Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ
на тва̄м̇ тйаджа̄ми дайитам̇ двиджа-дева-даттам̇
йасмин мано др̣г апи но на вийа̄ти лагнам
ма̄м̇ ча̄ру-ш́р̣н̇гй архаси нетум анувратам̇ те
читтам̇ йатах̣ пратисаранту ш́ива̄х̣ сачивйах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; tvām — a ti; tyajāmi — abandonaré; dayitam — muy querida; dvija-deva — por el Señor Brahmā, el semidiós a quien adoran los brāhmaṇas; dattam — dada; yasmin — a quien; manaḥ — mente; dṛk — ojos; api — también; naḥ — mío; na viyāti — no te vayas; lagnam — muy apegados; mām — a mí; cāru-śṛṅgi — ¡oh, mujer de senos hermosos y erguidos!; arhasi — debes; netum — llevar; anuvratam — seguidor; te — tuyo; cittam — deseo; yataḥ — dondequiera; pratisarantu — pueden seguir; śivāḥ — favorables; sacivyaḥ — amigas.

на — не; тва̄м — тебя; тйаджа̄ми — отвергну; дайитам — дорогого; двиджа-дева — Господом Брахмой (полубогом, которому поклоняются брахманы); даттам — посланного; йасмин — у которого; манах̣ — ум; др̣к — взор; апи — также; нах̣ — наши; на вийа̄ти — не уходит; лагнам — прочно привязанного; ма̄м — меня; ча̄ру-ш́р̣н̇ги — о женщина с прекрасной высокой грудью; архаси — должна; нетум — вести; анувратам — последователя; те — твоего; читтам — по желанию; йатах̣ — куда бы ни; пратисаранту — пусть следуют; ш́ива̄х̣ — благосклонные; сачивйах̣ — подруги.

Traducción

Перевод

El Señor Brahmā, a quien adoran los brāhmaṇas, ha tenido la gran misericordia de enviarte a mi lado; por eso me he encontrado contigo. No deseo abandonar tu compañía, pues mi mente y mis ojos están fijos en ti, y no puedo apartarlos de ti. ¡Oh, mujer de hermosos y erguidos senos!, te seguiré a donde quieras llevarme; tus amigas pueden venir también conmigo.

Господь Брахма, почитаемый всеми брахманами, даровал мне тебя — и вот мы встретились. Ты пленила мой ум и навсегда приковала к себе мои глаза. О красавица с восхитительной высокой грудью, я готов идти за тобой, куда ты пожелаешь, и пусть нас сопровождают твои подруги.

Significado

Комментарий

Ahora Āgnīdhra admite francamente su debilidad. Sentía atracción por Pūrvacitti, y debido a ello, antes de que ella pudiera decir que no tenía nada que ver con él, expresó su deseo de unirse con ella. Se sentía tan atraído que, por ella, estaba dispuesto a ir a donde fuera, al cielo o al infierno. La persona absorta en deseos de disfrute, bajo la influencia de la vida sexual, se entrega a los pies de una mujer sin reservas. A este respecto, Śrīla Madhvācārya señala que quien se dedica a bromear y a hablar como un loco, puede decir cualquier cosa, pero sus palabras carecen de significado.

Агнидхра честно признался в своей слабости. Он был без ума от Пурвачитти и боялся, что она откажется стать его женой, поэтому он объявил, что не может жить без нее. Его влечение к Пурвачитти было таким сильным, что он готов был отправиться за ней куда угодно, даже в ад. Когда мужчину охватывает вожделение, он буквально становится рабом женщины. Шрила Мадхвачарья замечает по этому поводу, что, когда человек шутит или бредит, он может наговорить всяких глупостей, но его слова не следует принимать всерьез.