Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.10

Текст

ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ ш́р̣н̣ава̄ма тубхйам
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
йасйа̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те

Пословный перевод

ва̄чам—звучание; парам—только; чаран̣а-пан̃джара—колокольчиков на лодыжках; титтирӣн̣а̄м—подобным птицам титтири; брахман—о брахман; арӯпа—не имеющее формы; мукхара̄м— очень ясно слышимое; ш́р̣н̣ава̄ма—хотел бы услышать; тубхйам— твое; лабдха̄—приобретенная; кадамба—как у цветка кадамба; ручих̣—имеющая нежный цвет; ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе—на прекрасном округлом бедре; йасйа̄м—на котором; ала̄та-паридхих̣—кольцо из тлеющих угольков; ква—где; ча—и; валкалам—одеяние; те—твое.

Перевод

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

Комментарий

Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.