é o mahātmā mais perfeito (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudur­labhaḥ). Quem está na forma de vida humana deve buscar entender a Suprema Personalidade de Deus, em consequência do que todos os outros itens se farão compreensíveis. Yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). De acordo com esse preceito védico, pelo simples fato de compreender Kṛṣṇa, pode-se compreender o Brahman, Paramātmā, prakṛti, a energia ilusória, a energia espiritual e tudo mais. Tudo será revelado. Prakṛti, a natureza material, funciona sob a direção do Senhor Supremo, e nós, entidades vivas, estamos sendo arrastados pelas várias fases da prakṛti. Para atingir a autorrealização, a pessoa deve sempre se lembrar de Kṛṣṇa. Como se afirma no Padma Purāṇa, smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ: devemos sempre nos lembrar do Senhor Viṣṇu. Vismartavyo na jātucit: jamais devemos esquecer-nos do Senhor. Eis a perfeição da vida.