ШБ 5.2.8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥
ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ ш́ата-патра-патрау
ш́а̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи йуйун̇кшаси ване вичаран на видмах̣
кшема̄йа но джад̣а-дхийа̄м̇ тава викрамо ’сту

Пословный перевод

ба̄н̣аудве стрелы; имауэти; бхагаватах̣твои, о могущественнейший; ш́ата-патра-патрауоперение которых подобно лепесткам лотоса; ш́а̄нтаумирные; апун̇кхане имеющие древка; ручирауочень красивые; ати-тигма-дантауу которых очень острые наконечники; касмаикого; йуйун̇кшасихочешь пронзить; ванев лесу; вичаранбродящие; на видмах̣не понимаем; кшема̄йана благо; нах̣нам; джад̣а-дхийа̄мнеразумным; таватвоя; викрамах̣доблесть; аступусть будет.

Перевод

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Комментарий

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.