Text 23
ТЕКСТ 23
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
yat — que; tat — ese; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; anadhigata-anya-upāyena — a quien no se percibe por otros medios; yācñā-chalena — con el truco de mendigar; apahṛta — arrebatadas; sva-śarīra-avaśeṣita — quedándose únicamente con el cuerpo; loka-trayaḥ — los tres mundos; varuṇa-pāśaiḥ — con las cuerdas de Varuṇa; ca — y; sampratimuktaḥ — completamente atado; giri-daryām — en una cueva de una montaña; ca — y; apaviddhaḥ — retenido; iti — así; ha — en verdad; uvāca — dijo.
ят – което; тат – това; бхагавата̄ – от Върховната Божествена Личност; анадхигата-аня-упа̄йена – който не може да бъде възприет по друг начин; я̄чн̃а̄-чхалена – хитрината да помоли за милостиня; апахр̣та – отнето; сва-шарӣра-авашеш̣ита – само тялото му бе останало; лока-траях̣ – трите свята; варун̣а-па̄шаих̣ – с въжетата на Варун̣а; ча – и; сампратимуктах̣ – овързан; гири-даря̄м – в планинска пещера; ча – и; апавиддхах̣ – затворен; ити – така; ха – именно; ува̄ча – каза.
Traducción
Превод
Como no veía otra forma de quitárselo todo a Bali Mahārāja, la Suprema Personalidad de Dios recurrió a un truco, y, acudiendo a él como un mendigo, le arrebató los tres mundos. A Bali Mahārāja solo le quedaba el cuerpo, pero el Señor aún no estaba satisfecho. Le hizo prisionero, le ató con las cuerdas de Varuṇa y le arrojó a una cueva en una montaña. Pero Bali Mahārāja era un devoto tan excelso que, a pesar de haber sido despojado de todas sus propiedades y arrojado a una cueva, habló de la siguiente manera.
Щом видя, че няма друг начин да отнеме имуществото на Бали Маха̄ра̄джа, Върховната Божествена Личност реши да го измами – помоли го за милостиня и така му отне трите свята. Накрая му остана само тялото, но Върховният все още не беше доволен. Той хвана Бали Маха̄ра̄джа, овърза го с въжетата на Варун̣а и го затвори в една планинска пещера. Макар да бе загубил всичките си притежания, захвърлен в пещерата, Бали Маха̄ра̄джа беше толкова велик предан, че каза следното.