Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu
bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu

Palabra por palabra

Synonyma

bāṇau — dos flechas; imau — esas; bhagavataḥ — de ti, el muy poderoso; śata-patra-patrau — con plumas como los pétalos de una flor de loto; śāntau — pacíficas; apuṅkha — sin asta; rucirau — muy hermosas; ati-tigma-dantau — con una punta muy afilada; kasmai — a quién; yuyuṅkṣasi — quieres herir; vane — en el bosque; vicaran — vagar; na vidmaḥ — no podemos entender; kṣemāya — para el bien; naḥ — de nosotros; jaḍa-dhiyām — que somos torpes; tava — tu; vikramaḥ — poderío; astu — pueda ser.

bāṇau — dva šípy; imau — tyto; bhagavataḥ — tebe, nejmocnější; śata-patra-patrau — s opeřením připomínajícím okvětní lístky lotosu; śāntau — mírumilovné; apuṅkha — bez tyčky; rucirau — překrásné; ati-tigma-dantau — s velice ostrým hrotem; kasmai — koho; yuyuṅkṣasi — chceš proklát; vane — v lese; vicaran — touláš se; na vidmaḥ — nechápeme; kṣemāya — pro dobro; naḥ — nás; jaḍa-dhiyām — kteří jsme tupí; tava — tvoje; vikramaḥ — chrabrost; astu — kéž je.

Traducción

Překlad

Āgnīdhra observó entonces la mirada de los ojos de Pūrvacitti y dijo: Mi querido amigo, tienes dos flechas muy poderosas: las miradas de tus ojos. Y las plumas de esas flechas son como los pétalos de una flor de loto. Aunque no tienen asta, son muy hermosas, y sus puntas son muy agudas y afiladas. Tienen un aspecto muy pacífico; por eso, parece que no se van a disparar contra nadie. Parece que vagas por el bosque para disparar esas flechas a alguien, pero no puedo saber a quién. Mi inteligencia es muy pobre, y no puedo enfrentarme contigo. En verdad, nadie puede igualar tu poder. Por eso te pido que hagas de ese poderío tuyo mi buena fortuna.

Poté si Āgnīdhra všiml dvou pronikavých očí Pūrvacitti a řekl: Můj milý příteli, máš dva velmi mocné šípy, jimiž jsou tvé pronikavé oči. Opeření těchto šípů připomíná okvětní lístky lotosu. I když nemají tyčky, jsou překrásné a mají velmi ostré hroty. Vypadají mírumilovně, a proto se zdá, že nebudou na nikoho vystřeleny. Jistě se po tomto lese touláš, abys je na někoho vystřelil, ale nechápu na koho. Má inteligence je tupá a nemohu s tebou bojovat. V udatnosti se ti nikdo nevyrovná, a proto se modlím, aby mi přinesla štěstí.

Significado

Význam

Con estas palabras, Āgnīdhra comenzó a elogiar la poderosa mirada que Pūrvacitti le dirigía, comparándola a unas flechas muy afiladas. Los ojos de Pūrvacitti eran hermosos como el loto, pero al mismo tiempo eran como flechas sin asta, y causaban temor en Āgnīdhra. Tenía la esperanza de que sus miradas le fuesen favorables, pues ya le habían cautivado; cuanto más cautivado se sentía, más imposible se le hacía estar sin ella. Por esa razón, Āgnīdhra oró a Pūrvacitti pidiéndole que sus miradas fuesen auspiciosas, y no en vano. En otras palabras, le pedía que fuese su esposa.

Tímto způsobem začal Āgnīdhra chválit mocný pohled, který na něho Pūrvacitti upírala. Přirovnal její pronikavé oči ke dvěma velice ostrým šípům. I když byly její oči krásné jako lotosové květy, zároveň připomínaly šípy bez tyček, a Āgnīdhra se jich proto bál. Doufal, že její pohledy na něho budou příznivé, protože ho již uchvátily, a čím více se ho Pūrvacitti zmocňovala, tím nemožnější by pro něho bylo zůstat bez ní. Āgnīdhra se k Pūrvacitti proto modlil, aby její pohledy na něho nebyly plané, ale příznivé — jinými slovy, modlil se, aby se stala jeho manželkou.