ŚB 5.24.28

ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥
tato ’dhastāt talātale mayo nāma dānavendras tri-purādhipatir bhagavatā purāriṇā tri-lokī-śaṁ cikīrṣuṇā nirdagdha-sva-pura-trayas tat-prasādāl labdha-pado māyāvinām ācāryo mahādevena parirakṣito vigata-sudarśana-bhayo mahīyate.

Palabra por palabra

tataḥdel planeta llamado Sutala; adhastātpor debajo; talātaleen el planeta llamado Talātala; mayaḥMaya; nāmallamado; dānava-indraḥel rey de los demonios dānavas; tri-pura-adhipatiḥel Señor de las tres ciudades; bhagavatāpor el muy poderoso; purāriṇāel Señor Śiva, conocido con el nombre de Tripurāri; tri-lokīde los tres mundos; śamla buena fortuna; cikīrṣuṇāque estaba deseando; nirdagdhaquemó; sva-pura-trayaḥcuyas tres ciudades; tat-prasādātpor la misericordia del Señor Śiva; labdhaobtuvo; padaḥun reino; māyā-vinām ācāryaḥque es el ācārya (maestro) de todos los hechiceros; mahā-devenapor el Señor Śiva; parirakṣitaḥprotegido; vigata-sudarśana-bhayaḥque no teme a la Suprema Personalidad de Dios ni a Su cakraSudarśana; mahīyatees adorado.

Traducción

Por debajo de Sutala está el planeta llamado Talātala, gobernado por el demonio dānava llamado Maya, quien es el ācārya [maestro] de todos los māyāvīs, personas capaces de invocar los poderes de la brujería. Para bien de los tres mundos, el Señor Śiva, que recibe el nombre de Tripurāri, en cierta ocasión incendió los tres reinos de Maya; sin embargo, más tarde, complacido con él, le devolvió su reino. Desde entonces, Maya Dānava cuenta con la protección del Señor Śiva, y debido a ello piensa, equivocadamente, que ya no tiene por qué temer al cakra Sudarśana de la Suprema Personalidad de Dios.