ŚB 5.24.29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Palabra por palabra

tataḥdel planeta Talātala; adhastātpor debajo; mahātaleen el planeta llamado Mahātala; kādraveyāṇāmde los descendientes de Kadrū; sarpāṇāmque son grandes serpientes; na eka-śirasāmcon muchas capuchas; krodha-vaśaḥsiempre víctimas de la ira; nāmallamadas; gaṇaḥel grupo; kuhakaKuhaka; takṣakaTakṣaka; kāliyaKāliya; suṣeṇaSuṣeṇa; ādiy otras; pradhānāḥque son las más importantes; mahā-bhogavantaḥadictas al disfrute material en todas sus formas; patattri-rāja-adhipateḥdel rey de todas las aves, Garuḍa; puruṣa-vāhātque lleva a la Suprema Personalidad de Dios; anavaratamconstantemente; udvijamānāḥtemerosas; svade sus propias; kalatra-apatyaesposas e hijos; suhṛtamigos; kuṭumbafamiliares; saṅgenaen compañía de; kvacita veces; pramattāḥiracundas; viharantijuegan.

Traducción

El sistema planetario que está por debajo de Talātala recibe el nombre de Mahātala. Es la morada de serpientes de muchas capuchas, descendientes de Kadrū, que siempre están iracundas. De entre ellas, las principales son Kuhaka, Takṣaka, Kāliya y Suṣeṇa. Las serpientes de Mahātala están siempre perturbadas por el temor que sienten de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; algunas de ellas, a pesar de la gran ansiedad que sienten, juegan con sus esposas, hijos, amigos y familiares.

Significado

En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares.