Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.16

Texto

na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ

Palabra por palabra

na — no; tvām — a ti; tyajāmi — abandonaré; dayitam — muy querida; dvija-deva — por el Señor Brahmā, el semidiós a quien adoran los brāhmaṇas; dattam — dada; yasmin — a quien; manaḥ — mente; dṛk — ojos; api — también; naḥ — mío; na viyāti — no te vayas; lagnam — muy apegados; mām — a mí; cāru-śṛṅgi — ¡oh, mujer de senos hermosos y erguidos!; arhasi — debes; netum — llevar; anuvratam — seguidor; te — tuyo; cittam — deseo; yataḥ — dondequiera; pratisarantu — pueden seguir; śivāḥ — favorables; sacivyaḥ — amigas.

Traducción

El Señor Brahmā, a quien adoran los brāhmaṇas, ha tenido la gran misericordia de enviarte a mi lado; por eso me he encontrado contigo. No deseo abandonar tu compañía, pues mi mente y mis ojos están fijos en ti, y no puedo apartarlos de ti. ¡Oh, mujer de hermosos y erguidos senos!, te seguiré a donde quieras llevarme; tus amigas pueden venir también conmigo.

Significado

Ahora Āgnīdhra admite francamente su debilidad. Sentía atracción por Pūrvacitti, y debido a ello, antes de que ella pudiera decir que no tenía nada que ver con él, expresó su deseo de unirse con ella. Se sentía tan atraído que, por ella, estaba dispuesto a ir a donde fuera, al cielo o al infierno. La persona absorta en deseos de disfrute, bajo la influencia de la vida sexual, se entrega a los pies de una mujer sin reservas. A este respecto, Śrīla Madhvācārya señala que quien se dedica a bromear y a hablar como un loco, puede decir cualquier cosa, pero sus palabras carecen de significado.