Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.8

Текст

бв имау бхагавата ата-патра-патрау
нтв апукха-ручирв ати-тигма-дантау
касмаи йуйукшаси ване вичаран на видма
кшемйа но джаа-дхий тава викрамо ’сту

Пословный перевод

бау — две стрелы; имау — эти; бхагавата — твои, о могущественнейший; ата-патра-патрау — оперение которых подобно лепесткам лотоса; нтау — мирные; апукха — не имеющие древка; ручирау — очень красивые; ати-тигма-дантау — у которых очень острые наконечники; касмаи — кого; йуйукшаси — хочешь пронзить; ване — в лесу; вичаран — бродящие; на видма — не понимаем; кшемйа — на благо; на — нам; джаа-дхийм — неразумным; тава — твоя; викрама — доблесть; асту — пусть будет.

Перевод

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Комментарий

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.