ШБ 5.2.9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
ш́ишйа̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄йанти са̄ма сарахасйам аджасрам ӣш́ам
йушмач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано ’бхивр̣шт̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ши-ган̣а̄ ива веда-ш́а̄кха̄х̣

Пословный перевод

ш́ишйа̄х̣ученики; имеэти; бхагаватах̣твои, о досточтимый; паритах̣вокруг; пат̣хантидекламируют; га̄йантипоют; са̄ма«Сама-веду»; са-рахасйами сокровенную часть; аджасрамнепрерывно; ӣш́амГосподу; йушматс твоих; ш́икха̄кос; вилулита̄х̣падающие; суманах̣цветов; абхивр̣шт̣ӣх̣потоки; сарвевсе; бхаджантииспользуют для наслаждения (находят прибежище); р̣ши-ган̣а̄х̣мудрецы; ивакак; веда-ш́а̄кха̄х̣разные отрасли ведического знания.

Перевод

Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.