Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu
ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ ш́ата-патра-патрау
ш́а̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи йуйун̇кшаси ване вичаран на видмах̣
кшема̄йа но джад̣а-дхийа̄м̇ тава викрамо ’сту

Palabra por palabra

Пословный перевод

bāṇau — dos flechas; imau — esas; bhagavataḥ — de ti, el muy poderoso; śata-patra-patrau — con plumas como los pétalos de una flor de loto; śāntau — pacíficas; apuṅkha — sin asta; rucirau — muy hermosas; ati-tigma-dantau — con una punta muy afilada; kasmai — a quién; yuyuṅkṣasi — quieres herir; vane — en el bosque; vicaran — vagar; na vidmaḥ — no podemos entender; kṣemāya — para el bien; naḥ — de nosotros; jaḍa-dhiyām — que somos torpes; tava — tu; vikramaḥ — poderío; astu — pueda ser.

ба̄н̣ау—две стрелы; имау—эти; бхагаватах̣—твои, о могущественнейший; ш́ата-патра-патрау—оперение которых подобно лепесткам лотоса; ш́а̄нтау—мирные; апун̇кха—не имеющие древка; ручирау—очень красивые; ати-тигма-дантау—у которых очень острые наконечники; касмаи—кого; йуйун̇кшаси—хочешь пронзить; ване—в лесу; вичаран—бродящие; на видмах̣—не понимаем; кшема̄йа—на благо; нах̣—нам; джад̣а-дхийа̄м—неразумным; тава—твоя; викрамах̣—доблесть; асту—пусть будет.

Traducción

Перевод

Āgnīdhra observó entonces la mirada de los ojos de Pūrvacitti y dijo: Mi querido amigo, tienes dos flechas muy poderosas: las miradas de tus ojos. Y las plumas de esas flechas son como los pétalos de una flor de loto. Aunque no tienen asta, son muy hermosas, y sus puntas son muy agudas y afiladas. Tienen un aspecto muy pacífico; por eso, parece que no se van a disparar contra nadie. Parece que vagas por el bosque para disparar esas flechas a alguien, pero no puedo saber a quién. Mi inteligencia es muy pobre, y no puedo enfrentarme contigo. En verdad, nadie puede igualar tu poder. Por eso te pido que hagas de ese poderío tuyo mi buena fortuna.

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Significado

Комментарий

Con estas palabras, Āgnīdhra comenzó a elogiar la poderosa mirada que Pūrvacitti le dirigía, comparándola a unas flechas muy afiladas. Los ojos de Pūrvacitti eran hermosos como el loto, pero al mismo tiempo eran como flechas sin asta, y causaban temor en Āgnīdhra. Tenía la esperanza de que sus miradas le fuesen favorables, pues ya le habían cautivado; cuanto más cautivado se sentía, más imposible se le hacía estar sin ella. Por esa razón, Āgnīdhra oró a Pūrvacitti pidiéndole que sus miradas fuesen auspiciosas, y no en vano. En otras palabras, le pedía que fuese su esposa.

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.