Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ
на тва̄м̇ тяджа̄ми дайитам̇ двиджа-дева-даттам̇
ясмин мано др̣г апи но на вия̄ти лагнам
ма̄м̇ ча̄ру-шр̣н̇гй архаси нетум анувратам̇ те
читтам̇ ятах̣ пратисаранту шива̄х̣ сачивях̣

Palabra por palabra

Дума по дума

na — no; tvām — a ti; tyajāmi — abandonaré; dayitam — muy querida; dvija-deva — por el Señor Brahmā, el semidiós a quien adoran los brāhmaṇas; dattam — dada; yasmin — a quien; manaḥ — mente; dṛk — ojos; api — también; naḥ — mío; na viyāti — no te vayas; lagnam — muy apegados; mām — a mí; cāru-śṛṅgi — ¡oh, mujer de senos hermosos y erguidos!; arhasi — debes; netum — llevar; anuvratam — seguidor; te — tuyo; cittam — deseo; yataḥ — dondequiera; pratisarantu — pueden seguir; śivāḥ — favorables; sacivyaḥ — amigas.

на – не; тва̄м – ти; тяджа̄ми – ще изоставя; дайитам – много скъпа; двиджа-дева – от Брахма̄, полубогът, който е почитан от бра̄хман̣ите; даттам – дадена; ясмин – от която; манах̣ – ум; др̣к – очи; апи – също; нах̣ – мои; на вия̄ти – не се откъсват; лагнам – силно привързан; ма̄м – мен; ча̄ру-шр̣н̇ги – о, девойко с красиви закръглени гърди; архаси – ти трябва; нетум – да водиш; анувратам – следовник; те – твой; читтам – желание; ятах̣ – където; пратисаранту – могат да следват; шива̄х̣ – добри; сачивях̣ – приятели.

Traducción

Превод

El Señor Brahmā, a quien adoran los brāhmaṇas, ha tenido la gran misericordia de enviarte a mi lado; por eso me he encontrado contigo. No deseo abandonar tu compañía, pues mi mente y mis ojos están fijos en ti, y no puedo apartarlos de ti. ¡Oh, mujer de hermosos y erguidos senos!, te seguiré a donde quieras llevarme; tus amigas pueden venir también conmigo.

Брахма̄, почитаният от бра̄хман̣ите, милостиво те е изпратил при мен и това е причината за нашата среща. Аз не искам да те напускам – умът и очите ми не могат да се откъснат от теб. О, девойко с красиви заоблени гърди, аз съм твой слуга. Отведи ме където пожелаеш; нека дойдат и приятелите ти.

Significado

Пояснение

Ahora Āgnīdhra admite francamente su debilidad. Sentía atracción por Pūrvacitti, y debido a ello, antes de que ella pudiera decir que no tenía nada que ver con él, expresó su deseo de unirse con ella. Se sentía tan atraído que, por ella, estaba dispuesto a ir a donde fuera, al cielo o al infierno. La persona absorta en deseos de disfrute, bajo la influencia de la vida sexual, se entrega a los pies de una mujer sin reservas. A este respecto, Śrīla Madhvācārya señala que quien se dedica a bromear y a hablar como un loco, puede decir cualquier cosa, pero sus palabras carecen de significado.

А̄гнӣдхра откровено признава слабостта си. Влюбен в Пӯрвачитти, той изразил горещото си желание да бъде с нея, преди тя евентуално да възкликне: „Нямам работа с теб“. Той бил толкова увлечен, че с готовност би отишъл с нея навсякъде в ада или в рая. Обладан от похот и сексуално желание, мъжът пада в краката на жената без никаква съпротива. В тази връзка Шрӣла Мадхва̄ча̄ря отбелязва, че докато се шегува или говори като умопомрачен, човек може да каже всичко, но думите му нямат никакъв смисъл.